Ciao a tutti, stavo leggendo la storia Paperinik e il marchingegno della lupara e ho notato sullo sfondo la classica statua di Cornelius Coot, ma il cognome sembra essere diverso. Io leggo BABN, ma potrebbe essere anche BABK o BABX, qualcuno di voi saprebbe da dove potrebbe venire questo strano nome?
Confermo che il nome nella vignetta che hai postato è BABN e non BABK o BABX. Ed è una fortuna che l'erba copra parte del nome PAPEROPOLI, dato che quella scritta nella targhetta non ci sta.
"Cornelius Babn" non è un errore, ma un nome alternativo per il personaggio, già utilizzato nella prima traduzione italiana della barksiana
Paperino e la statua acquatica, anche se al momento non sono in grado di allegare un'immagine.
Capita spesso che i personaggi inventati all'estero abbiano molti nomi in Italia prima di trovare quello definitivo. Nelle traduzioni italiane di storie straniere, e nelle storie di produzione italiana, Cornelius Coot ha avuto almeno otto nomi diversi, contando anche il suo nome originale. Di seguito tutti i suoi nomi italiani che conosco:
-Cornelius Coot
-Cornelio Ermogene
-Cornelius Babn
-Cornelio Virgola
-Cornelio Van Coot
-Cornelio Coot
-Cornelio Papero
-Cornelius Paper
Da notare come, a differenza di altri personaggi i cui nomi italiani sono completamente diversi dall'originale, nessuno abbia mai rimosso del tutto il riferimento a "Cornelius", al massimo si è provato qualche volta a italianizzarlo in "Cornelio". Nel 2017 avevo fatto una ricerca sui nomi del personaggio e con l'occasione avevo aggiornato Wikipedia aggiungendo i vari nomi italiani del personaggio man mano che li scoprivo, dato che in precedenza ne erano riportati solo tre.
Anni fa ho aggiunto un particolare di questa vignetta nella galleria Inducks di Cornelius Coot, e l'immagine è presente ancora oggi. Non sono invece riuscito a far aggiungere Cornelius Coot, in forma di statua, nell'elenco dei personaggi di questa storia: la mia richiesta si è persa nella burocrazia del sito, che effettivamente riceve segnalazioni continue ogni giorno, per cui capita che qualcuna sia risolta dopo pochi minuti e altre rimangano irrisolte dopo anni.
Non posso non dire la mia in una questione che non avevo mai notato e che mi 'coinvolge', per quanto ne sappia nulla. )
Lo strano cognome dato al fondatore di Paperopoli sarà stata una 'follia' (apparentemente senza senso) di Guido Martina o di Massimo De Vita? :surprised:
Impossibile saperlo, comunque la statua è presente solo in quella vignetta, e si limita a fare da scenografia senza essere nominata da nessuno, quindi è possibile che sia un'aggiunta del disegnatore e non fosse presente nella sceneggiatura: se così fosse, non sarebbe l'unico caso.
Il bello è che in tutte le successive ristampe che ho di questa storia (dal Classico 'Paperinik l'invincibile' del 1983 all'Appgrade fino al settimo volume delle attuali Origini del Mito) non è mai stato modificato, anche quando il cognome Coot era ormai diventato familiare sia fra gli autori che fra i lettori (mentre in precedenza i vari nomi e cognomi dati a Cornelius si sprecavano).
Immagino che "correggere" i nomi nella traduzione di una storia straniera sia considerato più accettabile, tantopiù che spesso le storie vengono ritradotte anche quando non ci sono nomi da correggere, oppure si interviene per rifare il lettering anche quando si mantiene la stessa traduzione. Di contro, per le storie italiane sembra che ci sia una regola non scritta secondo cui i testi si possono modificare per motivi legati alla censura, ma non per motivi legati alla coerenza riguardo ai nomi.
Non sempre è così comunque: ad esempio ho visto casi di storie italiane in cui il maggiordomo veniva chiamato "Alberto" nell'edizione originale e "Battista" nelle ristampe.
