Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato
Topolino 3182

Leggi la recensione
di Nebulina

Voto del recensore:
Voto medio: (24)
Esegui il login per votare

Autenticati per poter votare le storie del Topolino!
Sogni d’horror
Odissea a Tokyo
300 volte Topolino
Topolino e il viaggiatore dell’ignoto

Topolino 3182

0 Utenti e 10 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

pkthebest
--
PolliceSu

PolliceSu
    Re: Topolino 3182
    Risposta #60: Martedì 22 Nov 2016, 15:56:14
    Evidentemente questi concetti sono riservati a PK. Non chiedetemi nella visione di chi, sia chiaro: non di certo per me, che vedo bene trattare questi temi anche nelle storie di Mickey, ovviamente.

    Sta di fatto che, se non ci fossero stati questi ritocchi, il mio giudizio sulla storia sarebbe stato ben diverso.

    *

    AzureBlue
    Gran Mogol
    PolliceSu

    • ***
    • Post: 701
    • Martiniano estremista.
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Topolino 3182
      Risposta #61: Martedì 22 Nov 2016, 16:05:32
      Ciao a tutti,

      dopo mesi e mesi di lurking ho deciso di crearmi un account per commentare la storia scelta questa settimana per festeggiare Topolino...

      Mi era infatti capitato di leggerla in inglese qualche anno fa (copie di MM 300 & 301 scroccate al figlio di un amico americano) e quando ho visto l'anteprima sul Topo 3181 ero abbastanza curioso di vedere come sarebbe stata adattata per il pubblico italiano e... beh, sono rimasto abbastanza deluso :(

      La storia originale, infatti, benché lontana dall'essere un capolavoro, poneva alcuni spunti interessanti sul concetto di "vita" e "autocoscienza" che potevano decisamente essere introdotti anche ai lettori italiani e che sono stati invece completamente rimossi nell'adattamento, probabilmente come effetto dell'infantilizzazione dei contenuti già lamentata nei confronti della copertina.

      Come vedete nelle immagini allegate, la storia originale vedeva i cloni criticare apertamente Topolino ed Eta Beta per la "leggerezza" con cui volevano cancellare le copie, e lo stesso Eta Beta si rende conto che non è così semplice decidere il da farsi quando i cloni hanno preso coscienza di sè e si comportano come esseri senzienti distinti dall'originale (si arriva a parlare persino di murder/omicidio ;) )...

      Nella versione italiana nulla di questo rimane e si resta sul troppo generico.
      Secondo me è stata decisamente un'occasione sprecata: se avrei potuto comprendere la rimozione della parola omicidio nell'adattamento, il tema della cancellazione di esseri che non erano più semplici copie non-pensanti dell'originale poteva (e doveva) essere veicolata al lettore italiano.
      I ragazzi italiani mica sono stupidi! :)

      Benvenuto nella community, allora. :)
      Ma queste scene sono state tagliate del tutto o sono state manomesse tramite i dialoghi?
      Ahimè! Così finisce una grande missione di cultura e di civiltà!

      *

      brigo
      Visir di Papatoa
      PolliceSu   (2)

      • *****
      • Post: 2179
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu   (2)
        Re: Topolino 3182
        Risposta #62: Martedì 22 Nov 2016, 16:23:07

        Ecco, queste sono secondo me le cose "da combattere". La perdita del sigaro di Manetta è piccola cosa su cui si può benissimo passare oltre, il problema è la censura verso ogni domanda e questione che potrebbe passare nella testa del lettore

        Io credo che invece si tratti sempre dello stesso problema di fondo: nascondere contenuti scomodi, facendo finta che non esistano (e proiettando i lettori più giovani in un mondo idillico in cui tutti se vojono bbbene).
        Di sicuro continuare a leggere dei fumetti a questi livelli, per persone con più di 12-13 anni, diventa ogni settimana di più un atto di masochismo. Sfido poi che si passi ai manga o ai supereroi.
        A questo punto che venga riesumato il giornaletto "Cip & Ciop", così non ci facciamo più del male e non ci prendiamo (anzi, non ci facciamo prendere) per il deretano.

        @AzurBlue: le scene nella versione italiana ci sono, ma sono stati 'edulcorati' i dialoghi.
        « Ultima modifica: Martedì 22 Nov 2016, 16:24:32 da brigo »

        *

        Solomon Cranach
        Gran Mogol
        PolliceSu

        • ***
        • Post: 670
        • Spero che i buddisti si sbaglino.
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Topolino 3182
          Risposta #63: Martedì 22 Nov 2016, 16:38:58
          Ciao a tutti,

          dopo mesi e mesi di lurking ho deciso di crearmi un account per commentare la storia scelta questa settimana per festeggiare Topolino...

