Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 8 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Leo .
Sceriffo di Valmitraglia
PolliceSu

  • ***
  • Post: 366
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Traduttori
    Martedì 20 Nov 2007, 18:43:50
    Volevo parlare dei traduttori che hanno permesso la fruizione delle storie Disney di tutto il mondo a noi italiani, primo fra tutti Guido Martina, traduttore del Gottfredson di Topolino versione "maglietta e pantaloni lunghi" (l'ultima fase dopo gli inizi simili ai cartoons e agli avventurosi anni '30), delle prime edizioni delle storie di Barks (suoi i nomi italiani "storici" dei characers barksiani, chi cambierebbe la Banda Bassotti con i Ragazzi Beagle?), delle storie tratte dai film d'animazione, delle storie di Kinney e Hubbard (sua l'invenzione del nome italiano di Fethry Duck, Paperoga da Papero + Yoga).
    Attento più ad adattare le storie al gusto italiano che alla fedeltà, grazie alle sue invenzioni personali ha dato qualcosa di "suo" alle storie da oltreoceano (oltre ai personaggi barksiani, la sua invenzione più clamorosa è quella di tradurre i kumqat, mandarinetti cinesi, cibo preferito di Eta Beta con la naftalina: nessun autore italiano contesterà le sue impostazioni.

    Un altro fervente traduttore è il fiorentino Alberto Becattini, che ha tradotto la maggior parte delle storie apparse sul (ormai non più mensile) Zio Paperone, in pratica il corpus barksiano, il corpus donrosiano (in cui è inclusa ovviamente la Saga) e le storie di autori come Kinney & Hubbard, Vicar e Van Horn.
    Attento alla fedeltà dei dialoghi (basta vedere come corrispondono le citazioni della Saga di PdP alla barksiana ZP e la Disfida dei Dollari), grande esperto di Mondo Disney, è riuscito a non fare cozzare eccessivamente la tradizione di nomi italiani con la Saga di Don Rosa e capace di mantere un dialogo fluido e scorrevole per il lettore.

    Voi che ne pensate? :)
    Preferite la "contaminatio" martiniana o la "fedeltà" becattiniana?
    Questi sono solo i maggiori traduttori italiani, ne conoscete altri?
    Siete legati a qualche traduzione "errata" tanto da rifiutare quella più fedele?
    « Ultima modifica: Mercoledì 21 Nov 2007, 15:10:18 da LPSO »

    *

    Pollicino
    Giovane Marmotta
    PolliceSu

    • **
    • Post: 136
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #1: Martedì 20 Nov 2007, 18:55:43
      Toh! Non sapevo che Martina si fosse occupato anche di traduzioni! Questo le rende ancora più grande ai miei occhi!
      Anche il fatto che Amelia sia "la fattucchiera che ammalia" è una sua idea?
      Il fatto della naftalina poi è stato geniale (ma all'estero, quando traducono le storie italiane, le palline di naftalina tornano ad essere mandarinetti cinesi?).
      Riguardo il passaggio dalle traduzioni "libere" a quelle "precisine" che contraddistinguono le storie attuali si tratta di una evoluzione inevitabile: i lettori attuali sono molto più attenti di una volta a particolari "di continuity", per cui se un tempo nessuno si stupiva se Bambo, Reginaldo Paperetti e Gastone Paperone fossero la stessa persona, adesso ogni particolare va studiato con cura, e le varie versioni devono combaciare il più possibile.

      *

      Leo .
      Sceriffo di Valmitraglia
      PolliceSu

      • ***
      • Post: 366
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #2: Martedì 20 Nov 2007, 19:38:23
        Citazione
        Anche il fatto che Amelia sia "la fattucchiera che ammalia" è una sua idea?
        Si, credo proprio di sì.  :)

        Citazione
        Il fatto della naftalina poi è stato geniale (ma all'estero, quando traducono le storie italiane, le palline di naftalina tornano ad essere mandarinetti cinesi?).

