Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Topolino 2743

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Alby87
Pifferosauro Uranifago
PolliceSu

  • ***
  • Post: 516
  • Avatar così provvisorio... da restare definitivo!
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Topolino 2743
    Risposta #60: Lunedì 23 Giu 2008, 11:46:27
    In effetti, non sono proprio sulle intercettazioni: le videocamere di sicurezza (Ziche) minano la privacy, ma sono diverse dalle cimici et simila (P. Infiltrato speciale ed in parte "L'occhio di Macchia").

    Comunque complimenti a Vitaliano per l'ottimo lavoro, a parte qualche piccola sbavatura (una bomba nel 2008 non ticchetta, bippa!  ;D, e Topolino poteva trascinare Pippo immediatamente via da casa sua, e poteva avvertire Basettoni del problema) che può essere immediatamente sistemata (La bomba ticchetta per avvertire della sua presenza: Macchia non aveva intenzione di uccidere, almeno una chance di salvezza l'ha voluta dare; nel dubbio, non sapendo se la bomba fosse a scoppio immediato (come la dimostrativa) Topolino non ha neanche azzardato a riprovarci ad avvertire Pippo, anzi c'era il rischio che la bomba fosse proprio addosso a Pippo (immaginate se proprio la spilletta fosse stato l'ordigno...). Inoltre il Topo non sapeva se aveva microspie addosso, ed è per questo che depista le indagini).

    Fausto, se ci sei, confermi le mie ipotesi?
    (E non con "poche ragazze da quelle parti, eh?"  ;D)
    The Alby87 Project
    Pinball Own: T*Z

      Re: Topolino 2743
      Risposta #61: Lunedì 23 Giu 2008, 12:09:19
      Fausto, se ci sei, confermi le mie ipotesi?
      (E non con "poche ragazze da quelle parti, eh?"  ;D)


      Be', la tentazione è forte.

      *

      valsedre
      Pifferosauro Uranifago
      PolliceSu

      • ***
      • Post: 411
      • Nuovo utente
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Topolino 2743
        Risposta #62: Lunedì 23 Giu 2008, 17:29:55
        Scusate ma di che anno è la storia delle spie?perchè i nipotini usano le cassette per registrare

        *

        marisa
        Gran Mogol
        PolliceSu

        • ***
        • Post: 706
        • Che splendida papera!Come ho fatto a non notarla?
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Topolino 2743
          Risposta #63: Martedì 24 Giu 2008, 18:39:39
          TOPOLINO E L'OCCHIO DI MACCHIA (Vitaliano - L. Pastrovicchio)
          Vitaliano dimostra che, se vuol scrivere una storia noir, ci riesce egregiamente, con un Pippo in pericolo di vita e un Topolino che, molto umanamente credendo di non poter salvare capra e cavoli, preferisce pensare a salvare l'amico, piuttosto che essere l'irreprensibile collaboratore di giustizia (sovvertendo l'inizio in cui appariva decisamente vittima della propria vanità). Tutto è molto adulto, grazie anche ai disegni sublimi, in cui Macchia Nera è tratteggiato da vero criminale e non come una caricatura di se stesso. Qualcuno ha detto che Vitaliano sembrava Casty: forse in realtà abbiamo trovato due autori che ci hanno restituito il "vero" Topolino che, grazie alla sua ritrovata, forte personalità, non può far altro che somigliarsi nelle storie


          PAPERINO E IL DEBITO AL CONTRARIO (Panaro - Mazzon) La storia è un piacevole intermezzo, anche originale. L'unica cosa che non mi è piaciuta è nei disegni: perchè ogni volta che i paperi aprivano il becco c'era onnipresente e, a volte mal disegnata, la lingua?
          « Ultima modifica: Martedì 24 Giu 2008, 18:40:36 da marisa »

          *

          Pietro B. Zemelo
          Papero del Mistero
          PolliceSu

          • **
          • Post: 231
          • Fumettista
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Topolino 2743
            Risposta #64: Martedì 24 Giu 2008, 18:50:06
            PAPERINO E IL DEBITO AL CONTRARIO: [...] perchè ogni volta che i paperi aprivano il becco c'era onnipresente e, a volte mal disegnata, la lingua?
            Vero!!! Bruttissima! Non mi è piaciuta per niente... sarà stato un esperimento (mal riuscito) del Mazzon!

