Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 5 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

ZioPaperone
--
PolliceSu

PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #90: Giovedì 15 Gen 2009, 15:05:47
    Comunque, se mi si consente l'intromissione, direi che parlando di fumetti Disney e arrivando a citare in ballo le lingue dell'Iliade, Odissea e di testi ottocenteschi, mi sembra tutto il solito super frullatone di... yuk, yuk, pipponi mentali! ;D

    "Ma sono solo fumetti!"
    (cit.)

     ;)

    Hai certamente ragione, ma si stava parlando d itraduzioni in generale e la domanda su Omero l'aveva - legittimamente, a mio avviso - fatta Brigitta.
    Quello che sostengo sui fumetti è che va mantenuta l'atmosfera del tempo, anche nella lingua. Ovviamente - lo ripeto ancora - senza rigidità.

    *

    RoM
    Pifferosauro Uranifago
    PolliceSu

    • ***
    • Post: 505
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #91: Giovedì 15 Gen 2009, 16:29:50

      Continuo a non capire, però rispondo, senza intento polemico.
      Ho letto Bartleby in entrambe le lingue: è scritto in inglese letterario. Ma un tempo qualunque letterato scriveva in lingua letteraria. Va fatto un discorso a parte per il grandissimo Mark Twain, che infatti censuravano...
      Quando dico che non capisco, mi riferisco al fatto che comunque l'italiano letterario utilizzato da Cerami in questo caso non è certo l'italiano letterario degli anni '90 (ammesso che esista). Se uno legge e non sa quando ha scritto, pensa a un'opera dell''800 o della prima metà del '900.
      L'intento di rendere nella lingua l'atmosfera dell'epoca è evidente e, tra l'altro, quella traduzone fu molto apprezzata.

      Beh, se l'originale è scritto in linguaggio letterario, è naturale che il traduttore lo renda nel suo più ovvio equivalente, l'italiano letterario (che risulterà inevitabilmente "antico" perché, come dici anche tu, al giorno d'oggi non esiste più una lingua letteraria come la si concepiva un tempo).
      Le cose cambiano quando l'originale è scritto nel linguaggio corrente della sua epoca (come nel caso dei fumetti Disney): in questo caso la lingua usata ha una funzione espressiva diversa (quella di essere riconosciuta dal lettore come la lingua effettivamente parlata) e i criteri di traduzione dovrebbero essere diversi. Questo non significa, spero che si sia capito, che io sostanga che devono essere inseriti modernismi forzati.
      E aggiungo che è bene che il traduttore cerchi di rendere l'atmosfera dell'epoca, ma che si tratti dell'atmosfera del paese dell'epoca. E questo andrebbe fatto in modo complesso, provando a ricreare per quanto possibile quella sensibilità e quella cultura che esistevano e in quel momento, non replicando la lingua usata in Italia all'epoca.

      Tutto questo, lo sottolineo, secondo la mia opinione che sono sempre disposto a mettere in discussione.
      « Ultima modifica: Giovedì 15 Gen 2009, 17:20:56 da RoM »

      *

      ZioPaperone
      --
      PolliceSu

      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #92: Giovedì 15 Gen 2009, 19:59:51

        Beh, se l'originale è scritto in linguaggio letterario, è naturale che il traduttore lo renda nel suo più ovvio equivalente, l'italiano letterario (che risulterà inevitabilmente "antico" perché, come dici anche tu, al giorno d'oggi non esiste più una lingua letteraria come la si concepiva un tempo).

