Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 37 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Quaquarone93
Diabolico Vendicatore
PolliceSu

  • ****
  • Post: 1749
  • Il gentile fantasma del castello De' Paperoni
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #45: Martedì 30 Dic 2008, 15:56:48


    E' scontato, lo so, ma ti quoto al 100% ;)
    Tra l'altro, ho fatto appunto come te - alcune ere geologiche or sono, chiaro - studi classici...
    Non importa quanto tempo fa, ma il modus cogitandi (esiste questa espressione?) che ti conferiscono le lingue classiche sono in pochi a poterlo eguagliare.
    "A man who wins is a man who thinks he can" - RF my hero...

    *

    Maniac Cop
    Ombronauta
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 922
    • SAPIENTE MARTINIANO
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #46: Mercoledì 31 Dic 2008, 11:10:25
      Non so se l'avete notato, ma le traduzioni migliori (e più fedeli) delle storie di Barks sono quelle pubblicate sulla miniserie di supplementi ZIO PAPERONE - SPECIALE PAPERINO
      GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

      *

      Duck Fener
      Dittatore di Saturno
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 3571
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #47: Mercoledì 31 Dic 2008, 11:20:47
        Non so se l'avete notato, ma le traduzioni migliori (e più fedeli) delle storie di Barks sono quelle pubblicate sulla miniserie di supplementi ZIO PAPERONE - SPECIALE PAPERINO

        Sono più che altro traduzioni fatte parola per parola, tenendo addirittura l'ordine della frase inglese, e, seppure ad esempio ritraducendo il titolo originale, sono scadenti. (insomma, le traduzioni che piaciono a ZioPaperone  ;D)

        Ah, ti volevo dire una cosa, te che sei tanto fan di Martina, tempo fa chiedevi se dovevi aggiungere alla tua cronologia anche le storie del Disney Studio con l'imprinting nei dialoghi suo. Allora devi mettere anche le tantissime storie di Barks, Gottfredson ed altri che ha tradotto, un lavoro davvero immane, anche perchè non si hanno quasi mai dati certi su chi le abbia davvero tradotte.
        « Ultima modifica: Mercoledì 31 Dic 2008, 11:22:42 da Duck_Fener »

        *

        Maniac Cop
        Ombronauta
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 922
        • SAPIENTE MARTINIANO
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #48: Mercoledì 31 Dic 2008, 11:30:15
          Bè nella mia cronologia personale ho GIA' inserite le storie del Disney Studio, ma, prima di inserirle, avevo APPOSTA chiesto sul Forum come funzionassero le storie del Disney Studio. Quelle di Gottfredson o Barks sono "semplici" traduzioni, ma per quanto riguarda le storie del Disney Studio, a quanto pare Martina le ADATTAVA (anche nella sceneggiatura) PRIMA che queste fossero disegnate: è per questo che in un certo qual modo le considero di Martina: ma in definitiva non mi interessano molto, possono essere benissimo escluse da una sua (eventuale) cronologia.
          GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

          *

          ZioPaperone
          --
          PolliceSu

          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #49: Venerdì 2 Gen 2009, 20:02:59
            Stavo per postare questo messaggio nel topic sulla Casa dei Fantasmi, e in effetti segue il discorso che si faceva lì, ma mi pare più adatto inserirlo qua.

            Qualcuno segnalò che in America veniva fatta una cronologica - ancorché incompleta - di Gottfredson, chi mi dice di più?
            Se la collana è con l'impaginazione e i retini  originali, me la procurerei volentieri.
            Non colorizzata però ,perchè storie in v.o. di Floyd a colori le ho già (purtroppo, anche perché oltretutto i colori sono orrendi).

            In effetti una traduzione italiana non mi interessa granché. Prima di tutto, anche se sono fedeli, non sono un granchè i traduttori, ma poi le versioni italiane mi piace leggerle quando sono d'epoca perchè riportano il fascino di quel tempo (così come l'inglese "dialettale" di Gottfredson riporta agli anni '30 americani), questo anche quando la traduzione è balorda - tipo la storia di questo topic, ma certo allora voglio poter leggere anche il testo autentico.
            Ma se vengono tradotte adesso, a parte che alcune trad. sono comunque scadenti, traducono comunque in italiano di oggi e anche questo non mi pare fedele all'originale e comunque non mi piace perchè porta la storia fuori dal suo tempo.