          Mi era infatti capitato di leggerla in inglese qualche anno fa (copie di MM 300 & 301 scroccate al figlio di un amico americano) e quando ho visto l'anteprima sul Topo 3181 ero abbastanza curioso di vedere come sarebbe stata adattata per il pubblico italiano e... beh, sono rimasto abbastanza deluso :(

          La storia originale, infatti, benché lontana dall'essere un capolavoro, poneva alcuni spunti interessanti sul concetto di "vita" e "autocoscienza" che potevano decisamente essere introdotti anche ai lettori italiani e che sono stati invece completamente rimossi nell'adattamento, probabilmente come effetto dell'infantilizzazione dei contenuti già lamentata nei confronti della copertina.

          Come vedete nelle immagini allegate, la storia originale vedeva i cloni criticare apertamente Topolino ed Eta Beta per la "leggerezza" con cui volevano cancellare le copie, e lo stesso Eta Beta si rende conto che non è così semplice decidere il da farsi quando i cloni hanno preso coscienza di sè e si comportano come esseri senzienti distinti dall'originale (si arriva a parlare persino di murder/omicidio ;) )...

          Nella versione italiana nulla di questo rimane e si resta sul troppo generico.
          Secondo me è stata decisamente un'occasione sprecata: se avrei potuto comprendere la rimozione della parola omicidio nell'adattamento, il tema della cancellazione di esseri che non erano più semplici copie non-pensanti dell'originale poteva (e doveva) essere veicolata al lettore italiano.
          I ragazzi italiani mica sono stupidi! :)
          Mi auguro davvero che qualcuno della redazione legga il tuo intervento. Sarebbe anche ora che si smuovessero un po' le acque.
          « L'UNICA DIFFERENZA FRA LA FOTOCAMERA E NOI
          È CHE LA FOTOCAMERA, QUESTA STUPIDA, NON SBAGLIA MAI,
          MENTRE NOI SBAGLIAMO IN CONTINUAZIONE, IN OGNI DISEGNO.
          ED È QUESTO CHE CREA LA MAGIA!
          »

          J. Giraud

          *

          Cornelius
          Imperatore della Calidornia
          PolliceSu

          • ******
          • Post: 12937
          • Mais dire Mais
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Topolino 3182
            Risposta #64: Martedì 22 Nov 2016, 17:06:05

            In una storia italiana i dialoghi sono palesemente collegati a chi scrive il soggetto mentre in una straniera, se i testi sono notevolmente 'ritoccati' (come nel caso di '300 volte Topolino') i 'responsabili' di ciò sono del tutto ignoti.

            In casi come questo (immagino molteplici nella storia delle traduzioni da un paese ad un altro), per correttezza estrema sarebbe da aggiungere agli autori originali un terzo sotto la voce 'rivisitazione di'

            Perché se è palese (e ufficiale) che i disegni sono stati rifatti da Cavazzano, non vedo perché i testi debbano ufficialmente restare a Petrucha: l'autore se ne potrebbe anche risentire. Ma in Disney, dove i diritti d'autore non esistono, un soggettista/sceneggiatore può vedere stravolti i suoi scritti senza poter dire nulla.

            Non so se l'Italia, come paese 'importatore', abbia il record di 'rivisitazione dei testi originali' (per quanto negli ultimi anni abbia importato pochissimo) o se anche in altri paesi sia normale farlo. Certo, considerata la nostra cultura disneiana di grande spessore e tradizione (oltre ottant'anni) è davvero vergognoso che avvenga ciò.

            Chi ne dovrebbe rispondere se non la direttrice Valentina De Poli?
            « Ultima modifica: Martedì 22 Nov 2016, 17:11:02 da leo_63 »

            *

            PORTAMANTELLO
            Visir di Papatoa
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 2065
            • MAI la Fine!
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Topolino 3182
              Risposta #65: Martedì 22 Nov 2016, 18:53:56
              [media]https://www.youtube.com/watch?v=yRozarc1kSo[/media]

              Tra l'altro personalmente la storia non mi ha convinto proprio per questo sottesto "morale" (comunque intuibile anche nel testo rimaneggiato) che viene introdotto (e ci si preme!) per poi essere sostanzialmente aggirato.
              Eta Beta non si fa scrupoli a distruggere le copie: e se ancora ancora ce lo possiamo giustificare perché le copie erano quelle "normali", il finale della storia invece scarica completamente la problematica con l'artificio del mondo parallelo... con le copie stesse che fanno notare che ora che la moltiplicazione è stata fixata non ci sarebbe bisogno di esilarle e Topolino che sostanzialmente fa "sì, vabbè, però, ciao" e la chiude lì. Ehrr... ok?