        Senza alcun intento polemico, mi pare un'argomentazione un po' forzata.
        L'italiano letterario esisteva ancora quando io ero piccolo e famosi scrittori degli anni '50 non scrivevano in lingua corrente (alcuni sì).
        Però "desinare" non è solo italiano letterario, è antico.
        Nello stesso racconto il traduttore rende "I would rather not to" con
        "avrei preferenza di no". Sia l'originale che la traduzione sono forme antiquate, non soltanto letterarie, sono proprio ottocentesce o giù di lì.
        A costo di far ridere Vito ;), anche l'Odissea tradotta oggi non è tradotta semplicemente in italiano poetico, è italiano antiquato: nessun poeta moderno scrive così!
        Ripeto che questo mi pare giustissimo perché restituisce un clima, sul quale la lingua moderna è di disturbo.
        Non ha importanza se la storia si svolgeva non in italia, ma in america, perchè comunque l'italia degli anni '30 e l'america degli anni '30 hanno assai più in comune dell'italia di oggi con l'america anni '30.
        Tant'è che moltissime persone di cultura si sono lamentate di ridoppiaggi di film d'epoca fatti in italiano moderno, perchè appunto stona.
        Ma naturalmente ciascuno può pensarla come crede.




        Citazione
        Le cose cambiano quando l'originale è scritto nel linguaggio corrente della sua epoca (come nel caso dei fumetti Disney): in questo caso la lingua usata ha una funzione espressiva diversa (quella di essere riconosciuta dal lettore come la lingua effettivamente parlata) e i criteri di traduzione dovrebbero essere diversi.

        Beh, ho già detto sopra come la penso.
        Non credo che la lingua debba essere riconosciuta come quella parlata oggi, ma come quella parlata in un altro tempo (beninteso, senza esagerare) così come il telefono a parete non viene visto come un oggetto quotidiano di oggi, ma di allora.

        Oltretutto se uno volesse davvero fare una traduzione fedele dovrebbe rendere il fatto che le storie di Gottfredson anni '30 sono scritte in gran parte in slang e vernacular English.
        Per farlo devi per forza usare un gergo dell'epoca o un gergo artificiale (che comunque ricordi l'epoca), metodo che fu usato nel cinema.
        Non puoi certo usare un gergo moderno, quale che sia, perché sarebbe comunque un pesante anacronismo dato che il gergo è molto radicato nel suo tempo e ciò si avverte benissimo.
        Questo, dando per inteso che è una discussione teorica,  poiché il gergo e il dialetto non verranno mai riprodotti nelle traduzioni, per varie ragioni, soprattutto di continuity (ossia: non è mai stato fatto prima, lo stesso motivo per cui nessuno cambia il gongoro o la naftalina di eta-beta).
        « Ultima modifica: Giovedì 15 Gen 2009, 20:12:30 da ZioPaperone »

        *

        Duck Fener
        Dittatore di Saturno
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 3571
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #93: Giovedì 15 Gen 2009, 20:21:26
          ZioPaperone, ma non ti rendi conto che stai ripetendo sempre le stesse cose? Abbiamo capito che ti piacciono le traduzioni alla Martina, dove si legge una volta il testo e dopo due settimane si traduce la storia a memoria, e che il vernacular english non potrà mai essere tradotto fedelmente in italiano, dunque le traduzioni che noi riteniamo fedeli non le sono ::) .
          Nessun intento polemico, solo che in pratica ripeti sempre quello!  ;)
          Amici come prima, eh!
          « Ultima modifica: Giovedì 15 Gen 2009, 20:22:35 da Duck_Fener »

          *

          ZioPaperone
          --
          PolliceSu

          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #94: Giovedì 15 Gen 2009, 20:36:42
            ZioPaperone, ma non ti rendi conto che stai ripetendo sempre le stesse cose? Abbiamo capito che ti piacciono le traduzioni alla Martina, dove si legge una volta il testo e dopo due settimane si traduce la storia a memoria, e che il vernacular english non potrà mai essere tradotto fedelmente in italiano, dunque le traduzioni che noi riteniamo fedeli non le sono ::) .
            Nessun intento polemico, solo che in pratica ripeti sempre quello!  ;)
            Amici come prima, eh!

