Sempre per punzecchiare il povero Duck Fener e i fanatici delle traduzioni letterali che sostengono che oggi finalmente sono filologicamente corrette...
Mah! Ho riletto
Paperino e la scavatrice (
A letter to Santa) nell'originale e, poco tempo addietro ho letto anche la ri-traduzione fatta recentemente.
A parte, che come ho già detto (ma nessuno dei fan delle nuove traduzioni ha replicato) sono tradotte in italiano moderno, il che è filologicamente scorretto , visto che le storie si svolgono negli anni '40 :
Comunque facendo le pulci alla storia, dato che la vecchia traduzione di Martina mi pare di massima piuttosto fedele (però non l'ho sottomano), guardo a una delle differenze grosse:
quando arriva il vero Babbo Natale, Paperone dice a Paperino che la sua interpretazione di Santa era stata piuttosto scarsa, Paperino replica: "Oh so? You weren't no
Barrymore yourself!" (con una doppia negazione tipicamente dialettale).
Martina traduceva: "Ah sì? E tu chi credi di essere stato?
Rita Hayworth?"
La nuova ritraduzione dice più o meno: "Ah sì? Neanche tu sei stato
John Barrymore" ( o sembravi john barrymore, non ricordo con precisione)
In inglese però il
John non c'è.
Barks potrebbe riferirsi sia a John sia a Lionel Barrymore, entrambi grandissimi attori.
In realtà però è improbabile si riferisca a John, dato che all'epoca della storia era morto da circa 7 anni ed è un po' difficile che i bambini se lo ricordassero... :
(aahh, che lavoro filologico accurato...)
Il fatto è che Barks non mette alcun nome perché in America a quel tempo "Barrymore" era quasi sinonimo di grande attore.
I Barrymores erano una famiglia di attori di teatro da generazioni, che poi si dedicarono al cinema.
In Italia però gli adulti conoscevano senz'altro sia John che Lionel, ma i bambini non credo proprio, non erano
star così famose a livello popolare.
Martina mette Rita Hayworth perchè era probabilmente la star americana più celebre al momento in tutto il mondo, Italia inclusa.
Come spesso fa lui, vuole rendere la battuta più buffa (con orrore dei puristi!) e sceglie una donna, il che ovviamente riferito a Paperone è ridicolo
Per chi se lo chiedesse, Lionel Barrymore fu ad es. l'interprete di due capolavori di Frank Capra come
You can't take it with you (
L'eterna illusione) dove impersona il nonno capo-famiglia e
La vita è meravigliosa dove è nientemeno che il dickensiano Mr. Potter!
Ricordo che leggendo l'originale la prima volta, mi chiesi se vi fosse un'allusione nascosta a quel personaggio, dato che ricordava da vicino il primo Paperone e per di più il film - di tre anni prima - era, come questa, una storia natalizia!
Ma darei per certo che Barks non alludeva certo a John, bensì a Lionel che proprio in quegli anni, dopo
La vita è meravigliosa aveva interpretato
L'isola di corallo e
Naviganti coraggiosi