Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Don Rosa

4905 · 395328

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Brigitta MacBridge
Flagello dei mari
PolliceSu

  • *****
  • Post: 4733
  • Paperonuuuuccciooooo....
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Don Rosa
    Risposta #3735: Venerdì 10 Feb 2012, 09:32:37
    TlatoSMD:
    >>>>>Don, sto rileggendo l'articolo su di te nella Wikipedia tedesca (con il quale ho avuto un coinvolgimento relativamente minore), a ci sono alcune interessanti analisi accademiche della tua "estetica formale e strutturale", in cose tipo la composizione della pagina e nella visualizzazione della trama, prese da alcune dissertazioni tedesche. Ricordo che una volta tu hai detto che non sapevi cosa fosse a rendere tanto buono il ritmo e il tempo nelle tue storie. Ti interesserebbe leggerlo?

    Sì, molto molto!!!
    "interessanti analisi accademiche della tua estetica formale e strutturale, in cose tipo la composizione della pagina e nella visualizzazione della trama, prese da alcune dissertazioni tedesche."?
    Sì, non ho idea neppure di cosa significhi niente di tutto ciò! Io mi limito a metter giù la mia storia sulla carta nel solo modo in cui mi pare che dovrebbe essere fatta, ma non potrei mai spiegare perché mi sembri meglio così. Forse lo scoprirò! Ma cosa intendi per "prese da alcune dissertazioni tedesche"? Che sono apparse altrove? Dove per esempio? Di chi sono?
    I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

    "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

    *

    ML-IHJCM
    Diabolico Vendicatore
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 1903
    • Nuovo utente
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Don Rosa
      Risposta #3736: Venerdì 10 Feb 2012, 10:13:33
      Cornelius Coot 1818:
      >>>>>About Canada I think it's possible, in the french area (Quebec), to find Disney comic books or magazines directly from France that could be (probably) the only ones in all North America!

      I don't know if there are French Disney comics on the newsstands in Canada.
      In the 90's there were: I remember I bought this in Montreal, September 1995. I don't have recent information, but I expect they are still selling French Disney comics over there.

      Citazione
      Cornelius Coot 1818:
      >>>>>Circa il Canada, penso sia possibile, nella zona francofona (Quebec), comprare riviste e settimanali Disney francesi che potrebbero essere (probabilmente) gli unici in tutto il Nord America!

      Non so se ci siano fumetti Disney in francese nelle edicole canadesi.
      Negli anni '90 ce n'erano: ricordo di aver comprato questo a Montreal nel settembre 1995. Non ho notizie recenti, ma suppongo che da quelle parti i fumetti Disney francesi siano venduti anche ora.

      *

      TlatoSMD
      Brutopiano
      PolliceSu

      • *
      • Post: 40
      • Novellino
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Don Rosa
        Risposta #3737: Venerdì 10 Feb 2012, 10:38:17
        Well, obviously these informations came from German dissertations of people graduating from universities and colleges, and after they were published, people added the bits to Wikipedia. I just don't get what they mean by "meta-panels". Based upon the description in there, it sounds like the polyptichon (as defined by Scott McCloud's fundamental, epochal Understanding comics) as it was often used to marvelous effect for instance in Dave Sim's Cerebus the Aardvark, but I couldn't name a single time you've ever used such a polyptych in any of your Duck stories.

        But anyway, here goes:

        Citazione
        Rosa's handling of timing and pacing differs significantly between his adventure stories and his gag stories. For funny scenes, as particularly appearing in his gag stories, he dilates time by adding another panel which contains no information pertaining to its duration within the sequence of events and is used primarily to heighten suspense as well as emphasize the next panel's effect. This additional panel mostly shows a moment of surprise or stunned characters. A similar effect is achieved by a calm panel just before the climax of an action or slapstick scene that gives the reader time to anticipate the next moment. At other times, Rosa does not show the pivotal element during the decisive moment to heighten the effect by relying upon the reader's inductive thinking. Another stylistic device he uses in action scenes are rapid panel sequences without dialogue to create a dynamic impression, a feature due to which his later stories exhibit an increased panels-per-page ratio. In stories such as The Coin and Attaaack!, he combines panels resembling rapid sequences of dynamic, changing POV flashes with designs resembling slo-motion sequences, a dichotomy by which, as with of many of his techniques, he seeks to create suspense as well as facilitate the reader's identification with what's going on.

