Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 17 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

RoM
Pifferosauro Uranifago
PolliceSu

  • ***
  • Post: 505
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #60: Mercoledì 14 Gen 2009, 18:24:02
    Sempre per punzecchiare il povero Duck Fener e i fanatici delle traduzioni letterali
    Citazione
    In inglese però il John non c'è.
    Beh, allora non si tratta di una traduzione letterale. Quindi tutto il discorso non ha ragion d'essere: stai mettendo a confronto due traduzioni infedeli (semplicemente una più infedele, l'altra meno). :P


    A parte, che come ho già detto (ma nessuno dei fan delle nuove traduzioni ha replicato) sono tradotte in italiano moderno, il che è filologicamente scorretto , visto che le storie si svolgono negli anni '40 ::)
    E invece è corretto: non sono ambientate nell'Italia degli anni '40, e renderle in italiano dell'epoca sarebbe comunque un artificio. Il principio di base della traduzione dev'essere: se i fruitori originari delle storie le leggevano in quello che per loro era il linguaggio contemporaneo, allora la traduzione deve essere fatta nel linguaggio contemporaneo ai fruitori a cui è destinata.


    Come spesso fa lui, vuole rendere la battuta più buffa (con orrore dei puristi!) e sceglie una donna, il che ovviamente riferito a Paperone è ridicolo ;)
    Vedi, se Barks avesse voluto che la battuta fosse "più buffa", l'avrebbe scritta in modo che fosse tale. Se l'ha scritta in un certo modo (magari riflettendoci su e perdendoci tempo perché risultasse proprio come la voleva) voleva chi i lettori la leggessero così. La traduzione italiana invece opera un abbassamento di tono (da sarcastico a farsesco) che altera lo spirito della battuta così com'era stata conceita da Barks. Poi uno può sempre dire "ma a me piace di più tradotta così", ed è del tutto legittimo; ma è una preferenza soggettiva, che non inficia il fatto che chi vorrebbe traduzioni che restituiscano un fumetto (libro, film, etc.) così com'era in origine abbia i suoi buoni motivi (per inciso, per me generalmente il problema non si pone poiché quando posso leggo in originale; ma non tutti sanno leggere in inglese o hanno accesso alle pubblicazioni in lingua originale, e tutti avrebbero il diritto di godere di un'opera per quella che è).
    « Ultima modifica: Mercoledì 14 Gen 2009, 18:31:43 da RoM »

    *

    Brigitta MacBridge
    Flagello dei mari
    PolliceSu

    • *****
    • Post: 4733
    • Paperonuuuuccciooooo....
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #61: Mercoledì 14 Gen 2009, 18:29:08
      A parte, che come ho già detto (ma nessuno dei fan delle nuove traduzioni ha replicato) sono tradotte in italiano moderno, il che è filologicamente scorretto , visto che le storie si svolgono negli anni '40 ::)
      Questo passaggio mi era sfuggito, e in effetti non mi convince. Dove sta scritto che la scavatrice si svolge negli anni '40? Solo perché è stata scritta in quegli anni non è detto che vi debba essere ancorata. È la rigidità che più mi disturba in Don Rosa; fra l'altro, le grandi storie di Barks (e questa lo è sicuramente) hanno, più di tante altre, proprio il pregio di NON essere storie solo di un'epoca, ma, al contrario, sono vivibili in qualsiasi epoca (e grazie a questa loro caratteristica, leggibili, e con soddisfazione, in ogni epoca)
      I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

      "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

      *

      ZioPaperone
      --
      PolliceSu

      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #62: Mercoledì 14 Gen 2009, 18:42:10
        Questo passaggio mi era sfuggito, e in effetti non mi convince. Dove sta scritto che la scavatrice si svolge negli anni '40? Solo perché è stata scritta in quegli anni non è detto che vi debba essere ancorata. È la rigidità che più mi disturba in Don Rosa; fra l'altro, le grandi storie di Barks (e questa lo è sicuramente) hanno, più di tante altre, proprio il pregio di NON essere storie solo di un'epoca, ma, al contrario, sono vivibili in qualsiasi epoca (e grazie a questa loro caratteristica, leggibili, e con soddisfazione, in ogni epoca)