            *

            Maniac Cop
            Ombronauta
            PolliceSu

            • ****
            • Post: 922
            • SAPIENTE MARTINIANO
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #50: Venerdì 2 Gen 2009, 22:19:51
              Non per essere ripetitivo, ma dalle cronologie su MD 5 e 12, non mi risulta che vi siano strisce e tavole di Gottfredson non tradotte in Italia...... :-?
              GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

              *

              ZioPaperone
              --
              PolliceSu

              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #51: Venerdì 2 Gen 2009, 22:22:52
                Non per essere ripetitivo, ma dalle cronologie su MD 5 e 12, non mi risulta che vi siano strisce e tavole di Gottfredson non tradotte in Italia...... :-?

                C'è un equivoco.
                Con "vengono tradotte adesso" non intendo per la prima volta, solo che vengono ritradotte perchè le traduzioni precedenti erano approssimative oppure tagliate.

                *

                Maniac Cop
                Ombronauta
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 922
                • SAPIENTE MARTINIANO
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #52: Venerdì 2 Gen 2009, 22:26:21
                  No io mi riferisco al fatto che qualcuno ha detto che non si può fare in Italia un COMPLETE GOTTFREDSON poiché non si dispone di tutte le sue tavole e strisce.......
                  GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                  *

                  ZioPaperone
                  --
                  PolliceSu

                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #53: Venerdì 2 Gen 2009, 22:36:31
                    No io mi riferisco al fatto che qualcuno ha detto che non si può fare in Italia un COMPLETE GOTTFREDSON poiché non si dispone di tutte le sue tavole e strisce.......

                    Non credo faccia molta differenza. Non si fa perchè alla Disney Italia non importa nulla di farla.

                    *

                    ZioPaperone
                    --
                    PolliceSu

                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #54: Sabato 10 Gen 2009, 19:52:47
                      Sto rileggendomi Gottfredson in v.o.
                      Tanto per punzecchiare Duck ;), nonostante quel che lui dice non sono tutte tradotte coi piedi: l'unica che ho trovato sia stata massacrata finora è La Casa dei Fantasmi.
                      Le altre finora sono abbastanza corrette, nei limiti possibili per una traduzione. Cmq sto continuando a leggere...

                      *

                      ZioPaperone
                      --
                      PolliceSu

                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #55: Mercoledì 14 Gen 2009, 13:45:18
                        Sempre per punzecchiare il povero Duck Fener e i fanatici delle traduzioni letterali che sostengono che oggi finalmente sono filologicamente corrette...
                        Mah! Ho riletto Paperino e la scavatrice (A letter to Santa) nell'originale e, poco tempo addietro ho letto anche la ri-traduzione fatta recentemente.
                        A parte, che come ho già detto (ma nessuno dei fan delle nuove traduzioni ha replicato) sono tradotte in italiano moderno, il che è filologicamente scorretto , visto che le storie si svolgono negli anni '40 ::)
                        Comunque facendo le pulci alla storia, dato che la vecchia traduzione di Martina mi pare di massima piuttosto fedele (però non l'ho sottomano), guardo a una delle differenze grosse:
                        quando arriva il vero Babbo Natale, Paperone dice a Paperino che la sua interpretazione di Santa era stata piuttosto scarsa, Paperino replica: "Oh so? You weren't no Barrymore yourself!" (con una doppia negazione tipicamente dialettale).
                        Martina traduceva: "Ah sì? E tu chi credi di essere stato? Rita Hayworth?"
                        La nuova ritraduzione dice più o meno: "Ah sì? Neanche tu sei stato John Barrymore" ( o sembravi john barrymore, non ricordo con precisione)
                        In inglese però il John non c'è.
                        Barks potrebbe riferirsi sia a John sia a Lionel Barrymore, entrambi grandissimi attori.
                        In realtà però è improbabile si riferisca a John, dato che all'epoca della storia era morto da circa 7 anni ed è un po' difficile che i bambini se lo ricordassero... ::)
                        (aahh, che lavoro filologico accurato...)
                        Il fatto è che Barks non mette alcun nome perché in America a quel tempo "Barrymore" era quasi sinonimo di grande attore.
                        I Barrymores erano una famiglia di attori di teatro da generazioni, che poi si dedicarono al cinema.
                        In Italia però gli adulti conoscevano senz'altro sia John che Lionel, ma i bambini non credo proprio, non erano star così famose a livello popolare.
                        Martina mette Rita Hayworth perchè era probabilmente la star americana più celebre al momento in tutto il mondo, Italia inclusa.
                        Come spesso fa lui, vuole rendere la battuta più buffa (con orrore dei puristi!) e sceglie una donna, il che ovviamente riferito a Paperone è ridicolo ;)