        Siccome i kumquat sono presenti nella versione originale Gottfredsoniana, nota in tutto il mondo degli appassionati Disney, credo che le palline di naftalina siano un esclusiva della versione italiana.

        Citazione
        i lettori attuali sono molto più attenti di una volta a particolari "di continuity", per cui se un tempo nessuno si stupiva se Bambo, Reginaldo Paperetti e Gastone Paperone fossero la stessa persona, adesso ogni particolare va studiato con cura, e le varie ve rsioni devono combaciare il più possibile.

        Tutta colpa di Don Rosa...  ;D
        La continuity, nel mondo Disney, dopo Gottfredson e le storie di Topolinia di Romano Scarpa (la prima di queste "T e il mistero di TapiocoVI" viene realizzata poco dopo la fine della continuity Gottfredoniana terminata con "T e il piccolo Davy") non c'è mai stata (a parte qualche riferimento alle storie precedenti del tutto FUNZIONALE alla storia, come accade nell sit com, per esempio nei Simpson) ed è tornata alla ribalta con Don Rosa, che, influenzato dall'imprinting fumettistico avuto dai fumetti Marvel e DC, altra sua grande passione oltre a Barks, ha impostato, fin dalla sua prima storia
        "ZP e Il Figlio Del Sole" una continuity che esclude tutte le storie Disney prodotte finora, tranne quelle barksiane e ovviamente, le sue, che sono ambientate dopo quelle di Barks tra il 1950 e il 1955, dando ai Paperi una dimensione storica che è visibile soprattutto nel suo capolavoro, la Saga di PdP, dagli altri autori prende solo personaggi (come Pico, Panchito, Josè, Della che in origine era la cugina di Paperino solo nominata da Ted Osborne e Al Taliaferro) o elementi (il look del piccolo Rockerduck nella Saga omaggio agli autori italiani), ma non considera nemmeno le storie in cui appaiono.
        Altri esperimenti di continuity nel mondo canonico Disney sono stati PK e le sue tre serie, MM e X-Mickey ma di questi e di Don Rosa gli altri autori se ne sono (giustamente IMHO) strafregati, facendo solo qualche citazione.
        Anche Alessandro Sisti, autore di PK e autore del "Conciliatore" del Mondo Disney, la collana "Disney Parade" che tentava di unire tutte le storie in un leggera continuity non ha avuto molto impatto tra gli altri autori.
        Il discorso di traduzioni diverse, vale quando un nome non è consolidato tra i lettori Disney ( per esempio lo storico rivale di Paperone nelle storie italiana non viene MAI chiamato nelle storie nostrane con il suo nome completo John D. Rockerduck).
        Vi rendete conto che trauma per i lettori italiani leggere Magica De Spell al posto di Amelia? ,
        Già molti appassionati hanno avuto un colpo sentendo chiamare Doretta Doremì, la "Scintillante" Goldie nella serie TV Duck Tales.

        Oggi il discorso che si fa è questo: se il nome di un personaggio straniero (ormai solo Egmont, vista la fine della scuola statunitense confluita nella casa di produzione danese,la fine della scuola brasiliana e la scarsa attenzione verso il "terzo" gruppo di autori, i Francesi)
        è fruibile al lettore italiano, si lascia invariato, come la maggior parte dei membri dell'albero genealogico di Don Rosa, o si cambia radicalmente il nome per renderlo fruibile al lettore italiano, come il fratellastro di Paperone, Rumpus McFowl che, nella traduzione di Alberto Becattini è diventato Anatrone.
        « Ultima modifica: Venerdì 23 Nov 2007, 20:54:35 da LPSO »

        *

        Sprea
        Dittatore di Saturno
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 2921
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #3: Martedì 20 Nov 2007, 20:51:17
          La continuity, nel mondo Disney, dopo Gottfredson non c'è mai stata  

          Be', quasi! Le storie dei Topi di Scarpa (tranne un paio di eccezioni) erano sostanzialmente in continuity (con Gottfredson, oltre che fra di loro).
          Sprea
          [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
          "Bah!"