            *

            Anacleto
            Pifferosauro Uranifago
            PolliceSu

            • ***
            • Post: 489
            • Strasgrunt vicino!
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Topolino 2743
              Risposta #65: Martedì 24 Giu 2008, 23:25:04
              PAPERINO E IL DEBITO AL CONTRARIO (Panaro - Mazzon) La storia è un piacevole intermezzo, anche originale. L'unica cosa che non mi è piaciuta è nei disegni: perchè ogni volta che i paperi aprivano il becco c'era onnipresente e, a volte mal disegnata, la lingua?

              mi pare sia una caratteristica del buon Luciano Gatto, a cui Mazzon vistosamente si ispira, che comunque a me non ha dato nessun fastidio.

              ciao
              -giorgio
              -forumista incallito



              *

              Vito
              Flagello dei mari
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 4911
              • Life is like a hurricane
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Topolino 2743
                Risposta #66: Mercoledì 25 Giu 2008, 02:32:19
                Luciano Gatto mette le lingue al di fuori del becco, ai margini (come se "slurpassero", tanto per rendere)... Mentre nei disegni di Mazzon sembrava che i personaggi facessero in continuazione le linguacce... (però, imho, non ho trovato tanto male l'idea.)

                *

                Vito
                Flagello dei mari
                PolliceSu

                • *****
                • Post: 4911
                • Life is like a hurricane
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Topolino 2743
                  Risposta #67: Mercoledì 25 Giu 2008, 15:48:29
                  Ahahah oddio, io guardo di sfuggita la rubrica della posta, ma non ho potuto fare a meno di soffermarmi davanti una letterina di questo numero, di una certa "Eli, II D"... ma avete visto? E'... è... cattivaaa! ;D

                  *

                  GuybrushPirate
                  Brutopiano
                  PolliceSu

                  • *
                  • Post: 62
                  • Nuovo utente
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Topolino 2743
                    Risposta #68: Mercoledì 25 Giu 2008, 16:02:52
                    Mi sconvolge molto di più quella sul numero di questa settimana, 2744, in cui una bambina ponderava la scelta di potersi tenere due ragazzi diversi O_o
                    Vabbè che a questa età non ci metti la malizia, però dannazione... O_O'''
                    « Ultima modifica: Mercoledì 25 Giu 2008, 16:03:29 da GuybrushPirate »
                    Guarda! Una scimmia a tre teste!

                    -Guybrush Threepwood-

                    *

                    Delco
                    Diabolico Vendicatore
                    PolliceSu

                    • ****
                    • Post: 1667
                    • Fortuna Favet Fortibus
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Topolino 2743
                      Risposta #69: Mercoledì 25 Giu 2008, 16:04:38
                      Mamma mia, orrende le lingue di Mazzon!

                      (tra l'altro il compagno di classe si chiama Lucio, non le permetto di offenderlo!  ;D)

                      *

                      Paolodan3
                      Dittatore di Saturno
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 2801
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Topolino 2743
                        Risposta #70: Mercoledì 25 Giu 2008, 19:56:59
                        Le mie preferite di questo numero sono le storie di Vitaliano e di Carlo Panaro; quest'ultima divertente, peccato però, per il lettore che come me "tifa" per Paperino, che la situazione di vantaggio iniziale di Paperino non possa perdurare per tutto l'evolversi della storia  :)

                        Continuo a non essere particolarmente colpito dalle storie estere; quest'ultima, in particolare, l'ho trovata esagerata e caotica.