              Parlando di sottesti, non posso dire di aver trovato quelli che cita la rece ufficiale nella storia di Panaro. O almeno, non vi ho visto allo stesso modo profondità e sfumature. E fin qui ok, sensibilità diverse ma... l'ho trovata poco equilibrata come storia, una prima parte lenta, quasi traccheggiante, con una serie di scene in cui si viaggiava con una battuta a vignetta e poi una seconda parte affollatissima, il che non aiuta a digerire il fatto che la soluzione al mistero abbia origine nel geniale inventore totalmente estraneo alle vicende, espediente forse non proprio soddisfacentissimo e di certo non inedito, soprattutto all'interno della produzione recente dell'autore.
              No man commanded Jean Louise.
              Not on land and not on water.
              Jean did whatever he pleased,
              Until he kissed the gunners daughter.

              *

              La Spia Poeta
              Visir di Papatoa
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 2307
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Topolino 3182
                Risposta #66: Martedì 22 Nov 2016, 19:45:17
                Ma la faccenda è che TUTTE le straniere sono tradotte male (a parte se finiscono su Uack! o sul vecchio Zio Paperone, che lì vengono trattate con una cura pazzesca). In questocaso non c'è nessun eccesso di politically correct, solo l'ennesima banalizzazione di UA traduzione fatta male. Seriamente, hanno bisogno di dei traduttori che leggano i balloon prima di metterci una frase che sta carina sopra la vignetta.
                « Ultima modifica: Martedì 22 Nov 2016, 19:45:36 da Giordanduck »

                *

                Paperinika
                Imperatore della Calidornia
                Moderatore
                PolliceSu   (2)

                • ******
                • Post: 10525
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu   (2)
                  Re: Topolino 3182
                  Risposta #67: Martedì 22 Nov 2016, 23:56:36
                  Perché se è palese (e ufficiale) che i disegni sono stati rifatti da Cavazzano, non vedo perché i testi debbano ufficialmente restare a Petrucha: l'autore se ne potrebbe anche risentire. Ma in Disney, dove i diritti d'autore non esistono, un soggettista/sceneggiatore può vedere stravolti i suoi scritti senza poter dire nulla.
                  Oddio, confondere Cavazzano con Ferioli non mi sembra proprio palese. :P
                  Cavazzano ha solo ridisegnato la copertina, non la storia. ;)

                  *

                  Monkey_Feyerabend
                  --
                  PolliceSu

                  PolliceSu
                    Re: Topolino 3182
                    Risposta #68: Mercoledì 23 Nov 2016, 00:11:36
                    Non conosco la storia in questione...ma conosco vagamente la premiata ditta Petrucha-Ferioli e...salto dalla sedia!

                    Sono riusciti a rendere una storia di Petrucha-Ferioli...più infantile di come si presenti già di base??!?!!??!! Allucinante :D :D :D :D

                    *

                    Monkey_Feyerabend
                    --
                    PolliceSu

                    PolliceSu
                      Re: Topolino 3182
                      Risposta #69: Mercoledì 23 Nov 2016, 00:26:03

                      Non so se l'Italia, come paese 'importatore', abbia il record di 'rivisitazione dei testi originali' (per quanto negli ultimi anni abbia importato pochissimo) o se anche in altri paesi sia normale farlo.

                      Nelle riviste americane i dialoghi delle storie italiane e nordeuropee vengono cambiati. Non cambiano il senso della storia, ma le battute non sono tradotte letteralmente. E se trovano una buona idea per una battuta che non c'era in originale la aggiungono senza farsi problemi. L'idea è che gli editor conoscono la sensibilità dei loro lettori di cultura americana (almeno secondo loro, poi manco vendono 'na pippa...). In fin dei conti non gli si può dare tutti i torti. Davvero certi dialoghi, anche di Scarpa e Pezzin, non è che siano geniali (e autori più arguti linguisticamente come Martina o Cimino sono intraducibili). Sarei curioso di vedere come hanno tradotto le storie di un autore solidissimo nei dialoghi come Artibani, di cui due o tre storie sono  apparse in questi ultimi mesi negli Stati Uniti, e magari che ne pensa l'autore stesso (Artibani, che ogni tanto ti materializzi, se ci sei batti un colpo!). Secondo me con gli autori contemporanei la cosa è attenuata, e i dialoghi cambiano relativamente poco. Anche Gagnor è stato pubblicato questo mese negli US, si può chiedere anche il suo punto di vista.
                      Però va precisato che i dialoghisti americani non sono anonimi traduttori, ma fumettisti in carriera. E i loro nomi appaiono poi tra gli autori anche in copertina (come "dialoghisti", non come traduttori, a fianco allo "sceneggiatore" e al "disegnatore"). Quindi si prendono meriti e demeriti di quello che fanno.

