Le mie preferite di questo numero sono le storie di Vitaliano e di Carlo Panaro; quest'ultima divertente, peccato però, per il lettore che come me "tifa" per Paperino, che la situazione di vantaggio iniziale di Paperino non possa perdurare per tutto l'evolversi della storia
Vero. Ma d'altra parte credo che nell'amare Paperino ci sai una forte componente sado-masochistica
In questa stagione il sottoscritto e' per lo piu' lontano da Internet. Commentando questo numero con un certo ritardo, mi limito a un rapido (ma meritatissimo) elogio a Vitaliano e Pastrovicchio per lo splendido lavoro, per passare subito alla storia straniera, su cui quel che ho da dire puo' avere un certo interesse.
Paperino intercettato speciale Ho letto questa storia, a breve distanza, sia nella versione italiana che in quella tedesca (prima quest'ultima, per la precisione) e le ho sottomano entrambe. Le differenze testuali sono piuttosto significative, anche se non parlerei di un vero stravolgimento della trama; ma i cambiamenti modificano sensibilmente il sapore della storia. Do' la versione estera delle battute dove ho trovato le discrepanze piu' significative con quella italiana (includendo il testo in tedesco, perche' sono sicuro che alcuni tra voi conoscono questa lingua meglio di me e potrebbero correggere le mie traduzioni); i riferimenti sono all'impaginazione su "Topolino".
Pag. 137, prima fila di vignette: "Non ci facciamo buttar fuori dallo spionaggio cosi' facilmente!"[="So leicht lassen wir das Spionieren nicht austreiben"] "Per fortuna abbiamo tre apparecchiatture!"[="Zum Glueck haben wir drei Ausruestungen"] "Che ne pensate, dovremmo riprendere ad origliare lo zio Paperino?"[="Was meint ihr, sollen wir Onkel Donald weiter abhoeren?"] "Certo! E per testare la portata ..." [="Klar! Und um die Reichweite zu Testen..."] "... dobbiamo piazzargli la cimice addosso" [="muessen wir die Wanze an ihm selbst befestigen"]
Nella vignetta sotto, Paperino esclama rabbioso "Questi subdoli schifosi!' [="Diese hinterhaeltigen Fieslinge!"] (dove su "Topolino" dice "GRR! Ancora con questa storia!").
Pag. 138, terza vignetta: P:"Potresti spazzolare il mio berretto" [="Du konntest meine Muetze ausbuersten"] (piu' logico che portarlo in lavanderia, se deve essere restituito di li' a poco).
Pag. 139, penultima vignetta, primo balloon: "Il nemico progetta di
avvelenare l'acqua potabile di Paperopoli!"[="Unser Feind plant, das Trinkwasser von Entenhauser zu vergiften"; sottolineatura mia]
Pag. 141, seconda vignetta: "Volete che io parli?"[="Sie wollen wohl, dass ich rede?"] "No! Voglio farvi gridare!"[="Aber nein! Ich will, dass Sie schreien!"] "Sfrigolio! Aaargh! No, non la fiamma ossidrica!" [="Zischel! Aaaargh! Nein, nicht den Schneidbrenner!"]
Pag. 144, seconda vignetta: "Che cosa potremmo fare, per mostrargli che non temiamo la morte?" [="Was koennten wir denn tun, um ihnen zu zeigen, dass wir den Tod nicht fuerchten?"] "Io lo so! Bungeejumping dal ponte sopra il gorgo!" [="Ich weiss! Bungeejumping von der Bruecke ueber den Strudel!"]
Ibidem, quinta vignetta, primo balloon: "Davvero incredibile! Un attacco terroristico all'acquedotto!" [="Wirklich unglaublich! Ein Terrorakt gegen das Wasswerwerk!"]
Pag. 145, quinta vignetta: "Ho un piano geniale! Faccio fuori il capo e prendo il comando dei servizi segreti! Cosi' si fa prima!" [="Ich habe einen genialen Plan! Ich lege den Boss um und uebernehme den Geheimdienst! Das geht schneller!"] "Come sei inelegante! Io mi limito a comprometterlo! E poi lavorate entrambi per me!"[= "Wie uncool! Ich stelle ihn lediglich bloss! Und dann arbeitet ihr beide fuer mich!"]
Pag. 154, ultimo balloon: Paperino: "Io li uccido, i piccoli mostri!" [="Ich bringe sie um, diese kleinen Monster!"]
Pag. 155, vignetta 4, Paperino: "Sarei troppo stupido per essere una spia, dunque?" [="Ich bin also zu Doof fuer einen Spion, wie?"]