        Mah... non sono rigido come Don Rosa, ma per me quelle storie si svolgono in quell'epoca: la polizia ha le divise di allora, le macchine sono quelle di allora, le scavatrici a vapore non esistono i più, i bambini non credo neppure chiedano più scavatrici per Natale (certo non a vapore) e magnati dello stampo di paperone esistevano inquegli anni... infatti poi il persnaggio è diventato diverso (e meno verosimile).
        Comunque tutta l'atmosfera nelle storie classiche di Barks è degli anni '40 e '50. E in questa della scavatrice in particolare si respira l'atmosfera di fine anni '40.
        E poi allora come si dovrebbe tradurre? Invece di Barrymore ci metti Robert de Niro?
        Barrymore nessun sa più chi sia, al massimo conoscono Drew Barrymore, ma non credo sia vista come il prototipo della grande attrice...


        *

        ZioPaperone
        --
        PolliceSu

        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #63: Mercoledì 14 Gen 2009, 19:02:23

          Beh, allora non si tratta di una traduzione letterale. Quindi tutto il discorso non ha ragion d'essere: stai mettendo a confronto due traduzioni infedeli (semplicemente una più infedele, l'altra meno). :P
          L'infedeltà della traduzione io l'approvo se ha una ragion d'essere. Qui sostituire un Barrymore con un altro non ne ha nessuna. E' solo uno sbaglio, ossia un lavoro malfatto.

          Citazione
          E invece è corretto: non sono ambientate nell'Italia degli anni '40, e renderle in italiano dell'epoca sarebbe comunque un artificio. Il principio di base della traduzione dev'essere: se i fruitori originari delle storie le leggevano in quello che per loro era il linguaggio contemporaneo, allora la traduzione deve essere fatta nel linguaggio contemporaneo ai fruitori a cui è destinata.

          Ma per carità. Se questa è la linea che tengono i traduttori moderni (e immagino sia così) non mi stupisce che la gran parte delle traduzioni facciano schifo.
          Gli anni '40 sono esistiti in tutto il mondo, e avevano in comune un certo spirito, certe automobili, e mille altre cose.
          Mantenere la maggior aderenza possibile - nei limiti della comprensibilità - a quell'epoca dovrebbe essere ovvio, come se in una storia di Topolino anni'30 per tradurre un'espressione gergale scrivessi: "che sballo", termine inesistente allora e che proviene da un tipo di esperienze che allora non c'erano o erano del tutto diverse ("sballo" viene dalle esperienze con gli acidi )... Roba da farmi rivoltar lo stomaco. :D
          La lingua, il dialetto e il gergo esprimono il modo di sentire e le necessità del tempo, sarebbe come (per fortuna non possono cambiare i disegni!) se sostituissero le automobili di allora con auto moderne.
          Chissà se questa bella idea la applicheranno pure in letteratura e se in futuro gli inglesi si leggeranno la Divina Commedia tradotta in inglese corrente (cosa che finora per fortuna nessuno si sognava...)... blah! :P

          Citazione
          Vedi, se Barks avesse voluto che la battuta fosse "più buffa", l'avrebbe scritta in modo che fosse tale.
          Il punto è che Barrymore non era divertente per il lettore italiano di allora, e neanche di oggi, temo, mentre lo era per l'americano, ma chissenefrega, giusto? ;)
          L'importante è che sia fedele alla lettera, se poi confonde un attore con un altro morto 7 anni prima, grazie all'ignoranza del traduttore (che non ha la cultura di Martina e si vede assai bene!), lo stesso non importa, la cultura è un peso inutile... :P
          Sul cambio di tono della battuta e l'understatement americano ho già detto in altri post e non ripeto qui...
          « Ultima modifica: Mercoledì 14 Gen 2009, 19:06:11 da ZioPaperone »