        Don Rosa uses these manipulations of time mainly to comical effect in his gag stories, whereas in his adventure stories, he relies more upon facial expressions, (pop) cultural references, and background details to convey his plots. All his techniques are used solely to support dialogues and plot developments, rather than overwhelming the story. One technique he has adopted from Carl Barks is the cliffhanger at the end of a page or part of a serialized story to create suspense, and slow down the narrative flow just before half-page panels.

        Regarding page layouts, Rosa generally prefers eight standard rectangular panels per page, although he comparably often deviates from this formula, for instance by throwing in panels with no backgrounds or panel borders. His layouts are secondary to his narratives, only serving the portrayed elements, plot development, or character emotions. Especially half-page panels he uses to freeze a moment in time, manipulate time, portray conflicts, summarize, mark the climaxes or turning points, give an introductory overview of the scenery, or to kick of stories themselves (the latter case professionally known as a splash panel, respectively). He may occasionaly combine half-page panels with small panels inserted into them, to stress details or particular moments in the scene. Whereas Barks habitually used half-page panels to convey a moment of realization for the characters, Rosa has the characters find out one or several panels earlier to heighten the suspense for the reader who gets it only by the subsequently explaining half-page panel, a device he often uses in conjuntion with a cliffhanger.

        Very unusual in the funny animals genre is Don Rosa's use of meta-panels (which are made up of several panels grouped together on a page), and borderless panels. He also uses overlapping and protruding beyond panel borders to emphasize three-dimensionality or focus on particular elements.

        [Widely known stuff about your templates and Barks being your idol]

        But having gained enough experience in drawing the Ducks, he began developing his own style. He uses expressive lights and shadows much more frequently than most other Disney artists. Cross-hatching and line-hatching, hardly used by other artists, are an essential element of Rosa's designs. But just like Barks, he also relies upon expressive facial expressions and body language created with just a few simple lines. He only uses hatching in the characters's faces if it will support the portrayal of emotions.

        [More known stuff about you liking busy backgrounds, but no explanations or interpretations for them]

        "Camera" POV, such as worm's-eye view and bird's-eye view, is an essential design element with Rosa which he may also use as a narrative device. In his later stories, even cinematic tracking or panning shots can be seen that show the same scenery from several different angles, such as in The sign of the Triple Distelfink, mostly to convey character emotions.

        Rosa's stories exhibit a minimum of redundancy in the dialogue-panels relation. The complementary dialogue-panels relation is clearly dominant, where both are complementing each other and can each be understood only in combination with the other. This relation is often exploited by Rosa to bring more subtle gags and references into play. In his adventure stories, parallel dialogue-panels relations can also occasionally be found, where both carry information that may only losely be associated to the other's contents but that are effectively used to advance/illustrate plot development and character motivations. Rosa balances voluminous text clusters, wherever they appear, with unusual panel compositions.

        [Many, many paragraphs on your career steps before the Ducks and your publication history]

        Byron Erickson opines that what makes Rosa's comics special is not his drawing style, but his way of telling stories and his panel compositions. He portrays the right character emotions to advance the plot, so that the reader can't help but feel what the artist wants them to feel. His amount of work that he puts into his stories has earned him the monicker, "the hardest-working man in comic business".

        According to Klaus Piber, especially Rosa's sophisticated story-telling devices and frequent change of panel composition mark his appeal for more mature readers, a rich variety that can only be evaluated as positive whereupon the layout designs exhibit a high level of narrative craftmanship. Rosa's pursuit of unusual layouts such as things overlapping panel borders, meta-panels, and borderless panels make exhaustive use of the whole spectrum of his genre as well as the comic medium as a whole. [Some absolutist negative stuff about your tendency for background gags and high panel-per-page count without any laid-out rational]

        However, Piber also contends that Rosa is even more apt than Barks at fully exploiting the combination of dialogues and panels, with the entertainment value of his prevalent complementary dialogue-panels relation that open up whole new plot levels, as well as his parodies and references being significant factors in Rosa's popularity. Especially his background gags, his dialogue-panels relation, and his drawing style aim directly at a more mature audience and convey what Piber dubs a decidedly "anti-Disney aesthetique" that spoofs the rather saccharine traditional Disney style, even entirely repudiates it.
        « Ultima modifica: Venerdì 10 Feb 2012, 11:10:00 da TlatoSMD »