                        *

                        Anacleto
                        Pifferosauro Uranifago
                        PolliceSu

                        • ***
                        • Post: 489
                        • Strasgrunt vicino!
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Topolino 2743
                          Risposta #71: Mercoledì 25 Giu 2008, 22:20:35
                          Ahahah oddio, io guardo di sfuggita la rubrica della posta, ma non ho potuto fare a meno di soffermarmi davanti una letterina di questo numero, di una certa "Eli, II D"... ma avete visto? E'... è... cattivaaa! ;D

                           ;D ;D ;D, bella questa...
                          -giorgio
                          -forumista incallito



                          *

                          Guiderdone
                          Ombronauta
                          PolliceSu

                          • ****
                          • Post: 799
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Topolino 2743
                            Risposta #72: Giovedì 26 Giu 2008, 15:32:57
                            Ho trovato la storia di Vitaliano non particolarmente avvincente: l'idea dello scambio di valigie non mi ha appassionato. Però Topolino è grandioso, protagonista al 100% con umiltà e sobrietà, veramente "alla James Stewart"; sorprendente il colpo di scena del doppio depistaggio; infine, impeccabili i disegni, per quel che ne capisco.
                            Per il resto, le lingue di Mazzon sono inguardabili anche per me.
                            « Ultima modifica: Giovedì 26 Giu 2008, 15:33:27 da Guiderdone »

                            *

                            ML-IHJCM
                            Diabolico Vendicatore
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 1903
                            • Nuovo utente
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Topolino 2743
                              Risposta #73: Mercoledì 9 Lug 2008, 19:43:33
                              Citazione
                              Le mie preferite di questo numero sono le storie di Vitaliano e di Carlo Panaro; quest'ultima divertente, peccato però, per il lettore che come me "tifa" per Paperino, che la situazione di vantaggio iniziale di Paperino non possa perdurare per tutto l'evolversi della storia  

                              Vero. Ma d'altra parte credo che nell'amare Paperino ci sai una forte componente sado-masochistica  ;D

                              In questa stagione il sottoscritto e' per lo piu' lontano da Internet. Commentando questo numero con un certo ritardo, mi limito a un rapido (ma meritatissimo) elogio a Vitaliano e Pastrovicchio per lo splendido lavoro, per passare subito alla storia straniera, su cui quel che ho da dire puo' avere un certo interesse.

                              Paperino intercettato speciale Ho letto questa storia, a breve distanza, sia nella versione italiana che in quella tedesca (prima quest'ultima, per la precisione) e le ho sottomano entrambe. Le differenze testuali sono piuttosto significative, anche se non parlerei di un vero stravolgimento della trama; ma i cambiamenti modificano sensibilmente il sapore della storia. Do' la versione estera delle battute dove ho trovato le discrepanze piu' significative con quella italiana (includendo il testo in tedesco, perche' sono sicuro che alcuni tra voi conoscono questa lingua meglio di me e potrebbero correggere le mie traduzioni); i riferimenti sono all'impaginazione su "Topolino".

