Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

traduzioni in italiano che cambiano... ?

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

    traduzioni in italiano che cambiano... ?
    Domenica 1 Ott 2006, 23:09:54
    ciao sono nuovo del forum e non mi sono mai interessato dei fumetti dal lato storico-editoriale etc... cmq, io sono appassionato del personaggio di zio paperone, e oggi uno che è nato una quarantina di anni prima di me mi ha detto che moltissime storie hanno una traduzione diversa in varie edizioni: per esempio, in "zio paperone e la luna a 24 carati" su topolino di non so quanti anni fa, il marziano era appassionato, al contrario che in zio paperone, del trifoglio invece che del "cavolo fetido". come mai? questo qua mi ha detto che gli piacevano di + le traduzioni vecchie, ma potrebbe anche essere un effetto di "nostalgia dell'infazia"...
    ciauz

    *

    Pegleg
    Ombronauta
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 766
    • Ahr! Ahr! Ahr!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: traduzioni in italiano che cambiano... ?
      Risposta #1: Lunedì 2 Ott 2006, 00:58:58
      ciauz anche a te.
      « Ultima modifica: Lunedì 2 Ott 2006, 00:59:23 da Pegleg »

      *

      New_AMZ
      Sapiente Ciminiano
      PolliceSu

      • ******
      • Post: 8082
      • Nuove Argomentazioni Modificate Zootecnicamente
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: traduzioni in italiano che cambiano... ?
        Risposta #2: Lunedì 2 Ott 2006, 01:26:03
        Erano traduzioni valide ma adattate all'italiano e in modo che fossero piu' comiche.
        Uno pseudo umano che mangia trifoglio fa ridere.. e poi il cavolo fetido, una delle punizioni piu' ricorrenti di Barks appare in altre storie (la punzione delle arpie, per esempio).
        Questo ha portato alla scelta della redazione di una traduzione il piu' vicino alla realtà dell'originale possibile.

        Ciao.
        "Una omnia di Scarpa è un po' come avere la discografia completa dei Beatles, o un "vocabolario" del fumetto Disney." - cit.

        *

        ML-IHJCM
        Diabolico Vendicatore
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 1903
        • Nuovo utente
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: traduzioni in italiano che cambiano... ?
          Risposta #3: Sabato 7 Ott 2006, 20:22:05
          Citazione
          Questo ha portato alla scelta della redazione di una traduzione il piu' vicino alla realtà dell'originale possibile.

          Approvabile dal lato filologico, ma direi che a volte (spesso?) ha nuociuto alla qualita': il mio esempio preferito e' la storia del cimiero vichingo, con le insensatezze dell'avvocato che in Italia erano diventate il latinorum di Arruffapopoli - direi che la traduzione infedele aveva "migliorato" l'originale. Naturalmente, era giustificata dal fatto che un italiano anche non particolarmente colto puo' comprendere semplici frasi latine.

          *

          Zniga
          Giovane Marmotta
          PolliceSu

          • **
          • Post: 132
          • Pepe! Chi vuole antico pepe?
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: traduzioni in italiano che cambiano... ?
            Risposta #4: Venerdì 9 Feb 2007, 14:50:11
            Cito a proposito di traduzioni diverse la storia brasiliana degli anni Ottanta "Zio Paperone e il sogno di Natale", disegnata da Euclides K. Miyaura e ri-pubblicata su Topolino, se non sbaglio, dopo un anno, con un codice diverso, un'altra scansione delle vignette e i dialoghi stravolti e, soprattutto, permeati dell'aura "politically correct" che aveva già invaso il fumetto disneyano: ecco quindi che il figlio dello stregone eschimese (che non si vede mai: viene solo nominato) diventa un... cane da slitta (guai a parlare di padri e figli: solo zii e nipoti...), ecco che quando Paperone e nipoti esclamano qualcosa del tipo "Presto, scappiamo!" fuggendo dal castello dell'orco che è rimasto travolto dal crollo, apparentemente morto, l'esclamazione diventa: "Presto, prma che l'orco torni in sé!", a sottolineare che, comunque, morto non lo è.

            Personalmente non sopporto questo tipo di "censura", come non sopporto le centinaia di storie pubblicate nelle ristampe sempre censurate. Non sapevo se ridere o piangere quando, leggendo una storia in cui fanno il test per guida in stato di ebbrezza a Paperino, uno degli agenti esclama che il papero "ha esagerato con il caffè".
            « Ultima modifica: Venerdì 9 Feb 2007, 15:57:45 da Zniga »
            "IncVedibile! La testa di questo papeVo ha il suono metallico dell'oVo!"

             

            Dati personali, cookies e GDPR

            Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
            In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
            Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

            Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)