Non ho il Topolino 1104 del 1977 dove la storia esordì ma penso che la 'stranezza' abbia avuto origine proprio lì.
Confermo, il nome è presente sin dalla prima edizione della storia. C'è invece una modifica legata alla censura: nella prima versione, Paperino ad un certo punto afferma “Da molti anni, la lupara è conosciutissima. Anche i bambini… buum.” Edizioni successive hanno cambiato la seconda parte della frase in “In molti film…buum”. Nessuna edizione ha invece pensato di cambiare "Babn" in "Coot". È come dicevo prima: di solito si interviene sulle storie italiane per censurarle, non per creare consistenza nei nomi.
Stranezza che mi pare non sia mai stata messa in risalto prima, nonostante la storia in questione sia piuttosto famosa nella cronologia paperinika.
In realtà se ne era già parlato in
questa discussione del 2006, tuttavia quando la vidi per la prima volta era vecchia di oltre un decennio, per cui rinunciai all'idea di intervenire per chiarire i dubbi che erano stati avanzati e che avevo approfondito con la mia ricerca.
Se ne parlò pure in un forum spagnolo nel 2014, quando
venne citata la versione spagnola apparsa su Don Miki. A quanto pare nel testo spagnolo si lege "A Cornelius Babn, fundador de Patolandia", e un utente espresse sorpresa per questo nome:
"
Babn en lugar de Coot pero Babn suena muy raro incluso para ser italiano, ¿no?"
Un altro utente rispose, citando la discussione del Papersera del 2006 come fonte:
"
En el original pone lo mismo. En el foro italiano comentan esta curiosidad y piensan que tuvo que ser un error de los autores:
http://www.papersera.net/cgi-bin/storico/YaBB.cgi?num=1142941456"
A volte mi iscrivo in forum stranieri per commentare, in questo caso per non l'ho fatto per motivi che non ricordo, forse all'epoca non avevo tempo e/o voglia di farlo.
Segnalo anche
l'articolo di Paperpedia dedicato a questa storia, creato il 6 maggio 2018 dall'utente Denton Cooley. Nella prima versione si leggeva la seguente nota nella sezione "Curiosità":
Nel parco, la statua del fondatore di Paperopoli non è dedicata a Cornelius Coot, ma a un certo Cornelius Babin, simile a Paperino.In seguito alla mia modifica del 22 settembre 2019, la nota è diventata così:
Cornelius Coot, presente nella storia sotto forma di statua nel parco di Paperopoli, viene qui chiamato Cornelius Babn. In precedenza il personaggio era già stato chiamato con quel nome nella prima traduzione italiana della storia Paperino e la statua acquatica
(1957) di Carl Barks.Bravo Gedeone-Rockerduck (anche il tuo nick è uno strano mix di nomi, invero) che col tuo primo post hai posto (gioco di parole...) un interessante quesito.
Un altro interessante quesito che ho in mente da anni è questo: come è possibile che nella storia italiana del 1961
Archimede Pitagorico e l'uomo medio, scritta da Carlo Chendi e disegnata da Luciano Capitanio, il fondatore di Paperopoli è chiamato Cornelius Coot?
Parliamo della quarta storia prodotta con il personaggio, dopo che Barks lo aveva usato in tre storie, e nelle prime versioni italiane di queste storie il nome del personaggio era diventato rispettivamente Cornelio Ermogene, Cornelius Babn e Cornelio Virgola. Questa è la prima storia in cui i lettori italiani hanno conosciuto il personaggio come Cornelius Coot, ma come facevano gli autori a conoscere il nome originale del personaggio? Possibile che in un'epoca pre-internet gli autori si documentassero sui personaggi leggendo i testi originali delle storie invece che le traduzioni italiane?
Di sicuro comunque la rappresentazione della statua viene dalla storia d'esordio del personaggio. Segnalo inoltre che in questo caso ero riuscito all'epoca a far aggiungere su Inducks la presenza di Cornelius Coot, come statua, nell'elenco dei personaggi.