Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Sprea
Dittatore di Saturno
PolliceSu

  • *****
  • Post: 2921
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #15: Lunedì 26 Nov 2007, 11:08:00

    In parole povere, quando si fanno traduzioni bisogna essere coraggiosi e seguire i propri istinti.

    Direi che dipende dagli istinti... possono esserci istinti corretti come istinti completamente errati.
    Sprea
    [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
    "Bah!"

    *

    zekewolf
    Gran Mogol
    PolliceSu

    • ***
    • Post: 630
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #16: Lunedì 26 Nov 2007, 11:24:29
      Esiste almeno un caso in cui la vecchia traduzione mi risulta alquanto più gradita di quella più recente. Ho letto l'altro ieri "Paperino e il mistero degli Incas" nel nuovo "Vita e dollari" e la traduzione non mi è piaciuta un granché.

      "Paperino e il mistero degli Incas"? Sicura sicura?  ;)

        Re: Traduttori
        Risposta #17: Lunedì 26 Nov 2007, 11:31:15
        Direi che dipende dagli istinti... possono esserci istinti corretti come istinti completamente errati.

        E chiaro. Io mi riferivo a me stesso piu' che altro.  8-)

        *

        Giona
        Visir di Papatoa
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 2628
        • FORTVNA FAVET FORTIBVS
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #18: Lunedì 26 Nov 2007, 11:56:27
          Secondo me è il Ventino fatale e godere di una traduzione di gran lunga migliore nel vecchio Vita e Dollari... ma attenzione, non era affatto sbagliata, era una traduzione fedelissima anche quella, ma molto più spigliata. Anzi, proprio per questo era ancora più fedele all'originale. Non è che tutte le traduzioni vecchie fanno schifo, per fortuna!
          Era per caso la traduzione in cui Shacktown era chiamata "Rione Agonia"? Se sí, è passato molto tempo da quando la vidi e mi ricordo solo quel particolare. Ho confrontato invece le traduzioni sul nuovo "Vita e dollari" e su "Topolino Story" (in cui la storia è intitolata "Zio Paperone e il trenino della felicità" e Shacktown era chiamata semplicemente "il quartiere povero"). Mi è sembrata migliore la nuova traduzione, anche se quella di Topolino Story aveva di positivo l'aver reso la moneta correttamente come un "decino" e non come un "ventino", che non esiste!
          Ho confrontato anche le traduzioni della "Clessidra magica" su queste due pubblicazioni, ma in tal caso ho preferito quella vecchia, in cui erano presenti, oltre al nome completo dell'oasi "Bamba Issa" anziché "Issa", molte imprecazioni "Per Allah!", "Per il profeta!", "Per Maometto!". Mi chiedo se siano state tolte per la solita "correttezza politica" o perché non erano originali di Barks ma licenze del traduttore italiano degli anni '50.
          "Coi dollari, coi dollari si compran le vallate / Così le mie ricchezze saran settuplicate" (da Paperino e l'eco dei dollari)

          *

          Brigitta MacBridge
          Flagello dei mari
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 4733
          • Paperonuuuuccciooooo....
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #19: Lunedì 26 Nov 2007, 11:56:57
            "Paperino e il mistero degli Incas"? Sicura sicura?  ;)
            Ehm, sbagliai libro  :-[ :-[
            La storia è quella, ho sbagliato il volume. Era una ristampa su Zio Paperone, più recente, comunque, dell'edizione sul cartonatone "Io Paperino" che mi piaceva di più.
            Sul "Vita e dollari", invece, come diceva Sprea, c'era ritradotto "Il ventino fatale". Pure quello mi è piaciuto meno di quello vecchio, ma non in maniera altrettanto marcata.
            I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

            "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

            *

            Guiderdone
            Ombronauta
            PolliceSu

            • ****
            • Post: 799
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #20: Lunedì 26 Nov 2007, 19:58:04
              molte imprecazioni "Per Allah!", "Per il profeta!", "Per Maometto!". Mi chiedo se siano state tolte per la solita "correttezza politica" o perché non erano originali di Barks ma licenze del traduttore italiano degli anni '50.
              Non è che sia un esperto, ma da quello che ho capito sul procedimento usato per le traduzioni penso che sia più che altro per la seconda ragione, che poi magari ha tolto dall'eventuale imbarazzo il traduttore.

              *

              ML-IHJCM
              Diabolico Vendicatore
              PolliceSu

              • ****
              • Post: 1903
              • Nuovo utente
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #21: Mercoledì 28 Nov 2007, 19:17:55
                Citazione
                Siete legati a qualche traduzione "errata" tanto da rifiutare quella più fedele?  

