Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Dal teorema di Al Capone allo storiografo

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

effebi
Papero del Mistero
PolliceSu

  • **
  • Post: 215
  • W questo FORUM!!!
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Dal teorema di Al Capone allo storiografo
    Lunedì 8 Ott 2007, 22:17:24
    Mi è capitato tra le mani un TL n. 1098, del 12/12/1976.
    Meraviglioso!
    A parte la storia iniziale di Paperinik (Pezzin / Cavazzano) nella quale viene illustrato il teorema di Al Capone (il quadrato della banca moltiplicato per gli anni di galera volendo dunque ottenere un buon colpo si divide per due e si taglia la corda), segnalo una storia delle GM (autore Bob Gregory) che di per sé non è niente di eccezionale.
    Ma il traduttore è un genio! Vorrei sapere chi è.
    In poche parole QQQ finiscono nella "fossa dell'onta" perché le GM non credono a una cosa che i tre hanno visto (sciatori volanti). E così vengono accusati di.... "mendacio". E già qui, con una GM che grida loro "mendaci", un'altra "mentitori forza sette" e il gran mogol che strappa loro la medaglia di "U.O.V.O.", potrebbe bastare. Ma, non contento, il traduttore immagina un'altra GM che, per evidenziare l'imbroglio e la bugia, grida loro nientemeno che l'epiteto di "storiografi!".
    All'epoca avevo sette anni e non capivo certe parole e l'ironia retrostante. Stasera, devo ammettere, mi sono scompisciato. Ma mi rimangono due dubbi: quali erano gli "insulti" nella versione originale? E chi è il traduttore?


      Re: Dal teorema di Al Capone allo storiografo
      Risposta #1: Lunedì 8 Ott 2007, 23:14:16
      La vignetta originale dice, da sinistra a destra:

      "I doubt your veracity!"
      "You fibbed!"
      (nipotino) "No! Honest, we didn't!"
      "Purveyors of falsehoods!"
      "Tellers of untruth!"

      Nello splash panel della storia, invece, abbiamo:

      "Look at the three fibbers!"
      "Prevaricating poltroons!"
      "Truth tramplers!"
      "Oath breakers!"
      (Gran Mogol) "Tsk, tsk! For shame!"

      La medaglia di U.O.V.O. è la HIT (Honesty Integrity Truth) medal. E la "fossa dell'onta" è il "council pit".

      Non ho idea di chi fosse il traduttore all'epoca, penso che Martina avesse già smesso da parecchio...


        Re: Dal teorema di Al Capone allo storiografo
        Risposta #2: Martedì 9 Ott 2007, 12:12:45
        Quello "storiografi" mi ha ammazzato! Grazie per averlo postato! ;D ;)

        *

        effebi
        Papero del Mistero
        PolliceSu

        • **
        • Post: 215
        • W questo FORUM!!!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Dal teorema di Al Capone allo storiografo
          Risposta #3: Martedì 9 Ott 2007, 19:18:37
          Grazie, Bottagna!
          In effetti, anch'io avevo pensato a Martina, non per niente: "il professore". Però non mi torna la data. Chissà se altri esperti possono venire incontro.

          In sostanza, la comparazione tra l'originale e la traduzione è la seguente:

          SPLASH PANEL
          "Look at the three fibbers" - "Bugiardi" (e direi che ci siamo)
          "Prevaricating poltroons" - "Mendaci" (non è proprio la stessa cosa... più forte e colorito il linguaggio di Gregory, più colto e raffinato quello in italiano).
          "Truth tramplers" - "Mentitori" (e anche qui direi che ci siamo)
          "Oath breakers" - "Spergiuri" (preciso!)
          "Tsk tsk! For shame" - "Tsk tsk! Vergogna" (preciso anche questo)

          ALTRA VIGNETTA
          "I doubt your veracity" - "Ci hanno imbrogliati" (alla faccia del dubbio sulla veridicità!)
          "You fibbed" - "Bugiardi" (e va bene)
          "No! Honest we didn't" - "No! Non abbiamo mentito" (c.s.)
          "Purveyors of falsehoods" - "Storiografi" (no, non è proprio la stessa cosa...  ;D)
          "Tellers of untruth" - "Mentitori forza sette" (e anche qui il linguaggio è assai più colorito).

          Beh, con le censure sui testi che si sono verificate in epoche successive chissà se ci sarebbe stata tale caratterizzazione del linguaggio.

          *

          Tuba_Mascherata
          Giovane Marmotta
          PolliceSu

          • **
          • Post: 144
          • W questo FORUM!!!
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Dal teorema di Al Capone allo storiografo
            Risposta #4: Giovedì 11 Ott 2007, 22:44:29
            Scusate l'OT, ma non resisto: quel "Purveyors of falsehoods" tradotto con "storiografi", mi ha fatto ricordare quella volta che Zio Paperone aveva apostrofato un gruppo di giornalisti come "frottolivendoli"...Mi aveva fatto spanciare!!

             

            Dati personali, cookies e GDPR

            Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
            In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
            Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

            Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)