Grazie, Bottagna!
In effetti, anch'io avevo pensato a Martina, non per niente: "il professore". Però non mi torna la data. Chissà se altri esperti possono venire incontro.
In sostanza, la comparazione tra l'originale e la traduzione è la seguente:
SPLASH PANEL
"Look at the three fibbers" - "Bugiardi" (e direi che ci siamo)
"Prevaricating poltroons" - "Mendaci" (non è proprio la stessa cosa... più forte e colorito il linguaggio di Gregory, più colto e raffinato quello in italiano).
"Truth tramplers" - "Mentitori" (e anche qui direi che ci siamo)
"Oath breakers" - "Spergiuri" (preciso!)
"Tsk tsk! For shame" - "Tsk tsk! Vergogna" (preciso anche questo)
ALTRA VIGNETTA
"I doubt your veracity" - "Ci hanno imbrogliati" (alla faccia del dubbio sulla veridicità!)
"You fibbed" - "Bugiardi" (e va bene)
"No! Honest we didn't" - "No! Non abbiamo mentito" (c.s.)
"Purveyors of falsehoods" - "Storiografi" (no, non è proprio la stessa cosa...
)
"Tellers of untruth" - "Mentitori forza sette" (e anche qui il linguaggio è assai più colorito).
Beh, con le censure sui testi che si sono verificate in epoche successive chissà se ci sarebbe stata tale caratterizzazione del linguaggio.