        *

        Don Rosa
        Gran Mogol
        PolliceSu   (3)

        • ***
        • Post: 584
        • Novellino
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu   (3)
          Re: Don Rosa
          Risposta #3738: Venerdì 10 Feb 2012, 16:07:20
          Wow. That was a lot of translating. And all done very well, in perfect English. And I know that's a lot of work. Thanks! But I hope no one feels an obligation to now translate all that into Italian! Please, don't think I will be annoyed if that isn't done! Too much work!

          But there's this part: "[Some absolutist negative stuff about your tendency for background gags and high panel-per-page count without any laid-out rational]". Why did you skip translating that? Because it's negative? I never mind seeing negative comments about my work. I don't hafta agree with them, no more than I agree with all those POSITIVE comments. I mean, I don't really think I'm doing all that high-falutin' stuff in my comucs. Or... well, maybe I am, but subconciously?

          I have a number of Finnish dissertations about my works, but no others. This is the first I've heard that there have been dissertations on me in Germany or anywhere else. I don't know about such things -- is it possible to go to some source and order copies of student's PHD dissertations? Even if I can't read 'em, they sure would be fun to have lined up on a shelf! "Yes, ehem, those are all doctorate dissertations based on my work, don't you know. Quite so, quite so. Hm? What? Have I read them all? Oh, no, I'm too stupid."

          That reminds me -- when I received the box of ten or so copies of "DON ROSA - A LITTLE SOMETHING SPECIAL" (and thanks for those!), I unpacked them and the stacks were sitting on a table in the foyer. Later a repairman, a plumber or something, was making a call, walking through the foyer, and spotted the big stacks of books with the giant "DON ROSA" on the covers. And he said, "Oh, you're an author?" And I said, "Oh, no -- those are not books that *I* wrote. Those are all books written *about me*!" That was fun to say that!
          « Ultima modifica: Venerdì 10 Feb 2012, 16:10:06 da Don_Rosa »

          *

          Brigitta MacBridge
          Flagello dei mari
          PolliceSu   (6)

          • *****
          • Post: 4733
          • Paperonuuuuccciooooo....
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu   (6)
            Re: Don Rosa
            Risposta #3739: Venerdì 10 Feb 2012, 16:56:01
            Disclaimer: ho trovato piuttosto difficile tradurre questo messaggio, un po' per la scelta dei termini, un po' perché alcuni dei concetti espressi mi sembravano abbastanza fumosi. Oltretutto si tratta di un messaggio già tradotto dal tedesco, quindi di fatto è il risultato di una doppia traduzione che potrebbe benissimo contenere non pochi errori. Mi scuso per il non esaltante risultato.

            Aggiungo, di mio, che non sono d'accordo con alcune delle idee della Wiki tedesca riportatateci da TlatoSMD. Se dopo troverò il tempo di farlo magari cercherò anche di spiegare cosa non mi convince nella esposizione.

            Edit: mentre facevo la traduzione è apparso il messaggio di Don che diceva che non serviva. Ma eh, ormai era fatta.

            Disclaimer: I found translating this message particularly hard, partly for the choice of words, partly because some of the concepts sounded quite obscure to me. Moreover, it's a message translated from German, so actually it's a translation of a translation which could very well contain many errors. I apologize for the poor result.

            I may add, of my own, that I don't agree with some of the ideas of the German Wiki that TlatoSMD reported to us. If I find the time to do so, maybe later I will explain what in this exposition I find not convincing.

            Edit: while I was doing the translation, Don's message, saying it was not necessary, has appeared. But now, it was done by then.


            Beh, ovviamente queste informazioni vengono da discussioni tedesche di gente che si laureava a università e college, e dopo che erano state pubblicate, qualcuno ne ha aggiunto frammenti su Wikipedia. Non capisco cosa intendano con "meta-panels". Basandomi sulla descrizione, parrebbe essere il polyptichon (come definito nel fondamentale ed epocale Understanding comics di Scott McCloud) usato spesso con meravigliosi effetti per esempio in Cerebus the Aardvark di Dave Sim, ma non saprei citare un solo caso in cui tu abbia usato un tale polyptych in una delle tue storie.