                              Pag. 137, prima fila di vignette: "Non ci facciamo buttar fuori dallo spionaggio cosi' facilmente!"[="So leicht lassen wir das Spionieren nicht austreiben"] "Per fortuna abbiamo tre apparecchiatture!"[="Zum Glueck haben wir drei Ausruestungen"] "Che ne pensate, dovremmo riprendere ad origliare lo zio Paperino?"[="Was meint ihr, sollen wir Onkel Donald weiter abhoeren?"] "Certo! E per testare la portata ..." [="Klar! Und um die Reichweite zu Testen..."] "... dobbiamo piazzargli la cimice addosso" [="muessen wir die Wanze an ihm selbst befestigen"]
                              Nella vignetta sotto, Paperino esclama rabbioso "Questi subdoli schifosi!' [="Diese hinterhaeltigen Fieslinge!"] (dove su "Topolino" dice "GRR! Ancora con questa storia!").
                              Pag. 138, terza vignetta: P:"Potresti spazzolare il mio berretto" [="Du konntest meine Muetze ausbuersten"] (piu' logico che portarlo in lavanderia, se deve essere restituito di li' a poco).
                              Pag. 139,  penultima vignetta, primo balloon: "Il nemico progetta di  avvelenare l'acqua potabile di Paperopoli!"[="Unser Feind plant, das Trinkwasser von Entenhauser zu vergiften"; sottolineatura mia]
                              Pag. 141, seconda vignetta: "Volete che io parli?"[="Sie wollen wohl, dass ich rede?"] "No! Voglio farvi gridare!"[="Aber nein! Ich will, dass Sie schreien!"] "Sfrigolio! Aaargh! No, non la fiamma ossidrica!" [="Zischel! Aaaargh! Nein, nicht den Schneidbrenner!"]
                              Pag. 144, seconda vignetta: "Che cosa potremmo fare, per mostrargli che non temiamo la morte?" [="Was koennten wir denn tun, um ihnen zu zeigen, dass wir den Tod nicht fuerchten?"] "Io lo so! Bungeejumping dal ponte sopra il gorgo!" [="Ich weiss! Bungeejumping von der Bruecke ueber den Strudel!"]
                              Ibidem, quinta vignetta, primo balloon: "Davvero incredibile! Un attacco terroristico all'acquedotto!" [="Wirklich unglaublich! Ein Terrorakt gegen das Wasswerwerk!"]
                              Pag. 145, quinta vignetta: "Ho un piano geniale! Faccio fuori il capo e prendo il comando dei servizi segreti! Cosi' si fa prima!" [="Ich habe einen genialen Plan! Ich lege den Boss um und uebernehme den Geheimdienst! Das geht schneller!"] "Come sei inelegante! Io mi limito a comprometterlo! E poi lavorate entrambi per me!"[= "Wie uncool! Ich stelle ihn lediglich bloss! Und dann arbeitet ihr beide fuer mich!"]
                              Pag. 154, ultimo balloon: Paperino: "Io li uccido, i piccoli mostri!" [="Ich bringe sie um, diese kleinen Monster!"]
                              Pag. 155, vignetta 4, Paperino: "Sarei troppo stupido per essere una spia, dunque?" [="Ich bin also zu Doof fuer einen Spion, wie?"]
                              Pag. 156, vignette 3-4-5: "Siamo solo bambini piccoli! E del tutto innocenti! Lui ci ha istigati!" [="Wir sind doch kleine kinder! Und voellig unschuldig! Der da hat uns angestiftet!"] "Quo!" [="Tick!"] "Avete un cuore?" [="Haben Sie doch ein Herz!" "Cuore?" [=Herz?] "Intende quella cosa dietro le costole!"[="Er meint, das Ding hinter den Rippen!"] "Ah! Volete che abbiamo pieta'! Mi spiace, ma ci hanno allenati a farne a meno!" [="Ach so! Ihr wollt, dass wir Mitleid haben?"Tja, tut mir Leid, aber das hat man uns abtrainiert!"] "Ci disturberebbe soltanto al lavoro!" [="Das wuerde uns bei der Arbeit nur stoeren!"]
                              Pag. 157, vignetta 1: "Hm... potrebbe pur sempre darsi che non abbiano affatto a che fare con la faccenda!" [="Hm... es koennte immerhin sein, dass sie nicht alle was mit der Sache zu tun haben!"] "Cio' nonostante dobbiamo spazzarli via! Per motivi di sicurezza!" [="Trotzdem muessen wir sie wegputzen! Aus Sichereitsgruenden!"] "Cosa?" [="Was?"]; vignetta 2: "Si'! Il capo apprezzera' certamente che io abbia liquidato un'intera banda!" [="Ja! Der Boss sieht es sicher gern, wenn ich eine ganze Gang erledige!] "Non gli piacciono le cose fatte a meta'! Fa volentieri piazza pulita!"[="Er mag naemlich keine halbe Sachen! Er hat es gern aufgeraeumt!"] "Inoltre io saro' promosso per questo!" [="Ausserdem werde ich dafuer befoerdert!"] "Non potete spararci!" [="Sie duerfen uns nicht erschiessen!"]; vignetta 3: "Non preoccupatevi! Noi agenti segreti siamo autorizzati!" [="Nur keine Sorge! Wir Geheimagenten duerfen das!"] "No! No!" [="Nein! Nicht!"]; vignetta 4: "Mani in alto! Nessuno si muova!" [="Haende hoch! Keine Bewegung!"]
                              Pag. 158, vignetta 4: il capo: "Inseritelo e fatemelo sentire! Ma subito! Ho ancora due sabotaggi ed un'intercettazione prima di pranzo!" [="Einlegen und abspielen! Aber sofort! Ich habe noch zwei Sabotagen und eine Abhoeraktion vor dem Essen!"]
                              Pag. 159, vignetta 1: la cassetta riporta le parole dei due agenti a pag. 145 (quando parlavano di sostituirsi al capo). Vignetta 3: "Sob! Eppure gli sono risultato fedele tutti questi anni!" [="Schluchz! Und dabei war ich ihm all die Jahre treu ergeben!"] "Prendila da uomo, piagnone!" [="Nimm es wie ein Mann, Heulsuse!"]
                              Pag. 161, vignetta 2: primo nipotino "Fantastico il modo in cui hai scambiato i nastri!" [="Toll, wie du die Baender vertauscht hast!"]; Paperino: "Possiamo veramente rallegrarci d'essere ancora vivi!" [="Wir koennen wirklich froh sein, dass wir noch leben!"]