                      In Francia la traduzione è (oggi) letterale, totalmente rispettosa degli originali (almeno per quanto riguarda le italiane, le sole che mi è capitato di confrontare qualche volta).
                      « Ultima modifica: Mercoledì 23 Nov 2016, 00:32:09 da Monkey_Feyerabend »

                      *

                      pkthebest
                      --
                      PolliceSu   (1)

                      PolliceSu   (1)
                        Re: Topolino 3182
                        Risposta #70: Mercoledì 23 Nov 2016, 11:10:14
                        Adattare è una cosa: si fa da sempre, è necessario. A volte ci sono cose intraducibili che vanno rese con altro. Ditemi come possa rendere in qualsiasi altra lingua "Fermati o spariamo! - Potrei rispondervi 'Sparite pure'. Ma come battuta ha fatto il suo tempo!" e vi dò una bella pacca sulla spalla.

                        Stravolgere è un'altra: è togliere completamente un concetto che potrebbe essere reso, così, senza un perché. E credo che nel caso che ci occupa stravolgimento sia più corretto di adattamento.

                        *

                        Cornelius
                        Imperatore della Calidornia
                        PolliceSu   (1)

                        • ******
                        • Post: 12937
                        • Mais dire Mais
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu   (1)
                          Re: Topolino 3182
                          Risposta #71: Mercoledì 23 Nov 2016, 12:35:40
                          Oddio, confondere Cavazzano con Ferioli non mi sembra proprio palese. :P
                          Cavazzano ha solo ridisegnato la copertina, non la storia. ;)
                          Giusto! [smiley=facepalm.gif]
                          Non so se considerarlo un lapsus (cavazzaniano), un basso interesse per una storia che ho pure letto o un inizio di alzheimer ;D
                          « Ultima modifica: Mercoledì 23 Nov 2016, 12:36:09 da leo_63 »

                          *

                          Dominatore delle Nuvole
                          Diabolico Vendicatore
                          PolliceSu   (1)

                          • ****
                          • Post: 1487
                          • Guazzabù!
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu   (1)
                            Re: Topolino 3182
                            Risposta #72: Sabato 26 Nov 2016, 20:19:24
                            Santo cielo. Stravolgimento completo.

                            Ya shoulda thought o'that before inventing th'ray!

                            Tutto quello che di profondamente brechtiano, direi quasi, era contenuto in questa storia, lo stallo strutturale della scienza moderna (d'accordo, esagero), evaporato e ricondotto alla "cinquantesima stagione", e persino a "clonare il mondo! Era quello il nostro piano!".
                            Quanto male.
                            « Ultima modifica: Sabato 26 Nov 2016, 20:20:38 da A.Basettoni »

                            *

                            Andrea87
                            Uomo Nuvola
                            PolliceSu

                            • ******
                            • Post: 6566
                            • Il terrore di Malachia!
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Topolino 3182
                              Risposta #73: Domenica 27 Nov 2016, 22:03:19
                              ho letto la storia solo oggi (grazie poste!) e notavo anche io una certa diversità tra disegni e dialoghi, dove non sempre gli stessi si coordinavano tra di loro.

                              Pensavo, nella mia ingenuità, che fosse colpa del fatto che avessero adattato il copione americano piuttosto che quello originale danese (i cloni di topolino che erano appena 300, anche se sembrano molti di più per esempio, questo dovrebbe derivare dalla versione USA uscita su MM&F #300 appunto!)... ed invece! :o

                              pessima abitudine questa, di tradurre a senso e censurare storie straniere, magari spinti da una presunta idea di superiorità della scuola italiana, come se gli altri fossero dei subumani incapaci che pubblichi per terzomondismo, ma sempre dopo attento e pesantissimo editing...

                              potevo ancora comprendere questa filosofia negli anni '80 e '90 con le brasiliane pubblicate sul Mega (giuro che prima o poi vi faccio un raffronto tra versione brasiliana e italiana delle "12 fatiche di Paper Bat", quasi due storie diverse!), ma oggi?
                              Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

                              *

                              Monkey_Feyerabend
                              --
                              PolliceSu   (1)

                              PolliceSu   (1)
                                Re: Topolino 3182
                                Risposta #74: Domenica 27 Nov 2016, 23:02:21
                                Nella prima pagina del Mickey di Loisel (v'ho messo due o tre foto nel topic sulle pubblicazioni francesi) Topolino s'incazza subito e dà del cretino a uno che sta facendo tutto sommato il suo lavoro. Letteralmente dice "ne ho abbastanza di 'sto cretino!". Ecco, voglio vedere come rendono questo (speriamo che la Giunti abbia traduttori migliori della panini  ;D).
                                « Ultima modifica: Domenica 27 Nov 2016, 23:02:34 da Monkey_Feyerabend »

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)