Sarebbe utile che tu postassi immagini delle vignette in questione
Un buon adattamento della prima espressione che hai citato giocherebbe sul termine italiano "ampie vedute", piuttosto che "mente aperta".
Tipo: "Sono un tipo di ampie vedute, io!"
"Come no! Ma se non guardi mai oltre il giardino di casa tua!"
Volendo attenersi all'espressione originale, potremmo per esempio:
"Sono uno di mente aperta, io!"
"Eh! Così aperta che il vento ti entra da un orecchio e ti esce dall'altro!"
Ci sono molte possibilità.
Per la seconda espressione, penso che intenda dire che "appendono quadri" (o fotografie) al fondo dei suddetti "vicoli ciechi". Ma appunto, bisognerebbe vedere vignetta e contesto per capire bene il gioco di parole.
La terza è facile. Si può rendere con "Se Orazio mi vedesse portare tutte queste riviste (libri? Non ricordo la storia) al campo, poi chi lo sente?", oppure "mi farebbe una testa così!".
"You're not going to hear the end of it" si dice quando uno ha fatto una cosa talmente grave, che qualcun altro glielo rinfaccerà ogni singola volta che avranno una discussione, come jolly per dire "sì, io ho fatto questo, ma ti ricordi QUELLA VOLTA che tu...?" Quindi "non ne sentirai mai la fine" (della lamentela, del discorso).