                              Non so quale fosse il testo originale degli Shaw (che suppongo in inglese); e posso anche credere (senza prove ne' a favore ne' contro) che in alcuni punti la versione apparsa su "Topolino" sia piu' fedele e il traduttore tedesco si sia preso qualche liberta', magari pensando di abbellire. Devo aggiungere che quando la lessi per la prima volta (in tedesco) la storia mi era sembrata un po' sconclusionata e mi ero chiesto se fosse colpa del traduttore: l'ira di Paperino a pag. 155 non sembra adeguatamente giustificata da quanto i nipotini dicono nelle due pagine precedenti.
                              Comunque, anche se esiterei a parlare di censura vera e propria, credo sia abbastanza sicuro che la versione italiana e' stata edulcorata:  a parte il finale (dove nei disegni i due agenti sembrano sul punto di sparare ai paperi, non di arrestarli) si noti come nei testi che ho ricopiato si parla apertamente di truci atti terrostici e di tortura, che su "Topolino" vengono lasciati indovinare al lettore.

                              Per concludere: riallacciandomi ad un vecchio discorso, e' in buona parte per l'assenza di queste costrizioni che in varie occasioni ho parlato della superiorita' di questa produzione estera rispetto a quanto appariva contemporaneamente su "Topolino".

                              *

                              alex_96
                              Gran Mogol
                              PolliceSu

                              • ***
                              • Post: 537
                              • ?
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Topolino 2743
                                Risposta #74: Giovedì 10 Lug 2008, 12:53:39

                                Vero. Ma d'altra parte credo che nell'amare Paperino ci sai una forte componente sado-masochistica  ;D

                                In questa stagione il sottoscritto e' per lo piu' lontano da Internet. Commentando questo numero con un certo ritardo, mi limito a un rapido (ma meritatissimo) elogio a Vitaliano e Pastrovicchio per lo splendido lavoro, per passare subito alla storia straniera, su cui quel che ho da dire puo' avere un certo interesse.

                                Paperino intercettato speciale Ho letto questa storia, a breve distanza, sia nella versione italiana che in quella tedesca (prima quest'ultima, per la precisione) e le ho sottomano entrambe. Le differenze testuali sono piuttosto significative, anche se non parlerei di un vero stravolgimento della trama; ma i cambiamenti modificano sensibilmente il sapore della storia. Do' la versione estera delle battute dove ho trovato le discrepanze piu' significative con quella italiana (includendo il testo in tedesco, perche' sono sicuro che alcuni tra voi conoscono questa lingua meglio di me e potrebbero correggere le mie traduzioni); i riferimenti sono all'impaginazione su "Topolino".