            Ma comunque, ecco qui:

            Citazione:
            La gestione di Rosa del tempo e del ritmo cambia significativamente fra le sue storie avventurose e quelle umoristiche. Per le scene buffe, in particolare quelle nelle storie umoristiche, dilata il tempo aggiungendo un'altra vignetta che non contiene alcuna informazione sulla propria durata all'interno della sequenza di eventi e che è principalmente usata per aumentare la suspence e per enfatizzare l'effetto della vignetta successiva. Questa vignetta addizionale per lo più illustra un momento di sorpresa o personaggi storditi. Un effetto simile si ottiene con una vignetta tranquilla proprio prima del climax dell'azione o della scena slapstick che dà al lettore il tempo di anticipare il momento successivo. Altre volte, Rosa non mostra l'elemento cruciale nel momento decisivo per amplificare l'effetto affidandosi al pensiero deduttivo del lettore. Un altro strumento stilistico che usa nelle scene di azione sono le sequenze rapide di vignette prive di dialogo per creare un effetto dinamico, una caratteristica grazie alla quale le sue ultime storie mostrano un numero più alto di vignette per pagina. In storie come La moneta o All'attacco!, egli combina vignette che sembrano rapide sequenze di flash dinamici, con punti di vista in continuo cambiamento, una dicotomia per mezzo della quale, come con molte delle sue tecniche, cerca di creare suspence e di facilitare l'identificazione del lettore con quanto sta accadendo.

            Don Rosa usa queste manipolazioni del tempo soprattutto per ottenere effetti comici nelle sue storie umoristiche, mentre si affida di più alle espressioni facciali, ai riferimenti culturali (pop) e ai dettgli nel background per portare avanti le sue trame. Tutte le sue tecniche sono usate per essere di supporto ai dialoghi e agki sviluppi della trama,piuttosto che per appesantire la storia. Una tecnica che ha adottato da Carl Barks è il cliffhanger alla fine di una pagina o di una parte di una storia suddivisa in pìù parti per creare suspence, e per rallentare il flusso narrativo subito prima delle vignette da mezza pagina.

            A proposito del formato delle pagine, Rosa di solito preferisce otto vignette rettangolari standard per pagina, anche se relativamente spesso si allontana da questa formula, per esempio inserendo delle vignette senza background o senza bordi. I suoi layout sono secondari alla narrazione, sono al servizio degli elementi ritratti, dello sviluppo della trama, o delle emozioni dei personaggi. Usa soprattutto le vignette da mezza pagina per congelare un istante, monipoare il tempo, ritrarre conflitti, riassumere, evidenzaiere i climax o i punti focali, fornire una visione introsuttiva dello scenario, o per far partire le storie (quest'ultimo caso professionalmente viene definito uno splash panel). Occasionalmete combina vignette da mezza pagina con piccole vignette inserite dentro, per sottolineare i dettagli o particolari momenti delle scene. Mentre Braks solitamente usava le mezze pagine per rappresentare un momento di consapevolezza per i personaggi, Rosa fa in modo che i personaggi scoprano le cose una o più vignette  prima per amplificare la suspence del lettore che ci arriva solo con la successiva mezza pagina di spiegazione, un trucco che usa spesso assieme al cliffhanger.

            Molto insolito nel genere "animali buffi" è l'uso che Don Rosa fa delle meta-vignette (chwe sono costituite da diverse vignette raggruppate assieme in una pagina), e delle vignette senza bordi. Usa anche la sovrapposizione e il fuoriuscire dai bordi della vignetta per enfatizzare la tridimensionalità o per concentrare l'attenzione su elementi particolari.

            [Cose ampiamente risapute sui tuoi modelli e sul fatto che Barks era il tuo idolo]

            Avendo guadagnato esperienza nel disegnare paperi, ha cominciato a sviluppare il proprio stile. Usa luci espressive ed ombre molto più spesso di molti altri disegnatori Disney. Il tratteggio incrociato o a linee, quasi mai usato da altri artisti, sono un elemento essenziale dei disegni di Rosa. Ma esattamente come Barks, si affida anche a espressioni facciale espressive e al li linguaggio del corpo chreato da poche semplici linee, Usa il tratteggio solo nelle facce dei personaggi se aiuta l'espressione di emozioni.

