Hai ragione, ovviamente... stavo paralndo al telefono mentre scrivevo.
Sì', ma spesso sembrano suonare meglio solo perchè.. sono stranieri!
E' anche per questo che ribatto a certe critiche sulle vecchie traduzioni, forse perché avendo vissuto in America mi sono abituato a certi suoni e mi rendo conto di cosa suoni buffo o ridicolo lì!
So che sembro spocchioso se dico che solo chi ha vissuto in paesi angolofoni se ne può rendere conto e me l'ha rimproverato proprio Floyd le cui opinioni trovo stimabili e con cui anche mi trovo spesso d'accordo. E capisco anche il suo rimprovero a suo tempo (che comunque verteva su un altro argomento).
Però il fatto è che è così: ci vogliono anni all'estero per renderti conto che una cosa a loro suona buffa o ridicola o... cretina. Soltanto con la traduzione non lo avverti - per quanto tu sappia tradurre bene - è una questione di... orecchio.
Ad es. Duck Fener ha stigmatizzato come esempio di orrore traduttivo italiano il nome "Tonnellata Porcellini".
Secondo lui dovrebbe essere lasciato in originale.. così i bambini non capiscono niente (e anche molti adulti) e magari pensano che sia un nome come un altro.
Perché? Perchè Tonnellata Porcellini è un nome cretino... ora io non lo voglio difendere, non lo trovo particolarmente felice o spassoso... ma qualcuno crede che l'originale Porkmuscle Hamfat sia un nome intelligente?
Tonnellata non sembra un nome in italiano... Perché invece Porkmuscle sì?
In inglese suona idiota e ridicolo quanto Tonnellata Porcellini, anzi, proprio come la versone italiana non è neppure uno dei più buffi trovati da Barks perché non somiglia a un nome vero.
Però a noi italiani in inglese suona esotico e pare più.. figo.
Tuttavia non lo è.
Sì, era proprio quello che intendevo.
In ogni caso, al giorno d'oggi riscrivere i nomi dei personaggi disney (per es. Paperino riplasmarlo in Donald nelle storie italiane) sarebbe controproducente non solo per il fatto che è da 70 anni che lo conosciamo con questo nome, ma perché verrebbe sminuita una intera scuola di Maestri italiana.
Mi spiego: Mickey e Donald sono nati in America ma non sono rimasti Americani.
Noi Italiani ce li siamo fatti "nostri", cosiccome se li sono "fatti loro" Spagna, Francia e via dicendo.
Parlando banalmente in termini di linguaggio, affermo che mantenendo i nomi originali dei personaggi nelle storie italiane avremmo perso i più bei "nostrani" giochi di parole che la Scuola Disney Italiana ci abbia regalato.
In termini più "universali", dobbiamo dire che un Autore italiano, per creare storie "in toto" ambientate in America, deve possedere una dose non comune di cosmopolitismo, e non solo: deve presupporre questa dose anche nei lettori, che non saranno pochi. Perché dal momento che sei in Italia devi "trasformare" in un certo qual modo i personaggi in "italiani", per farli sentire vicino alle istanze e "minuzie" che vivono i lettori che stanno leggendo la tua opera.
Ecco perché non mi dispiacciono gli Autori che è come se avessero sottinteso che Paperino & C. abitassero in Italia: in un modo o nell'altro, l'ha fatto anche Scarpa.
Questo per quanto riguarda le storie prodotte in Italia: per quanto concerne le storie estere che necessitano di una traduzione italiana, non saprei... che fare? Si dovrebbe chiamare Scrooge il personaggio che appena appena nella storia precedente (di produzione italiana) lo si chiamava.... Paperone?