Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Tradurre storie

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Eurasia
Giovane Marmotta
PolliceSu   (3)

  • **
  • Post: 151
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (3)
    Tradurre storie
    Martedì 24 Set 2024, 18:19:27
    Spero che non ci siano problemi nell'aprire questo Topic
    se c'è, fammelo sapere

    Voglio dedicare questo Post alle volte in cui ho difficoltà a tradurre una parola, così posso venire qui e chiedere informazioni.. Questo è decisamente meglio di Google. possiamo anche discutere di questo mio hobby.. e forse puoi nominare alcune storie che pensi meritino di essere conosciute dal pubblico arabo...

    Attualmente sto lavorando a
    Topolinia Party
    Una missione lunga tre giorni
    Gli Evaporati
    Metopolis

    E per il futuro:
    Cronache del regno dei due laghi
    Ducks on the Road
    Topolino e l'isola di Quandomai
    il segreto di Cuordipietra
    Topolino e qualcosa nel buio

    « Ultima modifica: Martedì 24 Set 2024, 19:47:52 da Eurasia »

    *

    Maximilian
    Dittatore di Saturno
    PolliceSu   (1)

    • *****
    • Post: 3942
    • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu   (1)
      Re:Tradurre storie
      Risposta #1: Martedì 24 Set 2024, 22:20:50
      e forse puoi nominare alcune storie che pensi meritino di essere conosciute dal pubblico arabo...
      Ne esistono tantissime, non possiamo elencarle tutte. Possiamo darti indicazioni in base ai tuoi gusti (generi, personaggi, eccetera).

      *

      Eurasia
      Giovane Marmotta
      PolliceSu

      • **
      • Post: 151
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re:Tradurre storie
        Risposta #2: Mercoledì 25 Set 2024, 13:36:02
        e forse puoi nominare alcune storie che pensi meritino di essere conosciute dal pubblico arabo...
        Ne esistono tantissime, non possiamo elencarle tutte. Possiamo darti indicazioni in base ai tuoi gusti (generi, personaggi, eccetera).

        Farò un elenco di tutte le storie che ho tradotto finora.
        Forse questo può darti un'idea generale
        Ma voglio dire che quando ho scelto la maggior parte dei racconti brevi non c'erano molte scelte disponibili, poiché a quel tempo traducevo solo dall'inglese
        « Ultima modifica: Mercoledì 25 Set 2024, 16:15:43 da Eurasia »

        *

        Eurasia
        Giovane Marmotta
        PolliceSu

        • **
        • Post: 151
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu



        *

        Eurasia
        Giovane Marmotta
        PolliceSu   (1)

        • **
        • Post: 151
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu   (1)
          Re:Tradurre storie
          Risposta #6: Mercoledì 25 Set 2024, 16:12:00
          ti consiglio queste
          https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3022-1
          https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3480-5P
          https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3550-1P con il prologo https://inducks.org/story.php?c=I+FCBD++1
          https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3032-6
          https://inducks.org/story.php?c=I+TL+2301-1
          https://inducks.org/story.php?c=I+TL+2243-1 e https://inducks.org/story.php?c=I+TLDLE39-1

          Grazie
          ma vorrei sottolineare che due storie sono già state tradotte
          la prima è Zio Paperone e la lampada bisestile
          un mio collega l'ha tradotta poco dopo la sua uscita
          (senza il prologo)


          la seconda è  il fiume del tempo
          Ho visto di recente un teaser di un altro collega che dice "in arrivo"
          Ma, ad essere onesti, stavo pensando di tradurlo

          Inoltre, purtroppo, non sono disponibili le scansioni per la De Luxe Edition di Topolino e il cerchio del tempo
          « Ultima modifica: Mercoledì 25 Set 2024, 16:30:49 da Eurasia »

          *

          Eurasia
          Giovane Marmotta
          PolliceSu

          • **
          • Post: 151
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
          « Ultima modifica: Giovedì 26 Set 2024, 23:30:32 da Eurasia »

          *

          Cornelius
          Imperatore della Calidornia
          PolliceSu

          • ******
          • Post: 12878
          • Mais dire Mais
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re:Tradurre storie
            Risposta #8: Mercoledì 25 Set 2024, 17:20:55
            Il simbolo monetario sulla facciata del Deposito è un segno che ha un significato preciso o è una semplice invenzione del disegnatore?