            [Altre cose risapute sul fatto che ti piacciono gli sfondi pieni, ma senza spiegazioni o interpretazioni]

            Il punto di vista della "cinepresa", così come una vista a fil di terra o dall'alto, è in elemento di design essenziale per Rosa che a volte usa come strumento narrativo. Nelle sue storie più recenti, si possono trovare anche carrellate cinematografiche o inquadrature panoramiche che mostrano la stessa scena da diverse angolazioni, come nello Scalognofugo Triplo, per lo più per illustrare le emozioni dei personaggi.

            Le storie di Rosa hanno una ridondanza minima nel rapporto dialogo-vignetta. La relazione complementare dialogo-immagini è dominante, ed entrambe sono di complemento l'una per l'altra e si possono comprendere solo in combinazione. Spesso questa relazione è sfruttata da Rosa per produrre più sottili gag e riferimenti. Nelle sue storie avventurose, si possono trovare anche relazioni parallele fra dialogo e vignette, in cui entrambi contengono informazioni che solo vagamente sono associate con il contenuto dell'altro elemento ma che sono efficacemente usate per illustrare sviluppi della trama e motivazioni dei personaggi. Rosa equilibra voluminosi gruppi testuali, quando appaiono, con insolite composizioni della vignetta.

            [Molti, molti paragrafi sui passi della tua carriera prima dei paperi e la storia delle tue pubblicazioni]

            Byron Erickson afferma che ciò che rende speciali i fumetti di Rosa non è il suo stile di disegno, ma il suo modo di raccontare storie e la composizione delle sue vignette. Egli ritrae le emozioni dei personaggi giuste  per far avanzare la trama, in modo che il lettore non possa non sentire ciò che l'artista vuole fargli sentire. La quantità di lavoro che egli mette nelle sue storie gli è valsa il soprannome "il più duro lavoratore nel mondo dei fumetti".

            Secondo  Klaus Piber, sono soprattutto i sofisticati artifici di story-telling e i frequenti cambiamenti della composizione delle vignette a marcare il suo essere gradito soprattutto ai lettori più maturi,  una ricca varietà che può essere valutata solo come positiva mentre il design del layout esibisce un alto livello di artigianato narrativo. La ricerca di layouts insoliti come bordi di vignette sovrapposti, meta-vignette, e vignette senza bordi fa un uso esauriente del completo spettro del genere così come di tutto il medium fumettistico intero. [Qualche roba negativa e assolutista sulla tua tendenza ad usare gag nello sfondo ed un alto numero di vignette per pagina senza alcuna logica]

            Comunque, Piber afferma anche che Rosa sia più abile di Barks a sfruttare pienamente la combinazione di dialoghi ed immagini, con il valore di intrattenimento della sua relazione complementare dialogo-vignette che apre a nuovi livelli della trama, così come le sue parodie e i suoi riferimenti, fattori significativi nella popolarità di Rosa. Soprattutto le gag sullo sfondo, la sua relazione dialogo-vignette, e il suo stile di disegno mirano direttamente ad un pubblico più maturo e producono quello che Piber definisce una "estetica decisamente anti-Disneyana" che ironizza sul tradizionale stile Disney zuccheroso, addirittura lo ripudia completamente.


             
            I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

            "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

            *

            Don Rosa
            Gran Mogol
            PolliceSu   (3)

            • ***
            • Post: 584
            • Novellino
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu   (3)
              Re: Don Rosa
              Risposta #3740: Venerdì 10 Feb 2012, 17:31:01



                             Wotta gal!
              « Ultima modifica: Venerdì 10 Feb 2012, 17:31:36 da Don_Rosa »

              • *
              • Post: 12
              • Wak!
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Don Rosa
                Risposta #3741: Sabato 11 Feb 2012, 09:22:37
                Hi, again! Here I am again...

                I would like to ask a "Fan-question" (about your fandrawings... "giggle"). Do you ask your fans if they want a black-and-white head, or if they want a full body drawing? Or is full body drawings ONLY something you do very rarely? Or is THAT a mood thing (are you drawing faces when you are in mood for that, and full bodies when you are in mood for that? "phew")? Thanks!  ;)

                Best, really donaldistic regards from... oh, you know what I mean, don'cha?
                « Ultima modifica: Sabato 11 Feb 2012, 13:44:17 da DonRosaDuck »
                Best Regards from Danish Donaldist Society member no. 299!