          *

          Sprea
          Dittatore di Saturno
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 2921
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #4: Martedì 20 Nov 2007, 20:54:53
            Un altro fervente traduttore è il fiorentino Alberto Becattini, che ha tradotto TUTTE le storie apparse sul (ormai non più mensile) Zio Paperone, in pratica il corpus

            Piano con i "TUTTE"  8-) Per nostra sfortuna solo da un certo punto in poi (ricordiamo tutti le pessime vecchie traduzioni su Zio Paperone!)

            E come approccio preferisco sicuramente Alberto!
            Sprea
            [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
            "Bah!"

            *

            effezeta1978
            Pifferosauro Uranifago
            PolliceSu

            • ***
            • Post: 434
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #5: Martedì 20 Nov 2007, 20:55:22
              Io sapevo che Pavese (Cesare, non Osvaldo) si era occupato di alcune traduzioni disneyane. Facendo una ricerca minima sul web, ho trovato solo un lavoro su alcune strisce per l'editore Frassinelli. Qualcuno ha altre informazioni?

              *

              Giona
              Visir di Papatoa
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 2636
              • FORTVNA FAVET FORTIBVS
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #6: Mercoledì 21 Nov 2007, 08:44:35
                come il fratellastro di Paperone Rumpus McFowl che è diventato Anatrone, tradotto da Alessandro Becattini.
                Un parente o un lapsus?  :o
                "Coi dollari, coi dollari si compran le vallate / Così le mie ricchezze saran settuplicate" (da Paperino e l'eco dei dollari)

                *

                New_AMZ
                Sapiente Ciminiano
                PolliceSu

                • ******
                • Post: 8082
                • Nuove Argomentazioni Modificate Zootecnicamente
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #7: Mercoledì 21 Nov 2007, 14:15:23
                  Un parente o un lapsus?  :o

                  Il gemello cattivo  ;D ;D ;D ;D

                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  .
                  un lapsus in verità
                  ;)
                  "Una omnia di Scarpa è un po' come avere la discografia completa dei Beatles, o un "vocabolario" del fumetto Disney." - cit.

                  *

                  Leo .
                  Sceriffo di Valmitraglia
                  PolliceSu

                  • ***
                  • Post: 366
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #8: Mercoledì 21 Nov 2007, 15:38:12
                    Citazione
                    Piano con i "TUTTE"   Per nostra sfortuna solo da un certo punto in poi (ricordiamo tutti le pessime vecchie traduzioni su Zio Paperone!)
                    Citazione

                    La continuity, nel mondo Disney, dopo Gottfredson non c'è mai stata

                     
                    Be', quasi! Le storie dei Topi di Scarpa (tranne un paio di eccezioni) erano sostanzialmente in continuity (con Gottfredson, oltre che fra di loro).

                    Visto e corretto! Grazie per il vostro occhio vigile e attento . ;)

                    Citazione
                    Io sapevo che Pavese (Cesare, non Osvaldo) si era occupato di alcune traduzioni disneyane. Facendo una ricerca minima sul web, ho trovato solo un lavoro su alcune strisce per l'editore Frassinelli. Qualcuno ha altre informazioni?

                    Secondo un articolo di Federico Fiecconi apparso sul volume "Topolino-70 anni di carta" curato da Lidia Cannatella, Cesare Pavese ha tradotto nel 1933 il primo volume illustrato pubblicato in Italia, "Le avventure di Topolino" dove nelle rime di Pavese, Topolino è chiamato "Michi", l'editore era proprio Frassinelli, tipografo di Torino, quindi l'informazione che hai trovato è errata, secondo la mia fonte.  :)

                    Conoscete altri traduttori "illustri"??  

