Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

    Ciao ragazzi, piacere, sono nuova. Vorrei chiedere un parere a chi è più esperto di me e a tutti gli appassionati di Don Rosa. Sto preparando un progetto universitario legato alle traduzione, e ho scelto come argomento i fumetti, in particolare Don Rosa. Vorrei il vostro parere su come troviate l'adattamento dall'Inglese all'Italiano delle storie donrosiane in linea generale e se per caso troviate qualche storia in particolare non adattata adeguatamente rispetto alla versione originale. Ho il materiale di Don Rosa in lingua originale, ma purtroppo non ho avuto modo di reperire tutto il materiale italiano. Se qualcuno potesse consigliarmi dove trovarlo, mi farebbe un favore. Grazie in anticipo per la vostra attenzione :).

    P.S. Mi sono dimenticata di aggiungere, qualora non ci fossero problemi con le traduzioni di Don Rosa, vorrei anche il vostro parere sulle trasposizioni in italiano delle storie di Carl Barks o altre storie (o casi di autori) che secondo voi non sono stati tradotti bene. :D
    « Ultima modifica: Domenica 21 Giu 2015, 12:43:21 da Amelia89 »

      Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
      Risposta #1: Domenica 21 Giu 2015, 12:30:35
      Ciao ragazzi, piacere, sono nuova. Vorrei chiedere un parere a chi è più esperto di me e a tutti gli appassionati di Don Rosa. Sto preparando un progetto universitario legato alle traduzione, e ho scelto come argomento i fumetti, in particolare Don Rosa. Vorrei il vostro parere su come troviate l'adattamento dall'Inglese all'Italiano delle storie donrosiane in linea generale e se per caso troviate qualche storia in particolare non adattata adeguatamente rispetto alla versione originale. Ho il materiale di Don Rosa in lingua originale, ma purtroppo non ho avuto modo di reperire tutto il materiale italiano. Se qualcuno potesse consigliarmi dove trovarlo, mi farebbe un favore. Grazie in anticipo per la vostra attenzione :).

      Tendenzialmente direi che è stato tradotto in maniera più che dignitosa, forse anche perché tutto sommato si tratta di traduzioni relativamente recenti, fatte in un'epoca in cui c'era una certa attenzione in materia. Ricordo delle discussioni sulla traduzione di "Zio Paperone e il tesoro di Creso", per la decisione di cambiare completamente la canzone cantata da Paperino in "balla Lidia" (con riferimento alla "Balla, Linda" di Battisti).
      I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

      "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

        Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
        Risposta #2: Domenica 21 Giu 2015, 12:46:54

        Tendenzialmente direi che è stato tradotto in maniera più che dignitosa, forse anche perché tutto sommato si tratta di traduzioni relativamente recenti, fatte in un'epoca in cui c'era una certa attenzione in materia. Ricordo delle discussioni sulla traduzione di "Zio Paperone e il tesoro di Creso", per la decisione di cambiare completamente la canzone cantata da Paperino in "balla Lidia" (con riferimento alla "Balla, Linda" di Battisti).

        Grazie del tuo parere! Ho appena aggiunto (me l'ero dimenticato a dire il vero) che vorrei il vostro parere anche su storie che secondo voi sono state trasposte male anche di Carl Barks e simili. O magari un periodo in particolare in cui la traduzione non era curata o comunque poco adeguata/ forzata. Se possibile magari indicate anche la storia in questione. Grazie. :D

        *

        feidhelm
        Flagello dei mari
        PolliceSu   (1)

        • *****
        • Post: 4777
        • Fizz! Snarl!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu   (1)
          Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
          Risposta #3: Domenica 21 Giu 2015, 15:32:18
          Parere mio, ma le traduzioni "moderne" di Barks non sono all'altezza di quelle "antiche", fatte dal Professor Martina. Pare però che quelle moderne siano più filologiche... bah.
                   