                *

                Paperinika
                Imperatore della Calidornia
                Moderatore
                PolliceSu   (1)

                • ******
                • Post: 10525
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu   (1)
                  Re: Don Rosa
                  Risposta #3742: Sabato 11 Feb 2012, 13:11:56
                  Ciao! Sono ancora qui...

                  Vorrei fare una "domanda da fan" (circa i tuoi disegni per i fan *risatina*). Chiedi ai tuoi fan se vogliono il disegno di una testa o di un corpo intero? Oppure il disegno di un corpo intero è SOLTANTO qualcosa che fai molto raramente? Oppure è qualcosa che dipende dall'umore (disegni facce quando hai l'umore per farlo e corpi interi quando hai l'umore per fare ciò?)?

                  Saluti donaldistici da... oh, sai cosa intendo, non è vero?

                  *

                  Uncle Carl
                  Flagello dei mari
                  PolliceSu   (1)

                  • *****
                  • Post: 4354
                  • Be water, my friend..
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu   (1)
                    Re: Don Rosa
                    Risposta #3743: Domenica 12 Feb 2012, 17:34:20
                    "Uncle Scrooge - A matter of extreme gravity".

                    Hello Don. First of all thank you for answering my previous question. Sorry if I used the Italian names, creating you a little bit of difficulty. I'll try to be more careful in the future.
                    Now on to my other curiosities. In the story "Uncle Scrooge A matter of extreme gravity, towards the end of history when all the ducks are fighting on the plane, I can not understand one thing.
                    Then: Uncle Scrooge takes possession of Magica de Spell and wand, pronouncing the formula "Gravitatus Opponere", flip it around, including aircraft that is flown upside down.
                    At this point Magica de Spell, in fear of crashing to the ground, Uncle Scrooge tells the formula to bring things back to normal, so everything is ok.
                    My question is this: when Scrooge says the formula "Gravitatus normalis" and the airplane flying back to normal. So why the sticker you see the plane landed upside down, with the upward lift for landing? was not right that the plane landed straight?
                    Hello and thanks again for the attention they give to my question.
                    --
                    "Zio Paperone - Una questione di estrema gravità".

                    Ciao Don. Innanzitutto grazie per aver risposto al mio precedente quesito. Scusami se ho usato i nomi italiani, creandoti un pò di difficoltà. Cercherò di essere più attento in futuro.
                    Passiamo ad una mia altra curiosità. Nella storia "Zio Paperone Una questione di estrema gravità, verso la fine della storia quando tutti i paperi combattono sull'aereo, non mi è chiaro un particolare.
                    Allora: Zio Paperone si impossessa della bacchetta di Amelia e, pronunciando la formula "Gravitatus Opponere", fa capovolgere tutto, aereo compreso che quindi vola capovolto.
                    A questo punto Amelia, avendo timore di schiantarsi al suolo, dice a Zio Paperone la formula per riportare tutto alla normalità; e fin qui tutto ok.
                    La mia domanda è questa: quando Zio Paperone recita la formula "Gravitatus Normalis", l'aereo torna a volare normale. Allora perchè nella vignetta si vede l'aereo atterrare capovolto, con i carrelli per l'atterraggio all'insù? non era più giusto che l'aereo atterrasse dritto?
                    Ciao e grazie ancora per l'attenzione che darai alla mia domanda.
                    « Ultima modifica: Domenica 12 Feb 2012, 17:36:53 da uncle_carl »

                    *

                    Don Rosa
                    Gran Mogol
                    PolliceSu

                    • ***
                    • Post: 584
                    • Novellino
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Don Rosa
                      Risposta #3744: Lunedì 13 Feb 2012, 07:50:46
                      unca carl:
                      >>>>>My question is this: when Scrooge says the formula "Gravitatus normalis" and the airplane flying back to normal. So why the sticker you see the plane landed upside down, with the upward lift for landing? was not right that the plane landed straight?

                      Sorry -- we have the "language barrier" problem here. I don't understand your word usage, so I don't know what you're asking me. Particularly confusing is what you mean by "why the sticker" (sounds like a new curse expression like "why the #$%&").

