In "Paolino Paperino e il mistero di Marte" e in "Paperino Chiromante" (entrambe di Pedrocchi, anche se la seconda ha i disegni di Enrico Mauro Pinochi), Donald viene chiamato sempre "Paperino", poi in una tavola domenicale di Gottfredson era chiamato "Paolino" da Minni, e nella prima traduzione della storica tavola domenicale con la prima apparizione di Qui, Quo e Qua, sulla lettera mandata dalla cugina "Anitra" (Della in originale), sulla lettera che annuncia l'arrivo delle piccole pesti, è chiamato "Paolino".
Quindi vale questa ipotesi, "Paolino" è un nome alternativo di Paperino nato nell'anteguerra, andato in disuso negli anni'40 e ripristinato negli anni '90, ipotesi più plausibile per dare un corrispettivo a "Mickey Mouse", chiamato qui "Topolino", quindi il nome proprio di Donald, qui è "Paperino", e "Paolino" può essere inteso come un prenome "nostrano" (del resto anche gli antichi Romani usavano il prenome
).
Quindi il cognome è Duck, anche se non tutti vorrebbero nelle storie un "Paolino Paperino Duck"!
(Stesso discorso vale per Topolino Mouse, Minni Mouse, Paperina Duck e tanti altri, in questa baraonda italoanglofona, si salvano solo Pippo, in originale chimato solo "Goofy" che comunque qui ha il cognome de Pippis, e Paperon de'Paperoni, visto che in ogni traduzione il cognome "McDuck" viene sempre tradotto "de'Paperoni".)