Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)

0 Utenti e 9 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

ramapith
Bassotto
PolliceSu

  • *
  • Post: 22
  • Coniglio fortunato
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
    Risposta #120: Mercoledì 24 Mar 2010, 17:26:31
    Forse sono scema io (anzi, è alquanto probabile), ma come mai 'sta discussione sta andando avanti in due lingue contemporaneamente?
    Er... because my knowledge of Italian isn't very good? I can't write it—I hope people aren't too disappointed.  :(

      Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
      Risposta #121: Mercoledì 24 Mar 2010, 17:55:26
      Forse sono scema io (anzi, è alquanto probabile), ma come mai 'sta discussione sta andando avanti in due lingue contemporaneamente?
      Forse perché si svolge tra due conversatori di madrelingua diversa?
      « Ultima modifica: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:01:41 da Uilli »

        Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
        Risposta #122: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:01:10
        Grazie tantisssimo! E' molto interessante. Mi piacerebbe ascoltare questo old-fashioned Bostonian!


        Forse sono scema io (anzi, è alquanto probabile), ma come mai 'sta discussione sta andando avanti in due lingue contemporaneamente?

        Be', perché mi pareva che Mr Gerstein capisca bene l'italiano e quindi non fosse il caso di scrivere in inglese così capiscono tutti. I suoi post in inglese io non mi azzardo a tradurli, non mi sento abbastanza brava.

          Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
          Risposta #123: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:11:40
          Tornando al primo numero degli Anni d'oro, da non-nerd mi chiedevo una cosa: quali erano le dimensioni originali delle vignette?
          Nelle Grandi Storie le vignette sono molto grandi e mio marito le preferisce molto, forse perche da diversi anni porta gli occhialetti per leggere... ::)
          Problemi agli occhi a parte (io tanto ci vedo benissimo! ;D) la la dimensione in origine era questa di questa ristampa?

            Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
            Risposta #124: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:20:14
            quali erano le dimensioni originali delle vignette?
            la dimensione in origine era questa di questa ristampa?
            Stai parlando delle dimensioni della prima versione stampata o delle tavole originali?

            Questa tavola originale ha come dimensioni cm. 54x16


            « Ultima modifica: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:25:12 da Uilli »

            *

            Leo .
            Sceriffo di Valmitraglia
            PolliceSu

            • ***
            • Post: 366
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
              Risposta #125: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:27:24
              Mr. Gerstein?? That Gerstein??? O_O Wonderful!  :o

              Welcome to our forum mr Gerstein! I'm going to open a thread about you in "Commenti sugli autori" section!   :)


              Mr. Gerstein?? Quel Gerstein??? Meraviglioso!

              Benvenuto nel nostro forum mr Gerstein! Vado ad aprire un thread su di te nella sezione "Commenti sugli autori!

              *

              Paperinika
              Imperatore della Calidornia
              Moderatore
              PolliceSu

              • ******
              • Post: 10525
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                Risposta #126: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:28:39
                Er... because my knowledge of Italian isn't very good? I can't write it—I hope people aren't too disappointed.  :(

                Er... I didn't saw your name till now. What a gaffe... :-[

                I'll apologize by translating your posts into Italian for the ones who do not understand English...

                ----
                Che gaffe, ho visto solo adesso chi è... Adesso traduco i post per chi non mastica tanto bene l'inglese
                « Ultima modifica: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:30:39 da Paperinika »

                *

                ramapith
                Bassotto
                PolliceSu

                • *
                • Post: 22
                • Coniglio fortunato
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                  Risposta #127: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:35:47
                  Grazie tantisssimo! E' molto interessante. Mi piacerebbe ascoltare questo old-fashioned Bostonian!
                  Oh, yeah? Here's some more of it...
                  In this play, "Captain Cranberry," the action takes place in Cape Cod, Massachusetts, not a far drive from Boston—you'll find characters with Biblical names ("Obadiah"), and numerous uses of Squinch's words like "ter" for "to" and the expression "by Tunket!"
                  (This is actually more research into Squinch's dialect than I've done before. Interesting stuff.)