          In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

          *

          McDuck
          Diabolico Vendicatore
          PolliceSu

          • ****
          • Post: 1404
          • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
            Risposta #4: Domenica 21 Giu 2015, 16:18:17
            Ci sono quattro particolari nella traduzione di Don Rosa che a suo tempo mi hanno molto colpito:

            Una proviene dalla storia Zio Paperone e il tesoro di re Creso. Paperino, ad un certo punto della storia, canta una canzone: "Balla Lidia", chiaro riferimento al "Balla Linda" di Lucio Battisti, con il cambio di Linda in Lidia, con riferimento alla regione storica. Ovviamente l'inglese originale era molto diverso: Don Rosa aveva infatti, da bravo cinefilo, fatto cantare a Paperino una canzone originariamente interpretata da Groucho Marx ("Lydia the tattooed lady"). Ovviamente, nell'impossibilità di trattare la traduzione letteralmente, il traduttore aveva optato per una soluzione decisamente creativa e, a mio parere, buona.

            Stessa storia. Paperone entra nella stanza del tesoro più prezioso di Creso. Crede di aver fatto un grandissimo affare. Si avvicina lentamente ad una colonna per vederne il contenuto. In italiano dice qualcosa come: "Don Rosa non può essere stato tanto crudele". Divertentissima, a mio avviso, e se pensiamo che il traduttore è lo stesso, credo si sia davvero divertito a cercare soluzioni creative, anche se questa volta non era necessaria: Paperone infatti, nella versione originale, dice semplicemente: "I don't like the looks of this. I don't feel happy. No! There must be some mistake! This can't be happening to me!".
            Ricordo che quando la lessi in lingua originale rimasi un po' deluso.

            In Accade al grattacielo de Paperoni, già di per sé una traduzione non letterale del titolo, Paperone afferma, nell'ultima vignetta, che "ciò che va su deve poi cadere giù" (vado a memoria). La traduzione è letterale dall'inglese: "what goes up, must come down". La particolarità di questa frase sta nel fatto che in inglese americano è idiomatica, mentre non lo è in italiano. Si tratta infatti di un modo di dire non presente nella nostra lingua. Tuttavia credo che qui il traduttore non avesse molta libertà di scelta, e in fondo anche letteralmente rende perfettamente il suo senso, anche se ovviamente perde parte del suo carico semantico.

            Infine concludo con una quarta traduzione. Purtroppo non ricordo la storia di provenienza, e qui chiedo l'aiuto a qualche paperseriano. Ricordo vagamente una battuta di Amelia, mai compresa, in cui afferma, in italiano, che avrebbe trasformato i paperi in maiali. Ora, quella battuta era completamente slegata dal contesto, e credo sia stato l'errore del traduttore che ha voluto tradurre letteralmente un modo di dire americano. Sono ovviamente solo supposizioni, dato che ricordo molto male la scena.

            Comunque benvenuta, collega di studi! ;)

            Mi accorgo ora di essere stato preceduto su "Balla Linda". E' rimasto proprio in testa a tutti :)

              Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
              Risposta #5: Domenica 21 Giu 2015, 16:45:19
              Mi accorgo ora di essere stato preceduto su "Balla Linda". E' rimasto proprio in testa a tutti :)

              A me è rimasto in testa proprio perché ricordo che non a tutti piacque. Personalmente sono d'accordo con te, piuttosto che usare una traduzione letterale ma assolutamente incomprensibile per la stragrande maggioranza dei lettori, bene ha fatto il traduttore a lavorare di fantasia proponendo una gag comprensibile e tutto sommato non lontanissima dallo spirito della battuta originale.

              Ho qualche dubbio in più riguardo alla battuta "Don Rosa non può essere tanto crudele". Anche a me fece ridere molto, ma in questo caso era proprio inventata di sana pianta in un punto in cui l'originale non aveva neppure una battuta. Non c'era la motivazione dell'intraducibilità, è proprio una iniziativa del traduttore. Ad un lettore "filologico" darebbe non poco fastidio. C'è da dire che c'era l'illustre precedente delle traduzioni di Martina, divertenti, creative, ma spesso tutt'altro che fedeli, con elementi inventati di sana pianta. Un esempio per tutti: il "Professor Sentimento Cuorcontento di Sacramento (California)", fantastica invenzione, senza dubbio, ma non una traduzione.