                    *

                    joe mango
                    Gran Mogol
                    PolliceSu

                    • ***
                    • Post: 570
                    • un viaggiatore esteta che ha per casa la strada
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #9: Giovedì 22 Nov 2007, 14:59:12
                      IMHO dipende molto dal tipo di storie...
                      ...in linea generale amo la traduzione fedele e contemporaneamente "bella" di Becattini...
                      Rockstar Chef
                                                     <><>Blog-scritti-liriche-ricette

                      *

                      Giona
                      Visir di Papatoa
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 2636
                      • FORTVNA FAVET FORTIBVS
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #10: Giovedì 22 Nov 2007, 15:55:46

                        Be', quasi! Le storie dei Topi di Scarpa (tranne un paio di eccezioni) erano sostanzialmente in continuity (con Gottfredson, oltre che fra di loro).
                        Sono curioso: quali sono queste due "eccezioni"?
                        "Coi dollari, coi dollari si compran le vallate / Così le mie ricchezze saran settuplicate" (da Paperino e l'eco dei dollari)

                        *

                        Guiderdone
                        Ombronauta
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 799
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #11: Giovedì 22 Nov 2007, 19:50:28
                          Preferite la "contaminatio" martiniana o la "fedeltà" becattiniana?
                          Siete legati a qualche traduzione "errata" tanto da rifiutare quella più fedele?
                          Penso che sia una questione simile a quella dei rimaneggiamenti delle opere d'arte: se questi rimaneggiamenti hanno importanza storica sono degni di essere lasciati, altrimenti vengono grattati via per mostrare l'opera originale. Inoltre, nei fumetti come nella storia dell'arte (e architettura), siamo in un'epoca in cui, giustamente, si privilegia l'attenzione all'originalità dell'opera.
                          Nel campo dei fumetti, poi, chiaramente conta molto l'aspetto emotivo di ognuno di noi: per fare un esempio d'attualità io sono legatissimo alle traduzioni del vecchio Vita e dollari perché sono cresciuto con quelle, anche se ora riconosco come giusto il fatto di tradurre più fedelmente le battute di Barks.

                          *

                          Brigitta MacBridge
                          Flagello dei mari
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 4733
                          • Paperonuuuuccciooooo....
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #12: Lunedì 26 Nov 2007, 10:44:09
                            Siete legati a qualche traduzione "errata" tanto da rifiutare quella più fedele?
                            Esiste almeno un caso in cui la vecchia traduzione mi risulta alquanto più gradita di quella più recente. Ho letto l'altro ieri "Paperino e il mistero degli Incas" nel nuovo "Vita e dollari" e la traduzione non mi è piaciuta un granché. Sono affezionata alla vecchia traduzione che secondo me, pur essendo meno fedele all'originale aveva molta più verve, più battute, più ritmo, miglior caratterizzazione e differenziazione dei personaggi.
                            I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                            "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                              Re: Traduttori
                              Risposta #13: Lunedì 26 Nov 2007, 11:02:41
                              Esiste almeno un caso in cui la vecchia traduzione mi risulta alquanto più gradita di quella più recente. Ho letto l'altro ieri "Paperino e il mistero degli Incas" nel nuovo "Vita e dollari" e la traduzione non mi è piaciuta un granché. Sono affezionata alla vecchia traduzione che secondo me, pur essendo meno fedele all'originale aveva molta più verve, più battute, più ritmo, miglior caratterizzazione e differenziazione dei personaggi.

                              In parole povere, quando si fanno traduzioni bisogna essere coraggiosi e seguire i propri istinti.

                              *

                              Sprea
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 2921
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #14: Lunedì 26 Nov 2007, 11:06:20
                                Secondo me è il Ventino fatale e godere di una traduzione di gran lunga migliore nel vecchio Vita e Dollari... ma attenzione, non era affatto sbagliata, era una traduzione fedelissima anche quella, ma molto più spigliata. Anzi, proprio per questo era ancora più fedele all'originale. Non è che tutte le traduzioni vecchie fanno schifo, per fortuna!
                                Sprea
                                [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                                "Bah!"

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)