                      To try to guess what you're asking -- are you asking why the plane landed upside-down even though its gravity had been restored to normal? I think I showed that the plane was already so near the ground that it didn't have time to correct itself. It actually crashed, it didn't land. But if it had struck the earth like that when its gravity was still reversed, it would have "fallen" into outer space, just as a plane in normal gravity would fall to the ground if it struck an obstruction and did such damage to itself. That's why $crooge waited until that last moment to perform the incantation -- if he had performed it when the plane could still correct its flight path, then they would still have been in the power of Magica's pilot to fly where she wanted. Is that your question?

                      Or does your question involve aerodynamics somehow? If so, I don't know enough about that subject to answer you.

                      Sorry I can't communicate better!

                      Could someone please translate the Italian version of this question to different English for me? Or did I hit on the right interpretation?

                      *

                      Don Rosa
                      Gran Mogol
                      PolliceSu   (2)

                      • ***
                      • Post: 584
                      • Novellino
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu   (2)
                        Re: Don Rosa
                        Risposta #3745: Lunedì 13 Feb 2012, 08:39:54
                        Don Rosa Duck:
                        >>>>> Do you ask your fans if they want a black-and-white head, or if they want a full body drawing? Or is full body drawings ONLY something you do very rarely? Or is THAT a mood thing (are you drawing faces when you are in mood for that, and full bodies when you are in mood for that?

                        You hit on a subject that is at the core of what I try to do for comics fans when I am doing free sketches at a festival or book-signing.

                        Whatever I do for each person in line can never be a matter of my "mood" -- I can't change what I do for the people who come to me hours into the signing because I am getting tired (or, like I said, getting stupid). Everyone must get the same thing as everyone else -- if I can't do the job right, then I should not be there. Or I should be doing a shorter session.

                        The same goes for what I draw -- I will only draw large heads. One drawing per person (but more if they want to stand in line again). Any character, any expression, maybe any thought bubble or speech bubble contents (well, except obscene or otherwise inappropriate). I have no trouble sitting and doing drawings for 10 hours non-stop, but what I *always* find difficult is finding a way to be absolutely fair to *everyone* so no fan gets something more or less than another fan in line.

                        Sometimes someone wants, say, $crooge holding his #1 Dime, but I explain that I *can't* put any other "body parts" into the drawing. If I do, the next fan will want both his hands, the next fan will want his arms, the next fan etc., etc. So I'll draw $crooge *thinking* of his #1 Dime with a big smile and lots of red hearts.

                        I also can't draw Huey, Dewey and Louie all together as much as I would *like* to consider them "one subject" for a drawing. If I do that, the next fan will want Donald and $crooge and Daisy, and I would have no logical reason to offer as to why I would not draw three heads for that fan also.

                        Sometimes a fan will want a Donald and Daisy head-pair, or $crooge and Goldie. And I'll explain that I can only draw one head per customer, sorry! But I suggest that, if they have time, they get in line a second time, then I'll first draw a Donald looking to one side, and the next time draw a Daisy there in the other area on the same sheet. Or I'll whisper "Pst! Ask me to draw $crooge THINKING of Goldie!" -- then I can bend the rule and draw a tiny extra head of Goldie in a thought bubble.

                        It gets really difficult when someone says something like they have a child at home who could not come, and could I do a second drawing for that poor crying child? But I simply can't! Then every other person in line would (or should!) suddenly have a crying child at home who wants a drawing.
                        Or similarly, someone has a brother who is dying of a terminal illness in the hospital and his deathbed wish is to have a drawing. (But somehow the guy in line wants *his own* drawing first, not willing to give his up for his beloved brother's sake. Odd, eh?) And I'll say "Well, sorry, but you'll need to put him on a gurney and wheel him through the line if he wants a drawing." (Of course, even if he's unwilling to give up his own drawing to his brother, all the "healthy brother" needs to do is stand in line a second time and get the second drawing, if he so loves his "dying brother".)

                        Even more heart-breaking are the instances when an old friend I've known for many years comes to see me, and (instead of seeing me privately) stands in the darn line and comes to me and wants something extra, and naturally I'll want to do something special. But I *can't* do anything special for someone IN THE LINE! Then I hafta hope that the old friend has time to meet me later or something.

