SEGUE ELENCO DEI REFUSI : :
Dopo il numero di pagina e di riga indico prima la parola o la frase così come è; di seguito in nero come deve essere corretta; tra parentesi quadre, qualche volta, un mio chiarimento»
Franco Restaino, 24 gennaio 2005
VII, par. 9.3: Shizato, Shirato; Kazno, Koike [è l’Indice; bel testo, i nomi appaiono giusti]
XV, 5; geografiche italiane trattate; geografiche trattate
18, 26: Jim Jungle Jungle Jim [nel testo, si trova anche nella forma giusta]
20, ultime due righe: acquirenti per ogni albo messo sul mercato acquirenti
25, 17-18 (e altre volte nei capitoli sui comic book): DC National; DC [o DC Comics, editrice nata nel 1937 dall’assorbimento, da parte di Donenfeld, della editrice National di Wheeler-Nicholson; insieme lanciano Detective Comics nel marzo 1937; le iniziali del comic book diventano col tempo il nome dell’attuale colosso editoriale, DC Comics]
25, 22: Phoenix Saga (La saga della Fenice); Dark Phoenix Saga (La saga di Fenice nera; l’aggettivo “nera” nella traduzione ufficiale traduce “dark” che più propriamente sarebbe equivalente a “oscura” come in Dark Knight, Il Cavaliere oscuro)
32, 17: solo circa un anno; per pochi anni
33, 1: nella cinquantina di tavole; nelle tavole
33, 2: fumetto; fumetto apparso anche in tavole feriali fino al 1910.
29, 11: His Name; Her Name [in altre parti del testo appare in forma corretta]
37, 11: colonnello; capitano [in altre parti del testo appare la forma corretta]
72, 16: Tyler's Duck; Tyler's Luck [in questa e ina altre pagine è presente nella maniera corretta]
85, 10: April Kane; Raven Sherman [imperdonabile! È un mio lapsus su uno dei fumetti e autori che amo di più]
89, 25: Flapper dice cose buffe; La maschietta Fanny dice [imperdonabile! Per distrazione, leggevo Funny invece che Fanny, e Flapper come nome proprio!]
92, 28-29: Fra tante fiamme; Fra tante fiamme, sposerà nel 1970 Summer
101, quintultima: centinaia; milioni
123, 9: delle storie; delle storie originarie
151, 22-23: milioni a numero; milioni
154, 18: di pietre di granito; di pietre
155, 16: Xavier, cieco, calvo; Xavier, calvo
158, 4-5: Bull’s Eye (occhio di toro); Bull’s Eye
158, 14: artigli d’acciaio; artigli di adamantio
170, 16: Dark Knight Returns 2; DK2: The Dark Knight Strikes again
174, 22: pagine; pagine in bianco e nero
177, 19: dell’oscura Fenice; di Fenice nera [vedi quanto ho detto per la pag. 25]
192, 13: Ain’t Me, Babe; It Ain’t Me, Babe
208, 7: Einaudi; Mondadori
218, 11: Top Flesh; Top Shelf
270, 30: Liberatore e Pazienza; Liberatore, Tamburini e Pazienza, gli ultimi due [Liberatore, comunque, appare vivo e vegeto nelle pagine dedicate a lui e a Tamburini]
285, ultime due righe: Luna Sorgente; Lilyth [svista per me inspiegabile; Lilyth appare infatti nella striscia riportata nell’inserto in bianco e nero]
286, 3: Aquila Nera; Aquila della Notte [distrazione pura]
300, penultima riga: Gibilterra; Malta [distrazione pura, per Corto MALTESE]
302, 29: Trenta e Quaranta; Quaranta
314, 7: Linda; Diana
354, 6: le decine; le diverse decine
361, 30: I tre Adolf; La storia dei tre Adolf
362, 14: Shizato; Shirato
362,15 Kazno; Koike [le sviste sono nel titolo del paragrafo; nel testo i nomi sono giusti]
381, 24: articolare creativa; articolazione creativa