          *

          Vito
          Flagello dei mari
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 4910
          • Life is like a hurricane
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #64: Mercoledì 14 Gen 2009, 19:16:03
            Io devo dire di essere d'accordo con ZioPaperone...
            Anzi per me è una forzatura dire che le storie di Zio Carl potrebbero essere ambientate al di fuori della sua epoca (anni '40, '50 e '60), perchè le storie barksiane si sono distinte proprio perché rispecchiavano il mondo di allora. Gli anni '40 con tutti gli esempi citati da ZioPaperone, poi l'avvento delle prime TV e i rispettivi programmi, le macchine d'epoca, la musica di allora, negli anni '60 poi Barks parodizza sui beatnik, facendo a Gastone la barbetta e i moschini attorno come a dire che avessero poca cura per l'igiene.
            Barks ha sempre rappresentato la sua epoca nelle sue storie, ma non per questo significa che non ha reso le sue storie immortali, anzi. E' proprio questo suo non essere attaccato morbosamente a questo lasso di tempo, questo suo non parlare specificatamente di anni precisi che passano attraverso le storie (come potrebbe essere un telefilm), questo suo non collegarsi a date e continuity varie, ma lasciando soltanto il sapore genuino di quelle epoche, che hanno reso le storie i capolavori che mai tramonteranno, e credo sia anche un bene che quei fumetti descrivessero quella gloriosa epoca.

            Anche nei film di Totò si cita l'Italia di allora, ma non per questo significa che non possono benissimo essere capolavori intramontabili.

            E imho la Scavatrice è senza dubbio ambientata negli Stati Uniti della fine degli anni '40. ;)

            Chiedo scusa per la parentesi che poco ha a che fare col tema del topic.
            « Ultima modifica: Mercoledì 14 Gen 2009, 20:57:07 da Dollarone_89 »

            *

            Sprea
            Dittatore di Saturno
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 2921
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #65: Mercoledì 14 Gen 2009, 19:33:10
              Mah, direi che c'è un equivoco di fondo. Cambiare un riferimento così perché l'originale è poco conosciuto è una pratica ampiamenta accettata - e anche praticata - pure dai puristi (che hanno sempre ragione... notoriamente, io lo sono).

              Ridicolo e inaccettabile sarebbe stato mettere, per esempio, "Tina Pica". Ditemi che non devo spiegare perché, vi supplico.
              Sprea
              [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
              "Bah!"

              *

              ZioPaperone
              --
              PolliceSu

              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #66: Mercoledì 14 Gen 2009, 19:35:46
                Io devo dire di essere d'accordo con ZioPaperone...
                Anzi per me è una forzatura dire che le storie di Zio Carl potrebbero essere ambientate al di fuori della sua epoca (anni '40, '50 e '60), perchè le storie barksiane si sono distinte proprio perché rispecchiavano il mondo di allora. Gli anni '40 con tutti gli esempi citati da ZioPaperone, poi l'avvento delle prime TV e i rispettivi programmi, le macchine d'epoca, la musica di allora, negli anni '60 poi Barks parodizza sui beatnik, facendo a Gastone la barbetta e i moschini attorno come a dire che avessero poca cura per l'igiene.
                Barks ha sempre rappresentato la sua epoca nelle sue storie, ma non per questo significa che non ha reso le sue storie immortali, anzi. E' proprio questo suo non essere attaccato morbosamente a questo lasso di tempo, questo suo non parlare di anni che passano attraverso le storie, questo suo non collegarsi a date precise che hanno reso le storie i capolavori che mai tramonteranno, e credo sia anche un bene che quei fumetti descrivessero quella gloriosa epoca.

                Anche nei film di Totò si cita l'Italia di allora, ma non per questo significa che non possono benissimo essere capolavori intramontabili.

                E imho la Scavatrice è senza dubbio ambientata negli Stati Uniti della fine degli anni '40. ;)

                Chiedo scusa per la parentesi che poco ha a che fare col tema del topic.

                Non direi che tu sia OT,  dopotutto si parlava di come va resa nella traduzione un'epoca. E se le storie di Barks siano legate a un'epoca o no, è rilevante.

                Venendo al tuo post, grazie per il sostegno. Sono contento che dopo aver "ferocemente" litigato su Don Rosa (era su quello.?... svitatorum :o), siamo invece d'accordo sulle traduzioni... Ma non disperariamo, vedrai che torneremo a scannarci prima o poi ;D
                Vorrei aggiungere che il fatto che le storie siano pienamente insererite in un'epoca non solo non è un limite, ma al contrario le rende più vere, più radicate, dotate di un maggior peso  anche a rileggerle oggi
                Il passato non è una cosa morta, è viva, sono le radici. Ho spesso l'impressione che ai nostri giorni la Storia venga disprezzata...
                Ma qui andremmo davvero OT
                « Ultima modifica: Mercoledì 14 Gen 2009, 19:41:17 da ZioPaperone »

                *

                ZioPaperone
                --
                PolliceSu

                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #67: Mercoledì 14 Gen 2009, 20:50:19
                  Mah, direi che c'è un equivoco di fondo. Cambiare un riferimento così perché l'originale è poco conosciuto è una pratica ampiamenta accettata - e anche praticata - pure dai puristi (che hanno sempre ragione... notoriamente, io lo sono).