                In molti casi si'. Il piu' significativo e' dato dalla storia del "cimiero vichingo": nella versione che lessi per prima (quella del volumone  "Io Paperino") il latinorum dell'avvocato diventa una serie di corrette citazioni curialesche. Ricordo il mio deluso stupore quando scoprii che nell'originale si trattava di frasi senza senso. A mio parere e' un ottimo esempio di come il traduttore possa migliorare un testo gia' eccellente (naturalmente qui ha contribuito il fatto che il lettore italiano, anche non particolarmente colto, puo' orecchiare il latino assai piu' facilmente dell'omologo statunitense).

                In generale sono a favore di una certa liberta' del traduttore, purche' questi sia una persona capace. Anzi, credo che in certi casi sia indispensabile: per esempio traducendo un autore come William van Horn (che non amo particolarmente, forse anche per questioni linguistiche)  i cui testi (a quanto ricordo dagli originali che lessi qualche anno fa) sono infarciti di allitterazioni probabilmente assai spassose per il lettore di madrelingua.

                Una cosa che mi stupisce e' come nel pubblicare storie straniere sia divenuta prassi dare i nomi di sceneggiatore e disegnatore, ma non del traduttore. Andrebbe fatto, sia per concedere i dovuti meriti (e demeriti), sia perche', suppongo, evidenziando la responsabilita' individuale contribuirebbe a migliorare la qualita' del lavoro.

                *

                Sprea
                Dittatore di Saturno
                PolliceSu

                • *****
                • Post: 2921
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #22: Mercoledì 28 Nov 2007, 20:13:14

                  In molti casi si'. Il piu' significativo e' dato dalla storia del "cimiero vichingo": nella versione che lessi per prima (quella del volumone  "Io Paperino") il latinorum dell'avvocato diventa una serie di corrette citazioni curialesche. Ricordo il mio deluso stupore quando scoprii che nell'originale si trattava di frasi senza senso. A mio parere e' un ottimo esempio di come il traduttore possa migliorare un testo gia' eccellente (naturalmente qui ha contribuito il fatto che il lettore italiano, anche non particolarmente colto, puo' orecchiare il latino assai piu' facilmente dell'omologo statunitense).


                  Andiamo  un po a vedere i fatti, va!


                  - Flickus, flackus, fumdeedledum! Which is legal language for, "How can you prove that he isn't?" -> De minumus non curat praetor! Che in curialesco significa "e chi ti dice che non lo sia?"

                  Allora, in inglese non dovrebbe voler dire niente... mentre in italiano è una frase sensata, che però... vuol dire un'altra cosa. Quindi, oltre ad aver erroneamente usato una frase esistente per tradurne una inesistente, questa frase risulta anche fuorviante.

                  - Hocus, locus, jocus! Which means "To the landlord belong the doorknobs!" -> Veni, vidi, vici! Ovvero: "Ormai vi ho buggerati!"

                  Qui si comincia a intravedere una struttura nel finto latino di Barks, sempre tre parole, sempre che terminano con us (o um). Anche qui una frase finta viene tradotto con una vera, che nulla c'entra. Qui la frase successiva, inoltre, è stata tradotta completamente a caso.

                  - Octus, soctus, bombificcus, meaning "That's telling 'em, boss!" -> Octus, soctus bombificus! Ovvero: "siete il magnifico padrone!

                  Ohibò, questa è praticamente inalterata! E mantiene la sfumatura che secondo me dava in originale. La frase in pseudo-latino cioè, perché quella dopo non c'entra una mazza.

                  - Clunkus, bunkus, skunkus! "It is the law!" -> Dura lex sed lex! E' la legge! Niente da fare!

                  Qui il concetto c'è, ma è stata usata una frase che in latino esiste mentre in originale no, ancora una volta. E' errato.

                  - Flickus, flackus, fumdeedledum! "how can you prove that he isn't?" -> De minumus etcetera... ovvero "chi te l'ha detto?"

                  Identica alla prima. La frase italiana, che nulla c'entra, è pure troppo lunga ora e viene troncata.

                  - Flickus, flackus, fumdeedledum! Meaning "We're back on the hook again" -> Fliccus Flaccus! Ovvero: "siam caduti dalla padella nella brace!"

                  Ma come! Questa volta resta praticamente inalterata mentre dovrebbe essere la stessa di prima!