                        I've had all of those situations arise in different forms a number of times. It's a tough job, doing signing/drawing sessions, but not tough due to the time or labor. It's "philosophically" stressful.

                        I've been doing such signing & drawing sessions for over 20 years now, and I've learned all the "tricks" to being as absolutely fair as possible to all the nice folks waiting so long in line to see me. I am very strict about treating everyone equally -- maybe it's the American half of my heritage?
                        « Ultima modifica: Lunedì 13 Feb 2012, 10:58:48 da Don_Rosa »

                        *

                        Brigitta MacBridge
                        Flagello dei mari
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 4733
                        • Paperonuuuuccciooooo....
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Don Rosa
                          Risposta #3746: Lunedì 13 Feb 2012, 10:23:00
                          Could someone please translate the Italian version of this question to different English for me? Or did I hit on the right interpretation?

                          You hit on the right interpretation.

                          Hai azzeccato la spiegazione giusta.
                          I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                          "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                          *

                          Don Rosa
                          Gran Mogol
                          PolliceSu

                          • ***
                          • Post: 584
                          • Novellino
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Don Rosa
                            Risposta #3747: Lunedì 13 Feb 2012, 10:51:25
                            Brigitta:
                            >>>>>You hit on the right interpretation.

                            I am glad, Super-Translator. But I am SO curious -- what does "why the sticker" mean??????

                            *

                            Brigitta MacBridge
                            Flagello dei mari
                            PolliceSu

                            • *****
                            • Post: 4733
                            • Paperonuuuuccciooooo....
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Don Rosa
                              Risposta #3748: Lunedì 13 Feb 2012, 11:10:18
                              unca carl:
                              >>>>>La mia domanda è questa: quando Zio Paperone recita la formula "Gravitatus Normalis", l'aereo torna a volare normale. Allora perchè nella vignetta si vede l'aereo atterrare capovolto, con i carrelli per l'atterraggio all'insù? non era più giusto che l'aereo atterrasse dritto?

                              Spiacente -- qui abbiamo un problema di barriera linguistica. Non capisco bene il tuo uso delle parole, così non so cosa mi stai chiedendo. Mi lascia particolarmente confuso quando scrivi "why the sticker" (sembrerebbe una nuova imprecazione tipo "ma perché #$%&").

                              Per provare a capire cosa mi stai chiedendo -- mi stai chiedendo perché l'aeroplano atterra sottosopra anche se la sua gravità è stata riportata al normale? Credo di aver mostrato che l'aeroplano era già così vicino al suolo da non avere il tempo di raddrizzarsi. In effetti si abbatte al suolo, non atterra. Ma se avesse colpito il suolo in quel modo quando la sua gravità era ancora invertita, sarebbe "caduto" nello spazio, proprio come un aeroplano a gravità normale cadrebbe al suolo se urtasse un ostacolo e si danneggiasse in tal maniera. È per questo motivo che Paperone aspetta l'ultimo momento per fare l'incantesimo -- se lo avesse fatto quando l'aeroplano poteva ancora correggere la propria rotta, allora il pilota di Amelia avrebbe ancora potuto volare dove voleva lei. Era questa la tua domanda?

                              O la tua domanda riguarda l'aerodinamica? Se è così, non ne so abbastanza da risponderti.

                              Mi spiace di non poter comunicare meglio!

                              Qualcuno potrebbe per favore tradurre per me la versione italiana di questa domanda in inglese? O ho azzeccato l'interpretazione giusta?
                              I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                              "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                              *

                              Brigitta MacBridge
                              Flagello dei mari
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 4733
                              • Paperonuuuuccciooooo....
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Don Rosa
                                Risposta #3749: Lunedì 13 Feb 2012, 11:13:25
                                Brigitta:
                                >>>>>You hit on the right interpretation.

                                I am glad, Super-Translator. But I am SO curious -- what does "why the sticker" mean??????

                                He translated "vignetta" (panel) as "sticker". The question was "why does the panel show etc".




                                Brigitta:
                                >>>>>Hai azzeccato l'interpretazione giusta.

                                Ne sono lieto, Super-Traduttore. Ma sono TANTO curioso -- cosa significa "why the sticker" ??????

                                Ha tradotto "vignetta" (panel) con "sticker". La domanda era "perché la vignetta ci mostra ecc".
                                I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                                "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)