Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Espressioni in lingua originale

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Maximilian
Dittatore di Saturno
PolliceSu   (1)

  • *****
  • Post: 3966
  • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (1)
    Espressioni in lingua originale
    Martedì 14 Lug 2015, 11:09:23
    Dunque...
    Sto leggendo Gottfredson in inglese e siccome la cosa mi procura piccole incomprensioni e dato il livello culturale medio degli utenti di questo forum, ho pensato di approfittarne.
    Ringrazio subito chi avrà voglia e disponibilità di aiutarmi.

    -Topolino nella valle infernale
    striscia del 26 giugno:
    Gambadilegno afferma di essere "wide-minded" che non ho trovato da nessuna parte, ma suppongo significhi stufo.
    Lupo risponde: "You're so wide-winded a mosquito could do the split between your eye-brows"
    Io ho tradotto così (ma non sono affatto sicuro): "Il tuo cervello è una zanzara che fa la spaccata tra le tue sopracciglia." che, fuor di metafora sarebbe: "Il tuo cervello è grande come una zanzara"

    striscia del 19 luglio:
    Gambadilegno cita un vecchio proverbio del tipo: "E' un lungo viaggio senza curve, specialmente dove non ci sono vicoli ciechi."
    Lupo risponde: "And they hang pictures" che letteralmente significa "E loro appendono immagini" ma non ha assolutamente pertinenza in quel contesto; credo si tratti di un modo di dire ma non capisco il significato.

    -Topolino e gli zingari
    striscia del 28 luglio:
    Clarabella: "But I'd never hear the last of it if Horsecollar caught me taking all this reading material to the camp."
    Qui il senso generale non è poi così difficile ma non mi è chiara la proposizione principale e l'accezione del verbo cough; "Non sentirei l'ultima se Orazio 'obietta qualcosa' che mi porto tutto questo materiale da leggere al campo"

    PS: naturalmente se altri hanno problemi similari possono tranquillamente usufruire di questo topic
    « Ultima modifica: Martedì 28 Lug 2015, 13:59:35 da Anton_Rebeliot »

    *

    McDuck
    Diabolico Vendicatore
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 1404
    • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Espressioni in lingua originale
      Risposta #1: Martedì 14 Lug 2015, 11:18:24
      Wide-minded generalmente significa "di mente aperta" (come sinonimo del più comune broad-minded). Ora, non so se applichi totalmente alla storia (l'ho letta diversi mesi fa, ma non ce l'ho qui ora). Quindi la risposta di Shyster potrebbe tradursi come: "sei talmente di mente aperta che una zanzara potrebbe fare la spaccata tra le tue sopracciglia", probabilmente alludendo alla sua stupidità.
      Per la seconda striscia mi servirebbe la frase originale di Gamba.
      L'arcano nella frase di Clarabella nella striscia del 28 Luglio sta proprio nella frase principale: "but i'd never hear the last of it" qui ha il senso (non letterale) di: "sarebbe ancora peggio se".

      *

      Brigitta MacBridge
      Flagello dei mari
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 4733
      • Paperonuuuuccciooooo....
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Espressioni in lingua originale
        Risposta #2: Martedì 14 Lug 2015, 14:36:14
        "Never hear the last of something" viene usato per indicare una polemica infinita. In pratica Clarabella dice che se Orazio si fosse accorto che lei si portava tutta quella roba, ne sarebbe partita una discussione senza fine.

        Una traduzione abbastanza fedele potrebbe essere

        "Ma se Orazio mi avesse beccata a portare tutta questa roba da leggere al campeggio, ne sarebbe uscita una discussione infinita."
        « Ultima modifica: Martedì 14 Lug 2015, 15:28:32 da Brigitta_McBridge »
        I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

        "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

        *

        Maximilian
        Dittatore di Saturno
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 3966
        • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Espressioni in lingua originale
          Risposta #3: Sabato 18 Lug 2015, 10:08:58
          Per la seconda striscia mi servirebbe la frase originale di Gamba
          Eccola (le prime due frasi le scrivo già tradotte, tanto sono facili): "Meglio essere sicuri, sceriffo. Ricordate cosa dicono i vecchi... / 'Let's see how does it go again. It's a long lane that has no turning, especially where there's no boulevard stops' "

          PS gazie a te e a Brigitta per le altre frasi

          *

          feidhelm
          Flagello dei mari
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 4777
          • Fizz! Snarl!
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Espressioni in lingua originale
            Risposta #4: Venerdì 24 Lug 2015, 11:47:10
            Hai detto che Lupo risponde "mide-winded"; è un refuso?