                                Pag. 137, prima fila di vignette: "Non ci facciamo buttar fuori dallo spionaggio cosi' facilmente!"[="So leicht lassen wir das Spionieren nicht austreiben"] "Per fortuna abbiamo tre apparecchiatture!"[="Zum Glueck haben wir drei Ausruestungen"] "Che ne pensate, dovremmo riprendere ad origliare lo zio Paperino?"[="Was meint ihr, sollen wir Onkel Donald weiter abhoeren?"] "Certo! E per testare la portata ..." [="Klar! Und um die Reichweite zu Testen..."] "... dobbiamo piazzargli la cimice addosso" [="muessen wir die Wanze an ihm selbst befestigen"]
                                Nella vignetta sotto, Paperino esclama rabbioso "Questi subdoli schifosi!' [="Diese hinterhaeltigen Fieslinge!"] (dove su "Topolino" dice "GRR! Ancora con questa storia!").
                                Pag. 138, terza vignetta: P:"Potresti spazzolare il mio berretto" [="Du konntest meine Muetze ausbuersten"] (piu' logico che portarlo in lavanderia, se deve essere restituito di li' a poco).
                                Pag. 139,  penultima vignetta, primo balloon: "Il nemico progetta di  avvelenare l'acqua potabile di Paperopoli!"[="Unser Feind plant, das Trinkwasser von Entenhauser zu vergiften"; sottolineatura mia]
                                Pag. 141, seconda vignetta: "Volete che io parli?"[="Sie wollen wohl, dass ich rede?"] "No! Voglio farvi gridare!"[="Aber nein! Ich will, dass Sie schreien!"] "Sfrigolio! Aaargh! No, non la fiamma ossidrica!" [="Zischel! Aaaargh! Nein, nicht den Schneidbrenner!"]
                                Pag. 144, seconda vignetta: "Che cosa potremmo fare, per mostrargli che non temiamo la morte?" [="Was koennten wir denn tun, um ihnen zu zeigen, dass wir den Tod nicht fuerchten?"] "Io lo so! Bungeejumping dal ponte sopra il gorgo!" [="Ich weiss! Bungeejumping von der Bruecke ueber den Strudel!"]
                                Ibidem, quinta vignetta, primo balloon: "Davvero incredibile! Un attacco terroristico all'acquedotto!" [="Wirklich unglaublich! Ein Terrorakt gegen das Wasswerwerk!"]
                                Pag. 145, quinta vignetta: "Ho un piano geniale! Faccio fuori il capo e prendo il comando dei servizi segreti! Cosi' si fa prima!" [="Ich habe einen genialen Plan! Ich lege den Boss um und uebernehme den Geheimdienst! Das geht schneller!"] "Come sei inelegante! Io mi limito a comprometterlo! E poi lavorate entrambi per me!"[= "Wie uncool! Ich stelle ihn lediglich bloss! Und dann arbeitet ihr beide fuer mich!"]
                                Pag. 154, ultimo balloon: Paperino: "Io li uccido, i piccoli mostri!" [="Ich bringe sie um, diese kleinen Monster!"]
                                Pag. 155, vignetta 4, Paperino: "Sarei troppo stupido per essere una spia, dunque?" [="Ich bin also zu Doof fuer einen Spion, wie?"]
                                Pag. 156, vignette 3-4-5: "Siamo solo bambini piccoli! E del tutto innocenti! Lui ci ha istigati!" [="Wir sind doch kleine kinder! Und voellig unschuldig! Der da hat uns angestiftet!"] "Quo!" [="Tick!"] "Avete un cuore?" [="Haben Sie doch ein Herz!" "Cuore?" [=Herz?] "Intende quella cosa dietro le costole!"[="Er meint, das Ding hinter den Rippen!"] "Ah! Volete che abbiamo pieta'! Mi spiace, ma ci hanno allenati a farne a meno!" [="Ach so! Ihr wollt, dass wir Mitleid haben?"Tja, tut mir Leid, aber das hat man uns abtrainiert!"] "Ci disturberebbe soltanto al lavoro!" [="Das wuerde uns bei der Arbeit nur stoeren!"]
                                Pag. 157, vignetta 1: "Hm... potrebbe pur sempre darsi che non abbiano affatto a che fare con la faccenda!" [="Hm... es koennte immerhin sein, dass sie nicht alle was mit der Sache zu tun haben!"] "Cio' nonostante dobbiamo spazzarli via! Per motivi di sicurezza!" [="Trotzdem muessen wir sie wegputzen! Aus Sichereitsgruenden!"] "Cosa?" [="Was?"]; vignetta 2: "Si'! Il capo apprezzera' certamente che io abbia liquidato un'intera banda!" [="Ja! Der Boss sieht es sicher gern, wenn ich eine ganze Gang erledige!] "Non gli piacciono le cose fatte a meta'! Fa volentieri piazza pulita!"[="Er mag naemlich keine halbe Sachen! Er hat es gern aufgeraeumt!"] "Inoltre io saro' promosso per questo!" [="Ausserdem werde ich dafuer befoerdert!"] "Non potete spararci!" [="Sie duerfen uns nicht erschiessen!"]; vignetta 3: "Non preoccupatevi! Noi agenti segreti siamo autorizzati!" [="Nur keine Sorge! Wir Geheimagenten duerfen das!"] "No! No!" [="Nein! Nicht!"]; vignetta 4: "Mani in alto! Nessuno si muova!" [="Haende hoch! Keine Bewegung!"]
                                Pag. 158, vignetta 4: il capo: "Inseritelo e fatemelo sentire! Ma subito! Ho ancora due sabotaggi ed un'intercettazione prima di pranzo!" [="Einlegen und abspielen! Aber sofort! Ich habe noch zwei Sabotagen und eine Abhoeraktion vor dem Essen!"]
                                Pag. 159, vignetta 1: la cassetta riporta le parole dei due agenti a pag. 145 (quando parlavano di sostituirsi al capo). Vignetta 3: "Sob! Eppure gli sono risultato fedele tutti questi anni!" [="Schluchz! Und dabei war ich ihm all die Jahre treu ergeben!"] "Prendila da uomo, piagnone!" [="Nimm es wie ein Mann, Heulsuse!"]
                                Pag. 161, vignetta 2: primo nipotino "Fantastico il modo in cui hai scambiato i nastri!" [="Toll, wie du die Baender vertauscht hast!"]; Paperino: "Possiamo veramente rallegrarci d'essere ancora vivi!" [="Wir koennen wirklich froh sein, dass wir noch leben!"]