                  Er... I didn't saw your name till now. What a gaffe... :-[
                  You didn't see it because I only just now added my signature to my postings. (-: Maybe the gaffe was really mine!
                  « Ultima modifica: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:38:29 da ramapith »

                    Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                    Risposta #128: Mercoledì 24 Mar 2010, 18:53:08
                    Stai parlando delle dimensioni della prima versione stampata o delle tavole originali?

                    Giusta precisazione!
                    Intendevo la prima pubblicazione, quella sui quotidiani insomma. Ossia per quale formato erano pensate le strips
                    Whoops! Cps'è successo? Ho cambiato colore? Non sono più una bassotta, e mi pare giusto, dopo tutto sono 1,70...
                    Sono una cattivissima Brutopiana, [smiley=bat.gif] che bello!
                    « Ultima modifica: Mercoledì 24 Mar 2010, 19:01:41 da Florence »

                    *

                    Paperinika
                    Imperatore della Calidornia
                    Moderatore
                    PolliceSu   (3)

                    • ******
                    • Post: 10525
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu   (3)
                      Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                      Risposta #129: Mercoledì 24 Mar 2010, 22:14:00
                      Ogni promessa è debito.

                      Er—huh?
                      I've been a Jew since the day I was born, but I never knew Eli Squinch was supposed to be Jewish as well!

                      In the original English, Squinch speaks in an exaggeration of an old-fashioned Boston accent, which I've never heard associated with Jewish stereotypes before—and his surname, Squinch, is not very Jewish-sounding at all. Eli doesn't even have the big nose traditionally given to Jewish characters... just a big chin.
                      A Jewish character in 1930s American comics would be a lot more obvious than this, for better or worse.

                      Uh? Sono ebreo da quando sno nato, ma non sapevo che dovesse esserlo anche Eli Squinch!

                      Nell'originale inglese Squinch si esprime in un esagerato e antiquato accento di Boston, che fino ad ora non ho mai sentito associato agli stereotipi sugli ebrei - e il suo cognome, Squinch, non suona ebreo neanche lui. Eli non ha nemmeno il naso grande che viene dato di solito ai personaggi ebrei... solo un mento grande.
                      In ogni caso, un personaggio ebreo nei fumetti americani degli anni '30 sarebbe molto più definito/evidente.

                      Eli can also be short for Elias—Walt Disney's father, who definitely wasn't Jewish!
                      And I've also known Eliezers who weren't Jewish. As a general rule, in films and comics from the 1930s-1950s, "biblical" sounding names were commonly given to stereotypical hillbillies and New Englanders—maybe even more so than Jews. These names included Eli, Jeb (short for Jebediah), Jake (Jacob), Ezra, Ham, Moe (Moses), Abe (Abraham), and of course Zeke (short for Ezekiel); Zeke Wolf is obviously more of a hillbilly than a Jew, and his diet makes that immediately clear (-:

                      Of course, for a gag, Zeke Wolf DID disguise himself as a Jew in the original version of THREE LITTLE PIGS, and that brings me to your other question—whether the authors might have wanted to make Squinch Jewish but didn't want to be too obvious about it. Honestly, I've never known 1930s Disney cartoons/comics to be that cautious; Squinch's debut postdates THREE LITTLE PIGS by only one year.

                      Eli può anche essere un diminuitivo di Elias- il padre di Walt Disney, che non era assolutamente ebreo!
                      E ho anche conosciuto/saputo degli Eliezer che non erano ebrei. Generalmente, nei fumetti e nei film degli anni '30-'50, i nomi che suonavano "biblici" stereotipavano rozzi montanari e gente del New England- forse anche più loro che gli ebrei. Tra questi nomi c'erano Eli, Jeb (diminuitivo di Jebediah), Jake (Jacob), Ezra, Ham, Moe (Moses), Abe (Abraham), e ovviamente Zeke, (diminuitivo di Ezekiel); Ezechiele Lupo  è ovviamente più un montanaro che un ebreo, e la sua dieta ne è una chiara prova.

