[
ecco qua il confronto tra prima edizione USA, DRL e prima traduzione italiana!
Bene, anzi male. Questa vignetta rende tutto più confusionario
Insomma, la versione ITALIANA della DRL che stiamo comprando ha
- colore e forma dei balloon identici alla DRL americana (ottimo!)
- scelta dei nomi un po' indecisa (Killmotor hill ma non Plain Awful, per dire)
- alcuni testi corretti seguendo le indicazioni di don rosa, tipo il dialogo sugli "orfani" (ottimo!)
- altri testi nella stessa storia lasciati con una vecchia traduzione infedele, con perdita di battute comiche/riferimenti ironici/ ecc ecc (tipo la "bicicletta annodata" qui, o la battuta di QQQ sul fatto di "essere simili" in ZP e il ritorno a testaquadra).
EDIT: Anzi, a dirla tutta la vignetta della "bicicletta annodata" attuale è leggermente diversa da quella della prima traduzione ita postata ("ho soltanto bisogno di qualche dollaro" nel 2000 vs "mi serve solo qualche dollaro" nel 2018) Segno che qualcuno ci ha messo le mani, ma non fino in fondo.
è una situazione un po' confusionaria, sinceramente...
ripeto: NON voglio passare per il classico criticone, e mi scuso se i miei post possono sembrare troppo "pesanti" e "pignoli". Ma se segnalo degli errori è perché sto pagando un'opera che dovrebbe essere il più vicino possibile alle intenzioni originali dell'autore... e quando non succede, vorrei capire se è colpa di un problema (traduzioni non reperibili, questioni di diritti ecc ecc) o di semplice pigrizia