                     
            In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

            *

            Maximilian
            Dittatore di Saturno
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 3966
            • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Espressioni in lingua originale
              Risposta #5: Sabato 25 Lug 2015, 13:42:15
              Hai detto che Lupo risponde "mide-winded"
              No, ti sei confusa con un'altra vignetta; in questo caso la risposta è "And they hang pictures"

              *

              feidhelm
              Flagello dei mari
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 4777
              • Fizz! Snarl!
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Espressioni in lingua originale
                Risposta #6: Lunedì 27 Lug 2015, 16:51:27
                No, ti sei confusa con un'altra vignetta; in questo caso la risposta è "And they hang pictures"

                Hai scritto
                Citazione
                Gambadilegno afferma di essere "wide-minded" che non ho trovato da nessuna parte, ma suppongo significhi stufo.
                Lupo risponde: "You're so mide-winded a mosquito could do the split between your eye-brows"

                Sono due espressioni diverse?
                         
                In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

                *

                Maximilian
                Dittatore di Saturno
                PolliceSu

                • *****
                • Post: 3966
                • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Espressioni in lingua originale
                  Risposta #7: Martedì 28 Lug 2015, 13:59:13
                  Hai scritto

                  Sono due espressioni diverse?
                  Scusa, avevo capito un'altra cosa. Comunque ho controllato ed avevo sbagliato io a scrivere, in realtà è sempre wide-minded. Ora correggo

                  *

                  EGO
                  Pifferosauro Uranifago
                  PolliceSu   (3)

                  • ***
                  • Post: 447
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (3)
                    Re: Espressioni in lingua originale
                    Risposta #8: Giovedì 21 Gen 2016, 14:17:32
                    Sarebbe utile che tu postassi immagini delle vignette in questione ;)

                    Un buon adattamento della prima espressione che hai citato giocherebbe sul termine italiano "ampie vedute", piuttosto che "mente aperta".

                    Tipo: "Sono un tipo di ampie vedute, io!"
                    "Come no! Ma se non guardi mai oltre il giardino di casa tua!"

                    Volendo attenersi all'espressione originale, potremmo per esempio:
                    "Sono uno di mente aperta, io!"
                    "Eh! Così aperta che il vento ti entra da un orecchio e ti esce dall'altro!"

                    Ci sono molte possibilità.


                    Per la seconda espressione, penso che intenda dire che "appendono quadri" (o fotografie) al fondo dei suddetti "vicoli ciechi". Ma appunto, bisognerebbe vedere vignetta e contesto per capire bene il gioco di parole.

                    La terza è facile. Si può rendere con "Se Orazio mi vedesse portare tutte queste riviste (libri? Non ricordo la storia) al campo, poi chi lo sente?", oppure "mi farebbe una testa così!".

                    "You're not going to hear the end of it" si dice quando uno ha fatto una cosa talmente grave, che qualcun altro glielo rinfaccerà ogni singola volta che avranno una discussione, come jolly per dire "sì, io ho fatto questo, ma ti ricordi QUELLA VOLTA che tu...?" Quindi "non ne sentirai mai la fine" (della lamentela, del discorso).

                    *

                    Maximilian
                    Dittatore di Saturno
                    PolliceSu

                    • *****
                    • Post: 3966
                    • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Espressioni in lingua originale
                      Risposta #9: Sabato 23 Apr 2016, 14:52:26
                      Sono sempre io.
                      In Topolino nel paese dei califfi, striscia del 19 ottobre, abbiamo il cuoco di bordo che fa un discorso di cui non si capisce molto, probabilmente anche a causa del fatto che è stato tramortito:

                      "Two big boys in nightgowns was talking about it - Ah done askem huccome? Next ah know, heah is with a broken haid - an' how them stars do Zwoosh"

                      La prima frase, a parte la parola huccome (che ho pensato potesse essere una contrazione di have come) l'ho capita. Non comprendo però se il resto è un delirio senza senso dovuto alla botta in testa o se ha un significato.