                  - Griftus, graftus, gaspus! Meaning "Unca Donald's turned out to be a dirty snake!" -> Bipedus avidissimus! Ecco che cos'è quell'animale di zio Paperino!

                  Questa ha senso invece... finto latino per finto latino (ed entrambi mi sembra diano pure un'idea simile).

                  - But nikus, nokus, nopus! Meaning "I don't want to" -> "Ma... nientum faribus! ovvero: non ne voglio più sapere! ecco!

                  Anche qui direu giusto, entrambi i concetti per dire "no" (anche se forse "nientum faribus" può essere latino vero? Non lo so, non parlo latino... ma sembra falso quanto basta per essere corretto).

                  Giudizio finale: Se fosse una traduzione fatta oggi il traduttore verrebbe lapidato. Ma poi ci affezioniamo e preferiamo queste... per puri e semplici motivi "di cuore". Fosse stata giusta da allora ci saremmo affezionati a quella, e sarebbe stato meglio.
                  Sprea
                  [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                  "Bah!"

                  *

                  Guiderdone
                  Ombronauta
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 799
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #23: Mercoledì 28 Nov 2007, 20:19:10
                    - But nikus, nokus, nopus! Meaning "I don't want to" -> "Ma... nientum faribus! ovvero: non ne voglio più sapere! ecco!

                    Anche qui direu giusto, entrambi i concetti per dire "no" (anche se forse "nientum faribus" può essere latino vero? Non lo so, non parlo latino... ma sembra falso quanto basta per essere corretto).
                    "Nientum faribus" è latino falsissimo, quindi, nell'ottica del tuo ragionamento, in questo caso la traduzione è corretta.

                    *

                    frizzafrizza
                    Gran Mogol
                    PolliceSu

                    • ***
                    • Post: 691
                    • Nuovo arrivato
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #24: Mercoledì 28 Nov 2007, 21:19:18
                      A proposito di antiche traduzioni che però sono durate negli anni: la banda degli idraulici non dice nulla a nessun vecchio lettore. Ma provate a parlare di piombatori e tutti i vecchietti ricorderanno Giuseppe Tubi.

                      *

                      Sprea
                      Dittatore di Saturno
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 2921
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #25: Mercoledì 28 Nov 2007, 21:35:10
                        A proposito di antiche traduzioni che però sono durate negli anni: la banda degli idraulici non dice nulla a nessun vecchio lettore. Ma provate a parlare di piombatori e tutti i vecchietti ricorderanno Giuseppe Tubi.
                        Ohibò, ho sempre pensato che piombatore fosse un vecchio sinonimo di idraulico!
                        Sprea
                        [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                        "Bah!"

                        *

                        frizzafrizza
                        Gran Mogol
                        PolliceSu

                        • ***
                        • Post: 691
                        • Nuovo arrivato
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #26: Mercoledì 28 Nov 2007, 22:50:03
                          No, in italiano un idraulico è un idraulico, in inglese è detto plumber.
                          « Ultima modifica: Mercoledì 28 Nov 2007, 22:51:31 da frizzafrizza »

                          *

                          Sprea
                          Dittatore di Saturno
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 2921
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #27: Mercoledì 28 Nov 2007, 23:23:09
                            No, in italiano un idraulico è un idraulico, in inglese è detto plumber.

                            Che in italiano un idraulico è un idraulico te l'ha detto Lapalisse? :P

                            Ho solo detto che ho sempre pensato che fossero sinonimi, per quella storia. Non credo di essee l'unico, cmq!
                            Sprea
                            [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                            "Bah!"

                            *

                            FL0YD
                            Dittatore di Saturno
                            PolliceSu

                            • *****
                            • Post: 3159
                            • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #28: Giovedì 29 Nov 2007, 09:58:11
                              Ho solo detto che ho sempre pensato che fossero sinonimi, per quella storia. Non credo di essee l'unico, cmq!
                              A questo punto, dato che non credo che sia su un dizionario, non ho ben capito da dove esca "piombatore"...

                              Ho controllato, e quantomeno sul Garzanti non c'è
                              « Ultima modifica: Giovedì 29 Nov 2007, 09:59:11 da Floyd75 »
                              --- Andrea

                              *

                              zekewolf
                              Gran Mogol
                              PolliceSu

                              • ***
                              • Post: 630
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #29: Giovedì 29 Nov 2007, 10:14:52
                                Storicamente, il piombatore apostolico era l'addetto a porre i sigilli alle bolle papali, ma Giuseppe Tubi sarebbe un po' fuori ruolo  ;)

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)