                                Non so quale fosse il testo originale degli Shaw (che suppongo in inglese); e posso anche credere (senza prove ne' a favore ne' contro) che in alcuni punti la versione apparsa su "Topolino" sia piu' fedele e il traduttore tedesco si sia preso qualche liberta', magari pensando di abbellire. Devo aggiungere che quando la lessi per la prima volta (in tedesco) la storia mi era sembrata un po' sconclusionata e mi ero chiesto se fosse colpa del traduttore: l'ira di Paperino a pag. 155 non sembra adeguatamente giustificata da quanto i nipotini dicono nelle due pagine precedenti.
                                Comunque, anche se esiterei a parlare di censura vera e propria, credo sia abbastanza sicuro che la versione italiana e' stata edulcorata:  a parte il finale (dove nei disegni i due agenti sembrano sul punto di sparare ai paperi, non di arrestarli) si noti come nei testi che ho ricopiato si parla apertamente di truci atti terrostici e di tortura, che su "Topolino" vengono lasciati indovinare al lettore.

                                Per concludere: riallacciandomi ad un vecchio discorso, e' in buona parte per l'assenza di queste costrizioni che in varie occasioni ho parlato della superiorita' di questa produzione estera rispetto a quanto appariva contemporaneamente su "Topolino".

                                La cosa che in Italia le storie straniere un po' troppo violente passino sotto sbagliata e distruttiva censura, mi fa incavolare! E' vero che Topolino non deve essere diseducativo, però si vede che non c'è la stessa regola per il Topo straniero!!!!! >:(
                                Ma questa cosa nel nostro paese succede perchè ci sono genitori bastardi, che replicano scatenando il putiferio, quando mettono i loro figli davanti alle porcate della TV! >:(
                                Io sono un peccatore... Ma intorno a me non vedo santi!;-)

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)