                  Dovrebbe infatti essere ovvio, ma sembra che per alcuni non sia così ::)
                   Se non si facesse come dice Sprea, non avrebbero mai tradotto un film: film americani nominano spesso - magari per fare un battuta di spirito! - personaggi celebri degli USA del tutto scononosciuti in Italia. Ovviamente vengono sostituiti con personaggi americani a noi noti.
                  Lasciare nel '49 il nome dei Barrymore, sarebbe stato assurdo, nessun bambino sapeva chi fossero.

                  Il problema però si pone ritraducendo queste storie oggi.
                  La mia posizione è nota e semplice: io conserverei la traduzione originale di Martina dato poi che in questa storia è del tutto fedele. Non trovo quindi le ragioni per la ritraduzione.
                  Ma se uno vuole proprio rifarla, mi pare che ci siano due vie:

                  1. O le storie sono un'opera filologica rivolta ai collezionisti o comunque agli adulti e allora possono lasciare Barrymore, noto ai cinefili (temo solo al loro...) ma dovrebbero scegliere traduttori più colti o che almeno consultino internet e si accertino che John Barrymore non poteva essere...  Perchè per evitare questo sbaglio bastava leggere Wikipedia ;)

                  2. Le storie sono rivolte anche ai bambini ,che dovrebbero essere il pubblico privilegiato dei fumetti WD.
                  Allora i bambini probabilmente non conoscono nessun attore precedente a Zac Efron... ;D
                  Se però metti un attore moderno, imho è una cosa spuria come metterci Tina Pica!
                  Io naturalmente anche qui avrei lasciato Rita Hayworth che essendo una donna almeno fa ridere e poi chiedono ai genitori chi fosse...
                  Certo possono chiedergli anche chi sia Barrymore... però non ridono. ;)

                  *

                  Pidipì
                  Diabolico Vendicatore
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 1909
                  • Il Dottore Dimezzato
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #68: Mercoledì 14 Gen 2009, 20:54:52
                    Perché non lasciare le gag anche nelle traduzioni (cosidette) fedeli, un po' come i nomi dei personaggi o come la naftalina di Eta Beta.
                    Non mi sembra poi così strano ma dato che tra poco spunterà che Topolino nel doppio segreto di Macchia Nera si stava vedendo il Grande Fratello (che mi dicono che è pure iniziato di nuovo, orrore)
                    Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                    *

                    ZioPaperone
                    --
                    PolliceSu

                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #69: Mercoledì 14 Gen 2009, 21:06:24
                      Perché non lasciare le gag anche nelle traduzioni (cosidette) fedeli, un po' come i nomi dei personaggi o come la naftalina di Eta Beta.
                      Dillo a me... ::)
                      Tra l'altro vorrei proprio vedere cosa avrebbero fatto i grandi sostenitori delle traduzioni letterali, se fossero stati loro negli anni '50 a dover tradurre Eta Beta: avrebbero lasciato i kumquat, del tutto sconosciuti agli italiani anche oggi? Ci mettevano comuni mandarini? Molto divertente.... ::)

                      Citazione
                      Non mi sembra poi così strano ma dato che tra poco spunterà che Topolino nel doppio segreto di Macchia Nera si stava vedendo il Grande Fratello (che mi dicono che è pure iniziato di nuovo, orrore)