            *

            Eurasia
            Giovane Marmotta
            PolliceSu

            • **
            • Post: 151
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re:Tradurre storie
              Risposta #9: Mercoledì 25 Set 2024, 17:27:00
              Il simbolo monetario sulla facciata del Deposito è un segno che ha un significato preciso o è una semplice invenzione del disegnatore?

              Se ti riferisci alla lampada bisestile, è semplicemente lo stesso simbolo italiano, ma la pagina è ribaltato e questo lo fa sembrare un po' diverso
              Ma, di solito, sostituiamo il simbolo con il nome di Paperone in arabo ( دهب Dahab )
              « Ultima modifica: Mercoledì 25 Set 2024, 17:34:25 da Eurasia »

              *

              Cornelius
              Imperatore della Calidornia
              PolliceSu   (1)

              • ******
              • Post: 12878
              • Mais dire Mais
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu   (1)
                Re:Tradurre storie
                Risposta #10: Mercoledì 25 Set 2024, 19:19:28
                Una $ (o S, in questo caso) al contrario, non ci avevo fatto caso   ;D
                Oggi tutti i fumetti europei mettono il simbolo del dollaro ma in passato anche la Germania metteva le iniziali del proprietario del Deposito: DD ovvero Dagobert Duck (sia nei fumetti che nelle costruzioni del Lego).
                E la Francia metteva la F del franco.




                *

                Paperdano
                Giovane Marmotta
                PolliceSu   (1)

                • **
                • Post: 140
                • Ridateci Jose Carioca nei fumetti
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu   (1)
                  Re:Tradurre storie
                  Risposta #11: Mercoledì 25 Set 2024, 19:35:11
                  Una $ (o S, in questo caso) al contrario, non ci avevo fatto caso   ;D
                  Oggi tutti i fumetti europei mettono il simbolo del dollaro ma in passato anche la Germania metteva le iniziali del proprietario del Deposito: DD ovvero Dagobert Duck (sia nei fumetti che nelle costruzioni del Lego).
                  E la Francia metteva la F del franco.




                  In olanda recentemente mettevano l'
                  P.S. stiamo andando off topic :ot:

                  *

                  Maximilian
                  Dittatore di Saturno
                  PolliceSu   (1)

                  • *****
                  • Post: 3942
                  • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (1)
                    Re:Tradurre storie
                    Risposta #12: Mercoledì 25 Set 2024, 22:03:55
                    Pippo in: 3x2
                    Se ti è piaciuta, ti consiglio questa: stesso autore, stesso argomento, ma secondo me ancora più divertente.
                    Per il resto, vedendo molte opere di Casty, ti suggerisco di approfondire questo sceneggiatore: ognuno ha le proprie preferenze, ma in generale  valgono tutte.

                    *

                    Eurasia
                    Giovane Marmotta
                    PolliceSu

                    • **
                    • Post: 151
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re:Tradurre storie
                      Risposta #13: Giovedì 26 Set 2024, 06:25:47
                      Se ti è piaciuta, ti consiglio questa: stesso autore, stesso argomento, ma secondo me ancora più divertente.
                      L'ho già letto 😃 come puoi vedere, la rivista ufficiale araba l'ha pubblicato nel 2007
                      Per il resto, vedendo molte opere di Casty, ti suggerisco di approfondire questo sceneggiatore: ognuno ha le proprie preferenze, ma in generale  valgono tutte.
                      Ho scaricato Topolino e la marea dei secoli e la leggenda del Chucha-Canucha ma non so cosa aspetto a leggerli:)