                      Naturalmente, per una gag, Ezechiele Lupo si è travestito da ebreo  nella versione originale dei THREE LITTLE PIGS, e questo mi porta all'altra tua domanda - se gli autori volevano fare Squinch ebreo ma senza che fosse troppo ovvio. Sinceramente non ho mai saputo che i cartoni/fumetti Disney degli anni '30 fossero così cauti; il debutto di Squinch avviene solo un anno dopo dei THREE LITTLE PIGS.

                      Squinch's accent doesn't resemble the one spoken in Boston today. You'll notice that I called it an "old-fashioned" Boston accent. It mixes an unusual kind of drawl ("ter" for to, "b'en" for been, "tomorrer" for tomorrow, "ye" for you) with ancient expressions like "by tunket" and "gol-dinged." The R is dropped from some words ("yestiddy" for "yesterday"), but added to others where it would not normally belong.

                      As a boy I spent a lot of time with my grandparents in New Hampshire, about 100 KM from Boston. Now and then I'd meet a very old person who spoke sort of like this.

                      Here's Cal Stewart, a comedian from 1904, performing "I'm Old, But I'm Awfully Tough". Notice the accent: R's sometimes, but not all the time; mispronounced words such as "thar" for "there," "gal" for girl. The character describes himself as being from "way back in New England," the region where Boston is.
                      This is how I "hear" the Squinch voice—the song's title could describe Squinch, too, though the song itself is about a good guy, not a villain!

                      L'accento di Squinch non somiglia a quello parlato oggi a Boston. Hai visto che l'ho definito accento di Boston "antiquato". Mischia un insolito tipo di pronuncia ("ter" per to, "b'en" per been, "tomorrer" per tomorrow, "ye" per you) con espressioni antiche tipo "by tunket" e "gol-dinged" [ndt. cosa significhino non ne ho idea...]. In alcune parole la R cade ("yestiddy" per yesterday), ma in altre dove normalmente non dovrebbe esserci viene aggiunta.

                      Da ragazzo passavo molto tempo con i miei nonni nel New Hampshire, a circa 100 km da Boston. Ogni tanto incontravo qualche persona anziana che parlava più o meno così.

                      Ecco Cal Stewart, un comico del 1904, in "Sono anziano, ma incredibilmente forte". Nota l'accento: la R c'è a volte, ma non sempre; parole malpronunciate come "thar" per "there", "gal" per "girl". Il personaggio si descrive come "di ritorno dal New England", la regione dove si trova Boston.
                      Ecco come io "sento" la voce di Squinch - anche il titolo della canzone potrebbe descrivere Squinch, anche se la canzone si riferisce ad un bravo tipo, non ad un furfante.

                      Oh, yeah? Here's some more of it...
                      In this play, "Captain Cranberry," the action takes place in Cape Cod, Massachusetts, not a far drive from Boston—you'll find characters with Biblical names ("Obadiah"), and numerous uses of Squinch's words like "ter" for "to" and the expression "by Tunket!"
                      (This is actually more research into Squinch's dialect than I've done before. Interesting stuff.)

                      Oh, si? Ecco dell'altro...
                      In questa commedia, "Captain Cranberry", l'azione si svolge a Cape Cod, Massachusetts, non molto lontano da Boston - ci troverai personaggi con tipici nomi biblibi (Obadiah) e numerosi usi delle parole di Squinch, come "ter" per "to" e l'espressione "by Tunket!"
                      (E' la maggiore ricerca sul dialetto di Squinch che abbia mai fatto finora. Materia interessante.)

