Andrea, io ho tagliato il testo per riportare solo le parti differenti (forse avrei dovuto riportare tutto per essere più chiaro).
Non ho l'edizione fantagraphics, ma i sedili pulciosi sono nominati da Quo.
Testo integrale della vignetta (Omnia)
Quo - aah! Questo sedile è pieno zeppo di pulci!
Paperino - ehm... ce le ha lasciate in eredità Fifì! Più tardi lo disinfetterò!
Paperino - Sentite come romba, questo vecchio motore.
Testo integrale della vignetta (Tesori Int.)
Qua - aah! Questo sedile è pieno di pulci!
Paperino - ehm... ce le ha lasciate in eredità Fifì! Più tardi lo disinfetterò!
Paperino - Sentite che rombo, questo vecchio motore.
Nota: su Tesori i colori dei cappelli di Qui Quo e Qua cambiano un po' casualmente da vignetta a vignetta)
@Gancio: ok, tutto quello che vuoi, ma a questo punto non val la pena nemmeno aprire una discussione. Su cosa discuti se tanto chi la compra se ne frega e gli sta bene così e quelli che non lo fanno si lamentano della poca cura e/o del prezzo?
Non serve nemmeno fare paragoni, tanto ognuno resta della sua idea. Se poi a qualcuno viene la bile perché riportando paragoni di testo si evince che forse tutto questo lavoro certosino (come è stato annunciato) sulla traduzione non c'è stato, prendetevela con chi ha fatto il lavoro.
Andrea a quanto pare ha l'edizione Fantagraphics. Io quasi quasi ci metto la mano sul fuoco che hanno meramente stampato quella edizione (altrimenti difficilmente la 313 sarebbe stata tutta rossa), ripulito le nuvolette e riletterato tutto.
Una traduzione l'hanno sicuramente fatta, ma se mi cambi 2 aggettivi per far vedere che ti sei sbattuto a me sembra un po' una presa in giro (ripeto: partiamo sempre dal fatto che hanno dichiarato in pompa magna che questa è l'edizione "Approvata da Don Rosa"; come se Rosa abbia rivisto lui di persona i testi in italiano...); col fatto che poi si scopre che alcune cose (in line di massima) sono migliorate, ma altre addirittura peggiorate.
Quindi ad un confronto, indipendentemente da chi la vuole acquistare o meno, a me non pare un lavoro così meticoloso ((poi Rosa può approvare anche lavori non perfetti, su questo non discuto).
E la parte più curiosa è che chi continua a far notare di restare in topic è quella che poi fa del sarcasmo su qualcosa che avevo già detto io e tralascia di commentare la parte riferita al volume.
A me fare un piccolo paragone mi sembrava sensato, ma siccome l'ho fatto io qualcuno ha pensato che lo facessi solo per criticare panini (gli stessi che ora stanno pensando che faccio la vittima). E pensare che io ho paragonato le 2 edizioni italiane senza avere la minima idea del testo originale. Volendo la nuova traduzione avrebbe potuto (e magari lo è) essere più precisa della vecchia.
Neanche copiando pari pari dl fumetto si riesce ad essere super partes. Mah...