Ho finito l'analisi e posto i risultati (semprechè non mi sia sfuggito qualcosa).
Pag. 145: E' rimasta la frase: "Tu parli sempre prima di guardare! E quando guardi non vedi niente!" Sul GC era: "
Sempre tu parli prima di guardare! E quando guardi non vedi niente!" (Messa così ha un certo stile Yoda... o sardo che dir si voglia
)
Pag. 196: "Al contrario, fuma più di prima!
Perfino le donne, i vecchi e i bambini!" Sul GC: "Al contrario, fuma più di prima! Ma non è questo il mio problema!" Visto il lettering, dò (va con l'accento? Boh?) per buona la prima.
Pag. 231: nipotini: "Hai ragione!" Sul GC: "SGRUNT!" Che avranno da sgruntare, poi, visto che l'unico nipotino girato sta ridendo... ma visto il lettering, buona questa.
Pag. 248: Manca il Paperhone dopo zio.
Pag. 264 e 265: Paperòn-Papà offre ad Oretta un cordiale, e poi lei glielo ricorda. Su GC è indicato un generico "qualcosa".
Per quanto riguarda l'episodio 2bis, segnalo che nell'articolo tra le due parti della storia viene detto che lo stesso pùò essere inserito prima dell'episodio scozzese... in realtà va inserito prima dell'episodio romano, come si può dedurre (senza prendersi la briga di leggere tutta la storia, ma guardando solo la prima tavola dei sesterzi) dalla vignetta finale della calata dei barbari!
E se dobbiamo criticare critichiamo tutto!