            Ho risposto agli argomenti di RoM, che presumo volesse una replica.
            Ma non stavo affatto discutendo delle traduzioni di Martina o alla Martina. Si parlava di tutt'altro, mi pare... :o

            *

            Sprea
            Dittatore di Saturno
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 2921
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #95: Giovedì 15 Gen 2009, 20:40:08
              Certo, se per te l'italiano corrente consiste in "figata" e "tosto" (che non sono italiano corrente non in base a "mie" distinzioni, ma per il semplice fatto che non sono espressioni usate correntemente dagli italiani, ad eccezione dei ggiovani di alcune regioni, quelle in cui vengono realizzati i programmi televisivi) stiamo parlando di cose diverse. Gerghi e linguaggio colloquiale andrebbero tradotti in italiano gergale o colloquiale riconosciuto come tale da tutti gli italiani, senza connotazioni regionali o giovanilistico/televisive, oltre che anacronistiche.

              Okay, "tosto" (o "gallo", "ganzo"...) fa paninaro anni 80... (quindi al limite andrebbero usato in quel contesto) ma "figata", permettimi, no, è *nato* negli anni '80, ma è rimasto, come "figo". E pure "sfiga", ma questa effettivamente non l'hai citata tu.

              E cose nata da film o telefilm alla fine può anche *diventare* linguaggio comune... volenti o nolenti. Il solito esempio del - mi si permetta il francese - "fanculo", che non esisteva, ma che per ovvi motivi di labiale è nato... e si è diffuso, diventando una parola vera.
              Sprea
              [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
              "Bah!"

              *

              ZioPaperone
              --
              PolliceSu

              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #96: Giovedì 15 Gen 2009, 21:21:16

                Okay, "tosto" (o "gallo", "ganzo"...) fa paninaro anni 80... (quindi al limite andrebbero usato in quel contesto) ma "figata", permettimi, no, è *nato* negli anni '80, ma è rimasto, come "figo". E pure "sfiga", ma questa effettivamente non l'hai citata tu.

                E cose nata da film o telefilm alla fine può anche *diventare* linguaggio comune... volenti o nolenti. Il solito esempio del - mi si permetta il francese - "fanculo", che non esisteva, ma che per ovvi motivi di labiale è nato... e si è diffuso, diventando una parola vera.

                Concordo pienamente con te.
                Solo perchè sono un pignolo rompiscatole (lo ammetto subito ::)) preciso che tosto benché sia diventato famoso in tivù e al cinema nell'era dei paninari, era diffusissimo nel gergo giovanile molto prima, almeno dal 1972, quando - lo ricordo ancora - chiesi a un amico cosa significasse... Probabile fosse diffuso già da anni, visto che non ero molto... alla moda.
                Nel centro-italia si affermò poi la variante tozzo.
                Ganzo invece forse viene proprio dall'era paninara, prima - questo è interessante sui gerghi - aveva altro significato, era diffuso fin dal tardo '700, mi pare, per dire "amante" e "filarino".
                 In seguito anche nel senso di "furbo", da cui deriva certo il senso di "figo". ;)
                « Ultima modifica: Giovedì 15 Gen 2009, 21:31:04 da ZioPaperone »

                *

                Paperinika
                Imperatore della Calidornia
                Moderatore
                PolliceSu

                • ******
                • Post: 10525
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #97: Giovedì 15 Gen 2009, 21:53:05
                  Questa è l'ultima vignetta del capitolo 10B della Lo$ di Don Rosa.
                  Quando l'ho letta in italiano, ero stata non poco a pensarci su... poi oggi ho visto l'edizione inglese, e tutto è filato liscio.



                  Qualcuno sa spiegarmi il perchè di questa traduzione assurda? :-?

