Ragazzi, riprendo questa discussione dal momento che ho visto questa storia nell'elenco delle prossime uscite de "Gli anni d'oro di Topolino" (5 aprile 2010).
Volevo conoscere un particolare "filologico" che mi interessa.
Questa storia, che mi è molto cara, l'ho letta per la prima volta nel 1986, quando avevo 10 anni, sul volumetto Oscar Mondadori "Trilogia di Topolino", e mi affezionai al modo in cui dialogano (in italiano) Topolino e Macchia Nera: uno stile molto formale pur essendo due nemici acerrimi, mossi anche da volontà assassina (Macchia). Cose del tipo: "Zitto, zitto, signor mio, mi fate un torto a pensare ciò". E anche Topolino usa il "voi".
Ora, pur sapendo che in inglese il "voi" non esiste (you), quando alcuni anni dopo lessi il primo numero di Topostrips, ci rimasi male nel leggere i dialoghi molto più "spicci" tra i due, forse più aderenti al contesto di due persone fortemente ostili, ma senza la poesia che da piccolo mi era rimasta per sempre "attaccata" ai ricordi di quella storia.
Mi chiedo: la traduzione di Topostrips è assolutamente fedele all'originale? Oppure lo è la Trilogia? Ho visto che anche altri balloon hanno parole diverse, a prescindere dai dialoghi, quindi una delle due versioni dovrebbe comunque essere più vicina all'originale... O forse entrambe possono essere considerate fedeli?
Qualcuno ha mai fatto queste (un pò folli, lo ammetto) elucubrazioni a proposito di questa storia?