Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Fumetti Disney in Arabo

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Euri
Gran Mogol
PolliceSu   (3)

  • ***
  • Post: 527
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (3)
    Re:Fumetti Disney in Arabo
    Risposta #30: Domenica 2 Mar 2025, 11:28:01
    Nella traduzione araba Pietro e Trudy sono sposati
    Ci ho creduto per anni (e il fatto che vivano nella stessa casa ha contribuito a renderlo più credibile) finché per caso ho scoperto la verità e una rapida ricerca l'ha confermata

    Ecco la traduzione di quello che c'è scritto nella foto:

    Pietro: Perché sta minacciando il mio collega e mia moglie, signor sindaco?
    Sindaco: Speravo che capissi da solo, ma dubito della tua intelligenza




    Dalla storia Gambadilegno e la stella dei desideri

    *

    ML-IHJCM
    Diabolico Vendicatore
    PolliceSu   (1)

    • ****
    • Post: 1915
    • Nuovo utente
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu   (1)
      Re:Fumetti Disney in Arabo
      Risposta #31: Lunedì 3 Mar 2025, 00:58:07
      Nella traduzione araba Pietro e Trudy sono sposati
      Ci ho creduto per anni (e il fatto che vivano nella stessa casa ha contribuito a renderlo più credibile) finché per caso ho scoperto la verità e una rapida ricerca l'ha confermata
      L'informazione e' interessante.
      Domanda: i lettori in lingua araba perdono qualcosa da questa modifica? La mia opinione e' "ni", piu' precisamente, "si', ma non troppo".
      La convivenza "more uxorio" di Gambadilegno e Trudy era stata concepita per far risaltare il loro status di criminali che vivono fuori delle regole della societa' civile.
      Pero', da un lato, con i cambiamenti nella nostra societa',crederei che qui in Italia nemmeno il piu' bigotto e conservatore tra i lettori percepisca davvero tale aspetto, tanto piu' che i due mostrano sincero affetto e reciproca fedelta' (da quanti decenni non vediamo Pietro mostrare un qualche interesse per una femmina che non sia la sua colombella?): da questo punto di vista, la traduzione infedele diventa quasi irrilevante.
      Dall'altro, se anche in Egitto (e/o altri paesi per cui e' pensata questa traduzione) la convivenza di adulti non sposati risultasse tuttora trasgressiva o addirittura scandalosa (ma non so se sia cosi', si tratta di societa' che conosco solo per sentito dire), l'edulcorazione di tale fatto mi appare non piu' grave di modifiche fatte decenni fa dai traduttori italiani alle storie arrivate d'oltreoceano.
      In particolare, sto pensando alla lingua parlata da delinquenti come Gambadilegno, negli originali inglesi molto piu' rozza che nelle versioni nostrane. Era stata una perdita? Si', in fatto di realismo; ma la scelta di un livello lessicale medio-alto (nel parlato) per tutti i personaggi e' uno dei fondamenti dell'arricchimento culturale che la lettura di "Topolino" ha portato a generazioni di lettori italiani e questo mi sembra compensi ampiamente la perdita di realismo (d'altronde non cosi' importante in un fumetto sostanzialmente umoristico).
      Puo' valere qualcosa di simile per il cambiamento nello status coniugale Gambadilegno-Trudy? Non sono in grado di rispondere, pero' propenderei per il si': considerato che mostrano ben altrimenti di essere una coppia di criminali, se questa piccola modifica ha l'effetto principale di rendere piu' facile l'accettazione dei fumetti di cui parliamo (fumetti il cui messaggio, valore educativo, etc., insomma le cose per cui riteniamo che meritino di essere letti e conosciuti da un ampio pubblico), non vedo perche' condannarla. In Italia il fumetto Disney ha sviluppato specificita' diverse da quelle che ha negli USA, in Brasile, in Francia, in Olanda, nei paesi scandinavi, etc., e per quanto posso giudicare questi paesi hanno a loro volta le loro tradizioni, a me generalmente solo parzialmente note: ma se apprezzo le particolarita' della mia tradizione, non vedo perche' dovrei essere a priori ostile a quelle altrui.

      *

      Euri
      Gran Mogol
      PolliceSu

      • ***
      • Post: 527
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re:Fumetti Disney in Arabo
        Risposta #32: Lunedì 3 Mar 2025, 10:19:25
        Non ho mai avuto la sensazione che questo piccolo cambiamento influenzi la lettura e, in effetti, è l'unico rapporto cambiato nella traduzione
        Mi dicono che non erano sposati nei racconti della vecchia casa editrice, ma non so quanto apparisse Trudy sulla nostra rivista in quei giorni.. raccontano anche che c'erano storie con un altro personaggio che in realtà era sposato con Pietro, e avevano anche un figlio

        *

        Cornelius
        Imperatore della Calidornia
        PolliceSu

        • ******
        • Post: 13260
        • Mais dire Mais
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re:Fumetti Disney in Arabo
          Risposta #33: Lunedì 3 Mar 2025, 11:46:48
          raccontano anche che c'erano storie con un altro personaggio che in realtà era sposato con Pietro, e avevano anche un figlio
          Non conoscevo questa Peg Pete, moglie 'animata' che apparve nella serie televisiva del 1992 "Ecco Pippo"      https://disney.fandom.com/it/wiki/Peg

          Invece ricordo vagamente un'altra moglie o compagna che è apparsa nei fumetti americani o scandinavi ma che non sono riuscito a trovare in rete.




          *

          Euri
          Gran Mogol
          PolliceSu

          • ***
          • Post: 527
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re:Fumetti Disney in Arabo
            Risposta #34: Lunedì 3 Mar 2025, 12:06:52
            è sposato e ha un figlio e una figlia nella serie Goof Troop, (stessi personaggi nella tua foto, a quanto pare) penso che sia questa
            « Ultima modifica: Lunedì 3 Mar 2025, 12:09:47 da Euri »

            *

            Euri
            Gran Mogol
            PolliceSu

            • ***
            • Post: 527
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re:Fumetti Disney in Arabo
              Risposta #35: Venerdì 7 Mar 2025, 09:19:15
              Ho scoperto oggi, tramite un mia follower, che sull'ultimo numero di Mickey Guaib è uscito "Buona notte, Poppi!", un racconto che avevo già tradotto sette mesi fa
              Ciò che mi ha lasciato un po’ perplessa è che, dalle prime due pagine che ho visto, la traduzione sembra molto simile alla mia!
              Il titolo della traduzione ufficiale è "Poppi.. l'amico immaginario", con un nome arabo diverso per Poppi da quello che ho usato io







              « Ultima modifica: Venerdì 7 Mar 2025, 09:30:21 da Euri »

               

              Dati personali, cookies e GDPR

              Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
              In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
              Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

              Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)