                        Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                        Risposta #130: Mercoledì 24 Mar 2010, 22:47:22
                        Ho notato che le autoconclusive presenti in questo primo volume (relativo agli anni '36-'37) vanno da inizio gennaio a inizio maggio del '37 e da fine ottobre '37 a fine febbraio '38.
                        Questo perche' da maggio a settembre '37 non sono state disegnate tavole domenicali da F.G.?
                        E il motivo della mancanza di quelle del '36? Solo per restare nelle 160 pagine e verranno inserite in altro volume?
                        Scusate la mia ignoranza in materia di autoconclusive.
                        Ciao
                        Me misero, me tapino!

                        *

                        Special Mongo
                        Diabolico Vendicatore
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 1790
                        • Sapiente Martiniano
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                          • Disney Comic Guide - La guida ai fumetti Disney
                        PolliceSu
                          Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                          Risposta #131: Mercoledì 24 Mar 2010, 22:52:02
                          Ho notato che le autoconclusive presenti in questo primo volume (relativo agli anni '36-'37) vanno da inizio gennaio a inizio maggio del '37 e da fine ottobre '37 a fine febbraio '38.
                          Questo perche' da maggio a settembre '37 non sono state disegnate tavole domenicali da F.G.?
                          E il motivo della mancanza di quelle del '36? Solo per restare nelle 160 pagine e verranno inserite in altro volume?
                          Scusate la mia ignoranza in materia di autoconclusive.
                          Ciao


                          Le tavole della "metà" sono quelle di TL CERCATORE D'ORO (correggetemi se sbaglio) che è una delle poche storie lunghe fatte per le tavole domenicali.
                          Le domenicali le faceva solo Gottfredson, fino al 1938 in cui subentrò Manuel Gonzales.
                          Disney Comic Guide - La guida ai fumetti Disney: https://disneycomicguide.wordpress.com/


                            Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                            Risposta #132: Mercoledì 24 Mar 2010, 22:59:11
                            Mischia un insolito tipo di pronuncia ("ter" per to, "b'en" per been, "tomorrer" per tomorrow, "ye" per you) con espressioni antiche tipo "by tunket" e "gol-dinged" [ndt. cosa significhino non ne ho idea...].

                            Gol-dinged sta per goddamned (è riportato qui), mentre tunket non ne ho idea, ma qui a casa mi dicono che è un eufemismo dialettale per hell, inferno.

                            Accidenti, Paperinika, che lavoraccio, complimenti!
                            « Ultima modifica: Mercoledì 24 Mar 2010, 23:02:37 da Florence »

                              Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                              Risposta #133: Mercoledì 24 Mar 2010, 22:59:19


                              Le tavole della "metà" sono quelle di TL CERCATORE D'ORO (correggetemi se sbaglio) che è una delle poche storie lunghe fatte per le tavole domenicali.
                              Le domenicali le faceva solo Gottfredson, fino al 1938 in cui subentrò Manuel Gonzales.

                              Chiarissimo.
                              Infatti consultando i dati di uscita di Topolino cercatore d'oro si fa riferimento al fatto che sono tavole settimanali e colmano proprio quel lasso di tempo.
                              Non ho ancora letto il volume, ed essendo particolarmente carente sulle tavole domenicali avevo sfogliato prima quelle. Mea culpa.
                              Grazie e ciao.
                              Me misero, me tapino!

                              *

                              Paperinika
                              Imperatore della Calidornia
                              Moderatore
                              PolliceSu

                              • ******
                              • Post: 10525
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Gli anni d'oro di Topolino 1 (1936-1937)
                                Risposta #134: Mercoledì 24 Mar 2010, 23:07:00

                                Gol-dinged sta per goddamned (è riportato qui), mentre tunket non ne ho idea, ma qui a casa mi dicono che è un eufemismo dialettale per hell, inferno.
                                Grazie per la precisazione. :)

                                Accidenti, Paperinika, che lavoraccio, complimenti!
                                Ne deduco che non hai mai visto il topic su Don Rosa... ::) Ad agosto era un delirio, il Don postava e noi (Brigitta, io e altri) traducevamo... talvolta anche accavallandoci. ;D
                                « Ultima modifica: Mercoledì 24 Mar 2010, 23:08:55 da Paperinika »

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)