Nella traduzione araba Pietro e Trudy sono sposati
Ci ho creduto per anni (e il fatto che vivano nella stessa casa ha contribuito a renderlo più credibile) finché per caso ho scoperto la verità e una rapida ricerca l'ha confermata
L'informazione e' interessante.
Domanda: i lettori in lingua araba perdono qualcosa da questa modifica? La mia opinione e' "ni", piu' precisamente, "si', ma non troppo".
La convivenza "more uxorio" di Gambadilegno e Trudy era stata concepita per far risaltare il loro status di criminali che vivono fuori delle regole della societa' civile.
Pero', da un lato, con i cambiamenti nella nostra societa',crederei che qui in Italia nemmeno il piu' bigotto e conservatore tra i lettori percepisca davvero tale aspetto, tanto piu' che i due mostrano sincero affetto e reciproca fedelta' (da quanti decenni non vediamo Pietro mostrare un qualche interesse per una femmina che non sia la sua colombella?): da questo punto di vista, la traduzione infedele diventa quasi irrilevante.
Dall'altro, se anche in Egitto (e/o altri paesi per cui e' pensata questa traduzione) la convivenza di adulti non sposati risultasse tuttora trasgressiva o addirittura scandalosa (ma non so se sia cosi', si tratta di societa' che conosco solo per sentito dire), l'edulcorazione di tale fatto mi appare non piu' grave di modifiche fatte decenni fa dai traduttori italiani alle storie arrivate d'oltreoceano.
In particolare, sto pensando alla lingua parlata da delinquenti come Gambadilegno, negli originali inglesi molto piu' rozza che nelle versioni nostrane. Era stata una perdita? Si', in fatto di realismo; ma la scelta di un livello lessicale medio-alto (nel parlato) per tutti i personaggi e' uno dei fondamenti dell'arricchimento culturale che la lettura di "Topolino" ha portato a generazioni di lettori italiani e questo mi sembra compensi ampiamente la perdita di realismo (d'altronde non cosi' importante in un fumetto sostanzialmente umoristico).
Puo' valere qualcosa di simile per il cambiamento nello status coniugale Gambadilegno-Trudy? Non sono in grado di rispondere, pero' propenderei per il si': considerato che mostrano ben altrimenti di essere una coppia di criminali, se questa piccola modifica ha l'effetto principale di rendere piu' facile l'accettazione dei fumetti di cui parliamo (fumetti il cui messaggio, valore educativo, etc., insomma le cose per cui riteniamo che meritino di essere letti e conosciuti da un ampio pubblico), non vedo perche' condannarla. In Italia il fumetto Disney ha sviluppato specificita' diverse da quelle che ha negli USA, in Brasile, in Francia, in Olanda, nei paesi scandinavi, etc., e per quanto posso giudicare questi paesi hanno a loro volta le loro tradizioni, a me generalmente solo parzialmente note: ma se apprezzo le particolarita' della mia tradizione, non vedo perche' dovrei essere a priori ostile a quelle altrui.