Pag. 156, vignette 3-4-5: "Siamo solo bambini piccoli! E del tutto innocenti! Lui ci ha istigati!" [="Wir sind doch kleine kinder! Und voellig unschuldig! Der da hat uns angestiftet!"] "Quo!" [="Tick!"] "Avete un cuore?" [="Haben Sie doch ein Herz!" "Cuore?" [=Herz?] "Intende quella cosa dietro le costole!"[="Er meint, das Ding hinter den Rippen!"] "Ah! Volete che abbiamo pieta'! Mi spiace, ma ci hanno allenati a farne a meno!" [="Ach so! Ihr wollt, dass wir Mitleid haben?"Tja, tut mir Leid, aber das hat man uns abtrainiert!"] "Ci disturberebbe soltanto al lavoro!" [="Das wuerde uns bei der Arbeit nur stoeren!"]
Pag. 157, vignetta 1: "Hm... potrebbe pur sempre darsi che non abbiano affatto a che fare con la faccenda!" [="Hm... es koennte immerhin sein, dass sie nicht alle was mit der Sache zu tun haben!"] "Cio' nonostante dobbiamo spazzarli via! Per motivi di sicurezza!" [="Trotzdem muessen wir sie wegputzen! Aus Sichereitsgruenden!"] "Cosa?" [="Was?"]; vignetta 2: "Si'! Il capo apprezzera' certamente che io abbia liquidato un'intera banda!" [="Ja! Der Boss sieht es sicher gern, wenn ich eine ganze Gang erledige!] "Non gli piacciono le cose fatte a meta'! Fa volentieri piazza pulita!"[="Er mag naemlich keine halbe Sachen! Er hat es gern aufgeraeumt!"] "Inoltre io saro' promosso per questo!" [="Ausserdem werde ich dafuer befoerdert!"] "Non potete spararci!" [="Sie duerfen uns nicht erschiessen!"]; vignetta 3: "Non preoccupatevi! Noi agenti segreti siamo autorizzati!" [="Nur keine Sorge! Wir Geheimagenten duerfen das!"] "No! No!" [="Nein! Nicht!"]; vignetta 4: "Mani in alto! Nessuno si muova!" [="Haende hoch! Keine Bewegung!"]
Pag. 158, vignetta 4: il capo: "Inseritelo e fatemelo sentire! Ma subito! Ho ancora due sabotaggi ed un'intercettazione prima di pranzo!" [="Einlegen und abspielen! Aber sofort! Ich habe noch zwei Sabotagen und eine Abhoeraktion vor dem Essen!"]
Pag. 159, vignetta 1: la cassetta riporta le parole dei due agenti a pag. 145 (quando parlavano di sostituirsi al capo). Vignetta 3: "Sob! Eppure gli sono risultato fedele tutti questi anni!" [="Schluchz! Und dabei war ich ihm all die Jahre treu ergeben!"] "Prendila da uomo, piagnone!" [="Nimm es wie ein Mann, Heulsuse!"]
Pag. 161, vignetta 2: primo nipotino "Fantastico il modo in cui hai scambiato i nastri!" [="Toll, wie du die Baender vertauscht hast!"]; Paperino: "Possiamo veramente rallegrarci d'essere ancora vivi!" [="Wir koennen wirklich froh sein, dass wir noch leben!"]
Non so quale fosse il testo originale degli Shaw (che suppongo in inglese); e posso anche credere (senza prove ne' a favore ne' contro) che in alcuni punti la versione apparsa su "Topolino" sia piu' fedele e il traduttore tedesco si sia preso qualche liberta', magari pensando di abbellire. Devo aggiungere che quando la lessi per la prima volta (in tedesco) la storia mi era sembrata un po' sconclusionata e mi ero chiesto se fosse colpa del traduttore: l'ira di Paperino a pag. 155 non sembra adeguatamente giustificata da quanto i nipotini dicono nelle due pagine precedenti.
Comunque, anche se esiterei a parlare di censura vera e propria, credo sia abbastanza sicuro che la versione italiana e' stata edulcorata: a parte il finale (dove nei disegni i due agenti sembrano sul punto di sparare ai paperi, non di arrestarli) si noti come nei testi che ho ricopiato si parla apertamente di truci atti terrostici e di tortura, che su "Topolino" vengono lasciati indovinare al lettore.
Per concludere: riallacciandomi ad un vecchio discorso, e' in buona parte per l'assenza di queste costrizioni che in varie occasioni ho parlato della superiorita' di questa produzione estera rispetto a quanto appariva contemporaneamente su "Topolino".