              Probabilmente chi si approccia alla lettura cercando soprattutto il divertimento tenderà a preferire l'approccio martiniano, mentre i lettori con un approccio più da "studioso" del fumetto richiederanno traduzione più fedeli.
              I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

              "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
                Risposta #6: Domenica 21 Giu 2015, 19:20:48
                A me è rimasto in testa proprio perché ricordo che non a tutti piacque. 

                In effetti, sulla gloriosa Disney Comics Mailing List ci fu una spettacolare diatriba tra Stefan Dios (traduttore Disney svedese) e il nostro Eta Beta (che credo stia lurkando da queste parti)  ;)

                Per quanto riguarda il "What goes up, must come down" in realtà un corrispettivo italiano potrebbe esserci... "Chi troppo in alto sal, cade sovente / precipitevolissimevolmente". Ma sarebbe stato impossibile farlo stare nel balloon, temo  ;D

                  Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
                  Risposta #7: Domenica 21 Giu 2015, 20:10:22
                  Vi ringrazio di aver risposto e grazie per l'accoglienza!!!  :)
                  A proposito di traduzioni poco fedeli o comunque troppo avulse dal contesto originale, non solo di storie di Don Rosa a questo punto ma anche Barks e simili (o comunque autori di storie Disney con Paperi e Topi per l'appunto), le cui storie sono state tradotte in Italia, che storie mi consigliate?

                  *

                  McDuck
                  Diabolico Vendicatore
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 1404
                  • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
                    Risposta #8: Domenica 21 Giu 2015, 20:16:09
                    Dimenticavo che potrebbe essere interessante confrontare la versione originale e quella italiana di W.H.A.D.A.L.O.T.T.A.J.A.R.G.O.N. (titolo tradotto da noi non letteralmente con "Q.U.E.S.T.I.O.N.E.D.I.G.E.R.G .O."), essendo la storia piena di acronimi di questo genere.

                    Su Barks alzo le mani: l'ho letto solo in italiano.
                    Forse potrebbe essere interessante confrontare l'originale inglese di Paperino e il cimiero vichingo, dove uno dei personaggi parla un insolito latino (dal quale peraltro viene la mia firma "Fliccus, Flaccus, Fannullorum") nella versione italiana.


                    Ho qualche dubbio in più riguardo alla battuta "Don Rosa non può essere tanto crudele". Anche a me fece ridere molto, ma in questo caso era proprio inventata di sana pianta in un punto in cui l'originale non aveva neppure una battuta. Non c'era la motivazione dell'intraducibilità, è proprio una iniziativa del traduttore. Ad un lettore "filologico" darebbe non poco fastidio.

                    Sì, come dicevo non era necessaria. Però cavolo che risate ;D
                    E lo dico da pro-partito dei filologi :)

                    Per quanto riguarda il "What goes up, must come down" in realtà un corrispettivo italiano potrebbe esserci... "Chi troppo in alto sal, cade sovente / precipitevolissimevolmente". Ma sarebbe stato impossibile farlo stare nel balloon, temo  ;D

                    Vero, non ci avevo pensato!
                    Probabilmente allora hanno voluto operare uno "svecchiamento" del detto.