                      Grazie a chiunque abbia voglia di rispondere.
                      « Ultima modifica: Sabato 23 Apr 2016, 14:53:07 da Anton_Rebeliot »

                      *

                      ML-IHJCM
                      Diabolico Vendicatore
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 1903
                      • Nuovo utente
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Espressioni in lingua originale
                        Risposta #10: Sabato 23 Apr 2016, 15:13:23
                        Next ah know, heah is with a broken haid - an' how them stars do Zwoosh"
                        Il senso e': "E la mia memoria successiva e' che son qui con la testa rotta - e le stelle che svolazzano"

                        Citazione
                        huccome
                        Suppongo stia per "how come".

                        *

                        Maximilian
                        Dittatore di Saturno
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 3966
                        • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Espressioni in lingua originale
                          Risposta #11: Mercoledì 20 Lug 2016, 11:14:12
                          Ho un problema con questa storia. Mi riferisco al dialogo della striscia del 24 gennaio.

                          Topolino sta parlando con un tizio che prende in giro Pluto

                          Seconda vignetta
                          Topolino: "Just because Zowie is speedier, it don't mean that Pluto is not fast, too!" (e fin qui tutto ok)
                          tizio: "Har! Har! You mean fast to th' ground!" (questa sembrerebbe una battuta, a giudicare dal fatto che sta ridendo, ma non riesco a capirla.)

                          Terza vignetta
                          tizio: "I'll bet he ain't even fast color!" (anche questa sembra una battuta, a giudicare dalle parole successive.)
                          Topolino: "He is so!" (tutto chiaro...)

                          Quatrta vignetta
                          tizio: "That explains it! He can't run!" (questa frase di per sè l'ho capita, ma non comprendo come si connetta al discorso precedente; considerando che lui e il suo compare se la stiano ridendo avvalora l'ipotesi di un gioco di parole)

                          Grazie a chi avrà voglia e pazienza di chiarire questi dubbi.

                            Re: Espressioni in lingua originale
                            Risposta #12: Mercoledì 20 Lug 2016, 12:30:45
                            Un vestito è fast color se quando lo lavi il colore non sbiadisce. Quindi nella terza vignetta la battuta consiste nel fatto che sta usando un'altra espressione gergale con dentro la parola fast per sminuire Pluto (paragonandolo a un capo di abbigliamento di bassa qualità).


                            Sulla seconda vignetta non so che dirti. "Going to the ground" è troppo generico, ho provato a googlare ma non sembra corrispondere a un preciso modo di dire in inglese (almeno non nell'inglese americano corrente).
                            « Ultima modifica: Mercoledì 20 Lug 2016, 12:31:31 da Monkey_Feyerabend »

                            *

                            feidhelm
                            Flagello dei mari
                            PolliceSu

                            • *****
                            • Post: 4777
                            • Fizz! Snarl!
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Espressioni in lingua originale
                              Risposta #13: Venerdì 22 Lug 2016, 23:51:35
                              Seconda vignetta
                              Topolino: "Just because Zowie is speedier, it don't mean that Pluto is not fast, too!" (e fin qui tutto ok)
                              tizio: "Har! Har! You mean fast to th' ground!" (questa sembrerebbe una battuta, a giudicare dal fatto che sta ridendo, ma non riesco a capirla.)

                              A me sembra voglia dire che è veloce a cadere a terra... potresti postare la pagina, giusto per vedere il contesto?
                                       
                              In memoria di chi ci ha "cucinato" tante storie memorabili...

                              *

                              ML-IHJCM
                              Diabolico Vendicatore
                              PolliceSu   (1)

                              • ****
                              • Post: 1903
                              • Nuovo utente
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu   (1)
                                Re: Espressioni in lingua originale
                                Risposta #14: Sabato 23 Lug 2016, 14:07:43
                                tizio: "You mean fast to th' ground!
                                "fast = firmly fixed" (immagino sia correlato al verbo to fasten).
                                Il senso letterale dovrebbe essere "intendi dire appiccicato/inchiodato al suolo!" Una possibile resa del gioco di parole potrebbe essere:
                                Topolino: "Pluto e' una scheggia!"
                                Tizio: "Si', conficcata nel terreno!"
                                « Ultima modifica: Sabato 23 Lug 2016, 14:09:02 da ML-IHJCM »

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)