                      *

                      Eurasia
                      Giovane Marmotta
                      PolliceSu

                      • **
                      • Post: 151
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re:Tradurre storie
                        Risposta #14: Giovedì 26 Set 2024, 15:12:17
                        la mia storia con questo hobby:
                        tutto è iniziato quando leggevo "Wizards of Mickey" in inglese, la nostra rivista ufficiale ha pubblicato, anni fa, solo le origini (e saltato l'episodio 9) quindi ho pensato, perché non traduco il resto io stesso? (è stata una cattiva idea, ovviamente.. la serie è così lunga per cominciare e avrei avuto molti problemi con i nomi dei personaggi). Ho iniziato, in modo errato, ma non ho continuato.

                        nel computer avevo altre storie: Epic Mickey, Dracula, Duckenstein, don Pipotte, L'isola del tesoro e Il principe Duckleto. dopo un po' la nostra casa editrice pubblicò "il principe Duckleto".. Lo comprai, lo lessi e non mi piacque. Stavo confrontando la traduzione con la versione inglese, che mi sembrava più fedele a quella italiana.. Non mi piacevano i cambiamenti che avevano fatto senza motivo e decisi di fare la mia versione

                        Ho iniziato scrivendo la traduzione su un quaderno, ho fatto alcune pagine, poi mi sono fermato per un po'. Durante le vacanze estive ho ripreso a lavorarci, ricordo che ci ho messo due settimane (due o tre pagine al giorno) e il risultato è stato soddisfacente.

                        Ho pubblicato la storia su Facebook e la gente l'ha apprezzata, poi ho trovato un'altra storia (il telefonino stregato) e l'ho tradotta anche quella. Ho ricevuto la mia terza storia come richiesta, qualcuno me l'ha inviata e mi ha suggerito di tradurla e l'ho fatto. poi ho chiesto dove l'avesse trovata e mi ha detto che è da "Disney English Comics"

                        Ho iniziato a leggere quella rivista, scegliendo le storie che mi piacevano per tradurle in seguito, e dopo aver finito ho fatto la stessa cosa su altre riviste inglesi

                        un giorno, stavo cercando storie con Paperino Paperotto e non ne ho trovate, così ho deciso di tradurne una dall'italiano. la mia prima storia italiana, i segreti di Quack town, mi ha preso moooolto tempo e il risultato non è stato perfetto, ma è stato il mio primo tentativo. con il tempo, a poco a poco, ho imparato tante cose nuove e trucchi da usare che hanno reso la traduzione dall'italiano più facile e veloce (ora riesco a fare 20 pagine al giorno)

                        la storia più difficile che abbia mai tradotto è stata la rivolta delle didascalie per due motivi: il primo era che la versione inglese usava molti termini difficili, e il secondo erano le didascalie, soprattutto quella grande all'inizio della seconda parte, ci ho messo molto tempo a riempirle tutte


                        la più semplice era "Surf".. in tutta la storia c'è solo una parola:)


                        a volte collaboro con altri traduttori per lavorare più velocemente come in L'impero sottozero, missione cuore termico e il bianco e il nero.
                        e a volte chiedo a qualcuno che ha più esperienza di me con Photoshop di aiutarmi a modificare il titolo della storia, come in il mistero di Acquadombra, Gli Evaporati e Tutto questo accadrà ieri.


                        A volte creo dei teaser, di solito prendo l'originale e lo modifico



                        ma alcune storie non ne hanno, quindi li creo io.

                        Attenzione: questa storia contiene un'alta dose di risate e comicità
                        la scatola misteriosa nel luogo misteriosissimo
                        Prossimamente

                        inoltre, se una storia ha una copertina, cerco negli account social dell'artista per vedere se ha pubblicato una versione pulita
                        « Ultima modifica: Giovedì 26 Set 2024, 15:50:16 da Eurasia »

                         

                        Dati personali, cookies e GDPR

                        Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                        In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                        Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                        Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)