                      L'orrendo orrore degli orrori! :o

                      *

                      Vito
                      Flagello dei mari
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 4910
                      • Life is like a hurricane
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #70: Mercoledì 14 Gen 2009, 21:11:34
                        Dillo a me... ::)
                        Tra l'altro vorrei proprio vedere cosa avrebbero fatto i grandi sostenitori delle traduzioni letterali, se fossero stati loro negli anni '50 a dover tradurre Eta Beta: avrebbero lasciato i kumquat, del tutto sconosciuti agli italiani anche oggi? Ci mettevano comuni mandarini? Molto divertente.... ::)
                        Su "Fantastico Walt" è riportato che Eta Beta oltre ad essere l'alieno Disney per eccellenza :-X , si ciba di mandarinetti cinesi sottaceto anche se "in passato" divorava palline di nafta. ::)
                        « Ultima modifica: Mercoledì 14 Gen 2009, 21:12:21 da Dollarone_89 »

                        *

                        Duck Fener
                        Dittatore di Saturno
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 3571
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #71: Mercoledì 14 Gen 2009, 21:12:36
                          Dillo a me... ::)
                          Tra l'altro vorrei proprio vedere cosa avrebbero fatto i grandi sostenitori delle traduzioni letterali, se fossero stati loro negli anni '50 a dover tradurre Eta Beta: avrebbero lasciato i kumquat, del tutto sconosciuti agli italiani anche oggi? Ci mettevano comuni mandarini? Molto divertente.... ::)


                          L'orrendo orrore degli orrori! :o

                          Forse ti sarai chiesto perchè fino ad ora non sia ancora intervenuto, non l'ho fatto perchè non ho nulla da aggiungere a ciò che penso. Però, visto che mi fai continue frecciatine  ;D, qualcosa la devo dire: è vero, le ritraduzioni su quei numeri di ZP sono davvero pessime, ma adesso non sono così, c'è il buon Becattini... (al'epoca non so chi le facesse, ma penso la Cannatella...)

                          *

                          ZioPaperone
                          --
                          PolliceSu

                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #72: Mercoledì 14 Gen 2009, 21:20:14

                            Forse ti sarai chiesto perchè fino ad ora non sia ancora intervenuto, non l'ho fatto perchè non ho nulla da aggiungere a ciò che penso. Però, visto che mi fai continue frecciatine  ;D, qualcosa la devo dire: è vero, le ritraduzioni su quei numeri di ZP sono davvero pessime, ma adesso non sono così, c'è il buon Becattini... (al'epoca non so chi le facesse, ma penso la Cannatella...)

                            Il fatto è che ciò che pensi tu l'hai detto in generale e in astratto, ma hai evitato sempre di replicare su ogni caso concreto...

                            Quello che dici dopo non lo capisco. La traduzione di P. e la scavatrice di cui parlo è quella riportata nella Grande Dinastia dei Paperi. Non ha l'imprimatur Beccattini quella? :o
                            « Ultima modifica: Mercoledì 14 Gen 2009, 21:20:40 da ZioPaperone »

                            *

                            ZioPaperone
                            --
                            PolliceSu

                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #73: Mercoledì 14 Gen 2009, 21:27:26
                              Su "Fantastico Walt" è riportato che Eta Beta oltre ad essere l'alieno Disney per eccellenza :-X , si ciba di mandarinetti cinesi sottaceto anche se "in passato" divorava palline di nafta. ::)

                              Sob! Sob! :'(
                              Perché mi fai soffrire così?

                              Oltretutto "mandarinetti cinesi sottaceto"  sarebbe stato un po' difficile da utilizzare nelle storie, è troppo lungo e prolisso - dopo averlo nominato 2-3 volte, diventerebbe "mandarini" che non fa ridere nessuno.
                              Anche nella forma lunga è molto meno divertente che in inglese dove oltre al carattere esotico e di nicchia, i kumquat (conosciuti da loro) hanno un suono che fa ridere. Fa ridere gli americani, tra l'altro, noi non molto.

                              *

                              Sprea
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 2921
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #74: Mercoledì 14 Gen 2009, 23:20:12
                                Quello che dici dopo non lo capisco. La traduzione di P. e la scavatrice di cui parlo è quella riportata nella Grande Dinastia dei Paperi. Non ha l'imprimatur Beccattini quella? :o

                                No, no! Pover'uomo, non attribuiamogli la responsabilità di traduzioni non sue. Lui ha fatto le intro, ma non ha avuto controllo alcuno sulla versione pubblicata. Non credo nemmeno sapesse che versione avrebbero pubblicato, se non genericamente "quella andata su Zio Paperone".
                                Sprea
                                [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                                "Bah!"

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)