                    *

                    ML-IHJCM
                    Diabolico Vendicatore
                    PolliceSu   (1)

                    • ****
                    • Post: 1903
                    • Nuovo utente
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu   (1)
                      Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
                      Risposta #9: Giovedì 25 Giu 2015, 12:24:44
                      Un esempio per tutti: il "Professor Sentimento Cuorcontento di Sacramento (California)", fantastica invenzione, senza dubbio, ma non una traduzione.
                      Sei sicura? Non ricordo il nome originalmeente affibbiato da Barks al personaggio, ma mi sento abbastanza certo che l'uomo dei paperi avesse un gusto per i nomi allitteranti (non ricordo dove, ma avevo visto un po' dei nomi con cui si divertiva) e sarei propenso a credere che anche in questo caso avesse fatto qualcosa del genere.

                      potrebbe essere interessante confrontare l'originale inglese di Paperino e il cimiero vichingo, dove uno dei personaggi parla un insolito latino (dal quale peraltro viene la mia firma "Fliccus, Flaccus, Fannullorum") nella versione italiana.
                      Nella storia di Barks l'avvocato Arrufapopoli si esprime in un latino al livello di "Fliccus, Flaccus, Fannullorum"; nella versione italiana, gli vengono messe in bocca frasi in latino adeguate al contesto ("Veni, vidi, vici! Ovvero: ormai vi ho buggerati!") e il "Fliccus, flaccus" e' riservato a Paperino (che naturalmente non conosce il latino). I traduttori "filologici" hanno poi imbruttito la storia lasciando invariato il "non-latino" di Barks: certo, la cosa si potrebbe giustificare osservando che Arruffapopoli e' un avvocatastro da quattro soldi, ma a mio parere in questo modo lo si svilisce troppo (non sara' un principe del foro, ma ha abbastanza competenza per maneggiare legge vecchie di secoli; il non saper dire qualche semplice frase in latino e' molto piu' degradante per un avvocato in italiano che in inglese).
                        Ricordo una discussione abbastanza accesa che avevo avuto sul forum a proposito di qusta storia, vari anni fa (purtroppo non sono riuscito a ritrovarla). La traduzione martiniana (immagino fosse sua) e' in gran parte in un linguaggio aulicheggiante, che ben si accorda con l'epicita' dell'avventura in questione. Per me, questo resta un ottimo esempio di traduzione che e' perfino superiore all'originale.

                      Dimenticavo: su Don Rosa, mi ricordo un "miscreant" tradotto erroneamente con "miscredente" in Hearts of the Yukon (e mi sembra che lo stesso errore si fosse poi ripetuto in un'altra storia, ma non saprei dire quale).
                      « Ultima modifica: Giovedì 25 Giu 2015, 12:27:16 da ML-IHJCM »

                        Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
                        Risposta #10: Giovedì 25 Giu 2015, 12:40:52
                        Citazione
                        Un esempio per tutti: il "Professor Sentimento Cuorcontento di Sacramento (California)", fantastica invenzione, senza dubbio, ma non una traduzione.
                        Sei sicura? Non ricordo il nome originalmeente affibbiato da Barks al personaggio, ma mi sento abbastanza certo che l'uomo dei paperi avesse un gusto per i nomi allitteranti (non ricordo dove, ma avevo visto un po' dei nomi con cui si divertiva) e sarei propenso a credere che anche in questo caso avesse fatto qualcosa del genere.

                        In originale era "Professor Rhutt Betlah from Birmingham"
                        I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                        "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                          Re: Aiuto per l'università e traduzioni dall'inglese di DON ROSA
                          Risposta #11: Venerdì 26 Giu 2015, 11:23:12
                          In originale era "Professor Rhutt Betlah from Birmingham"
                          che una qualche allitterazione parrebbe averla. Grazie dell'informazione.
                          Certo, con Sacramento Cuorcontento si perde un riferimento; ma direi che la cosa e' ampiamente compensata dal mantenere un effetto comico, che credo Rhutt Betlah di Birmingham produca in inglese, ma in italiano non sarebbe cosi' percepibile. Insomma, mi sembra che la scelta maritiniana sia un buon esempio di tradire la lettera per salvare lo spirito.

                          Sui nomi barksiani, qualche esempio si puo' trovare qui.

                           

                          Dati personali, cookies e GDPR

                          Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                          In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                          Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                          Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)