                        Per chi se lo chiedesse, Lionel Barrymore fu ad es. l'interprete di due capolavori di Frank Capra come You can't take it with you (L'eterna illusione) dove impersona il nonno capo-famiglia e
                        La vita è meravigliosa dove è nientemeno che il dickensiano Mr. Potter!
                        Ricordo che leggendo l'originale la prima volta, mi chiesi se vi fosse un'allusione nascosta a quel personaggio, dato che ricordava da vicino il primo Paperone e per di più il film - di tre anni prima - era, come questa, una storia natalizia!
                        Ma darei per certo che Barks non alludeva certo a John, bensì a Lionel che proprio in quegli anni, dopo La vita è meravigliosa aveva interpretato L'isola di corallo e Naviganti coraggiosi

                        « Ultima modifica: Mercoledì 14 Gen 2009, 13:53:01 da ZioPaperone »

                        *

                        Pidipì
                        Diabolico Vendicatore
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 1909
                        • Il Dottore Dimezzato
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #56: Mercoledì 14 Gen 2009, 13:52:09
                          Già dobbiamo grandi meriti a Martina che traduceva le storie in modo più libero senza sminuirle, senz'altro è più difficile così che non traducendole letteralmente.
                          Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                          *

                          Brigitta MacBridge
                          Flagello dei mari
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 4733
                          • Paperonuuuuccciooooo....
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #57: Mercoledì 14 Gen 2009, 14:46:15
                            Martina traduceva: "Ah sì? E tu chi credi di essere stato? Rita Hayworth?"
                            In effetti la battuta sullo zione-Rita Hayworth è di grande effetto, quando la lessi da bambina la capii al volo e la trovai molto divertente.
                            Così come le altre bellissime battute della storia, da "Fermarli? E chi credi che io sia? King Kong?" a "che gusto c'è a possedere <quantità mostruosa che in questo momento non ricordo> di dollari se non ci puoi fare un po' di chiasso attorno?" che a questo punto mi aspetto siano sempre libertà martiniane...
                            I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                            "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                            *

                            ZioPaperone
                            --
                            PolliceSu

                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #58: Mercoledì 14 Gen 2009, 15:03:14
                              In effetti la battuta sullo zione-Rita Hayworth è di grande effetto, quando la lessi da bambina la capii al volo e la trovai molto divertente.
                              Così come le altre bellissime battute della storia, da "Fermarli? E chi credi che io sia? King Kong?" a "che gusto c'è a possedere <quantità mostruosa che in questo momento non ricordo> di dollari se non ci puoi fare un po' di chiasso attorno?" che a questo punto mi aspetto siano sempre libertà martiniane...

                              No no, sono originali di Barks!
                              Ah, la prima, sono 11 otttilioni di dollari!

                              *

                              ZioPaperone
                              --
                              PolliceSu

                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #59: Mercoledì 14 Gen 2009, 15:18:18
                                Aggiungo, come avevo anticipato, che la traduzione dell'epoca è piuttosto fedele, l'unica "grave infedeltà" è Rita Hayworth.
                                In effetti non c'era alcun motivo di ritradurla... tranne ovviamente per rovinarla, rendendo una storia del '49 nell'italiano del 2000...
                                Beh, a parte metterci John Barrymore che è sbagliato quasi quanto Rita Hayworth, ma in compenso è meno divertente! ::)
                                « Ultima modifica: Mercoledì 14 Gen 2009, 15:18:56 da ZioPaperone »

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)