                  *

                  ZioPaperone
                  --
                  PolliceSu

                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #98: Giovedì 15 Gen 2009, 23:00:38
                    Mi fa venire in mente una frase di Duck Fener che suonava più o meno: "Per fortuna oggi non è come ai tempi di Barks e Don Rosa è sempre tradotto in modo fedele e filologicamente accurato" ;D

                    A parte gli scherzi, qui la traduzione non è libera, ma del tutto sbagliata, anzi capovolta!
                    E non riesco a capire come mai, non ci sono frasi ambigue fraintendibili da chi sappia male l'inglese (cosa più comune di quanto si creda nei traduttori...).
                    L'unica cosa che posso pensare è che abbia letto molto distrattamente, forse mentre guardava la tivù :o

                    Ma per di più lo Smithsonian non è neanche nominato nell'originale... Boh, certo dovrei rileggermi la storia che non ricordo, almeno per capire di che si tratta. Comunque è incredibile!
                     :(
                    « Ultima modifica: Giovedì 15 Gen 2009, 23:04:16 da ZioPaperone »

                    *

                    Pacuvio
                    Imperatore della Calidornia
                    Moderatore
                    PolliceSu

                    • ******
                    • Post: 12619
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #99: Giovedì 15 Gen 2009, 23:05:01
                      Qualcuno potrebbe tradurre, parola per parola, per i non avvezzi alla lingua anglosassone, come questo povero coniglio? [smiley=dankk2.gif]
                      « Ultima modifica: Giovedì 15 Gen 2009, 23:06:43 da pacuvio »

                      *

                      Maniac Cop
                      Ombronauta
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 922
                      • SAPIENTE MARTINIANO
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #100: Giovedì 15 Gen 2009, 23:12:26
                        Bah, in attesa che si faccia vivo Zio Paperone,
                        penso che la storia nell'originale recitava: "Paperon DePaperoni ha rifiutato l'offerta di tot dollari dicendo: E' il mio miglior ricordo di gioventù", parole totalmente stravolte nell'edizione italiana.
                        GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                        *

                        ZioPaperone
                        --
                        PolliceSu

                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #101: Giovedì 15 Gen 2009, 23:13:32
                          Qualcuno potrebbe tradurre, parola per parola, per i non avvezzi alla lingua anglosassone, come questo povero coniglio? [smiley=dankk2.gif]

                          Certo, ecco qui, più o meno:

                          In un' accesa asta internazionale,
                          magnate rifiuta l'offerta di 10 milioni di dollari per il giocattolo più prezioso del mondo.
                          Afferma che l'orsacchiotto di Teddy (Roosevelt, chiaramente) è "il trofeo di uno dei miei affari più riusciti"

                          L'articolo di spalla sul nipote è uguale.


                          « Ultima modifica: Giovedì 15 Gen 2009, 23:16:57 da ZioPaperone »

                          *

                          Pidipì
                          Diabolico Vendicatore
                          PolliceSu

                          • ****
                          • Post: 1909
                          • Il Dottore Dimezzato
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #102: Giovedì 15 Gen 2009, 23:15:22

                            Certo, ecco qui, più o meno:

                            "In un' accesa asta internazionale,
                            magnate rifiuta l'offerta di 10 milioni di dollari per il giocattolo più prezioso del mondo
                            Afferma che l'orsacchiotto di Teddy (Roosevelt, chiaramente) è il trofeo di uno dei suoi affari più riusciti"

                            L'articolo di spalla sul nipote è uguale.



                            In effetti mi ero sempre chiesto come mai nella storia ZP vendeva un caro ricordo della gioventù (essendo una storia scritta dal Don), ora sappiamo tutti che la colpa è del traduttore.
                            Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                            *

                            ZioPaperone
                            --
                            PolliceSu

                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #103: Giovedì 15 Gen 2009, 23:19:05
                              Ora che ci penso! :o

                              Anch'io quando lessi questa storia rimasi molto perplesso del finale, che mi pareva non aver molto senso...
                              Ah beh, ora capisco tutto... ;D

                              *

                              Paperinika
                              Imperatore della Calidornia
                              Moderatore
                              PolliceSu

                              • ******
                              • Post: 10525
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #104: Giovedì 15 Gen 2009, 23:44:55
                                Ma per di più lo Smithsonian non è neanche nominato nell'originale... Boh, certo dovrei rileggermi la storia che non ricordo, almeno per capire di che si tratta. Comunque è incredibile!
                                 :(
                                Non mi pare di averlo mai notato, in effetti, nè nella storia italiana nè in quella inglese.

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)