Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 7 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

FL0YD
Dittatore di Saturno
PolliceSu

  • *****
  • Post: 3160
  • non sono uomini che muoiono, ma mondi
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #105: Venerdì 16 Gen 2009, 10:58:53
    Un tipico stravolgimento martiniano nella traduzione... Per Don Rosa Paperone è un (a volte noioso) idealista romantico, per Martina un bieco affarista senza scrupoli, che non esita un secondo a vendere un suo caro ricordo, magari a carissimo prezzo!
    --- Andrea

    *

    MarKeno
    Cugino di Alf
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 1387
    • "C'è sempre un altro arcobaleno"
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #106: Venerdì 16 Gen 2009, 11:13:29
      Questa è l'ultima vignetta del capitolo 10B della Lo$ di Don Rosa.
      Quando l'ho letta in italiano, ero stata non poco a pensarci su... poi oggi ho visto l'edizione inglese, e tutto è filato liscio.



      Qualcuno sa spiegarmi il perchè di questa traduzione assurda? :-?

      Ma.. Ma... Allibisco!
      Cioè, perchè mai fare una cosa simile? Forse ai lettori italiani sarebbe sembrato assurdo Che li Zione rifiutasse 10 milioni per un giocattolo, e allora hanno preferito fargliene guadagnare "solo" 2?
      Personalmente, nella mia colossale ingenuità, non avevo assolutamente fiutato l'inghippo. Va detto che la traduzione, seppur sballata, fila perfettamente, anzi, acquisisce anche una maggiore forza con le righe sotto sul nipote paperino, arrabbiato ancor più per il profitto dello zio.
      Però, effettivamente, nella concezione Donrosiana dello zione, esemplificata nell'ultima vignetta della saga alla perfezione, di magnate ricco sì, ma soprattutto di ricordi e trofei che testimoniano la sua personalità e le sue imprese, il finale originale è inoppugnabile. E per questo mi amareggia lo stravolgimento italiano.
      Mah....
      "Sarò tanto di quel che sono, sono tanto di quel che ero" (Nostal Gino)

      *

      Brigitta MacBridge
      Flagello dei mari
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 4733
      • Paperonuuuuccciooooo....
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #107: Venerdì 16 Gen 2009, 11:18:53
        Già che si parla di Don Rosa, butto anche io un sasso nello stagno (tanto per intorbidare le acque ;))
        In "Treasury o Cresus" Paperino confonde la Lidia (regione dell'Asia minore) con una ben tornita ragazza e canta "Lydia, the tattoed lady", (un cavallo di battaglia di Groucho Marx).
        In italiano la canzone diventa "Balla, Lidia, balla come sai!", che riprende "Balla Linda" di Lucio Battisti. Ricordo che a suo tempo su una mailing list che seguivo si scatenò la guerra fra quanti sostenevano che fosse una buona traduzione e quanti la detestavano. Voi che ne pensate?

        Per quanto riguarda la traduzione (decisamente sbagliata) del finale con l'orsacchiotto, non la difenderò certo... ma devo dire che l'originale non ha molto senso. Perché mettere all'asta l'orsacchiotto se ci teneva tanto da non volerlo vendere neppure per 10 milioni di dollari? Solo per il gusto di finire sulle pagine dei giornali? Ha più senso allora venderlo ad un rinomato ed autorevole istituto storico (come presumo sia lo Smithsonian..).
        « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 11:23:27 da Brigitta_McBridge »
        I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

        "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

        *

        Vito
        Flagello dei mari
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 4911
        • Life is like a hurricane
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #108: Venerdì 16 Gen 2009, 11:23:39
          Penso che per me non c'è poi questo problema.
          Se il senso generale era quello che Paperino avrebbe dovuto confondersi con la Lidia, non importa come viene reso.
          Peggio sarebbe stato se si fosse completamente eliminato il riferimento, ma non penso sarebbero arrivati a tanto.
          Dopotutto in quella storia c'è la liberissima traduzione "Don Rosa non può essere tanto malvagio!", che anche se non era nelle intenzioni dell'autore, a me piacque di più dell'originale!
          « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 11:23:59 da Dollarone_89 »

          *

          MarKeno
          Cugino di Alf
          PolliceSu

          • ****
          • Post: 1387
          • "C'è sempre un altro arcobaleno"
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #109: Venerdì 16 Gen 2009, 11:46:24
            Penso che per me non c'è poi questo problema.
            Se il senso generale era quello che Paperino avrebbe dovuto confondersi con la Lidia, non importa come viene reso.
            Peggio sarebbe stato se si fosse completamente eliminato il riferimento, ma non penso sarebbero arrivati a tanto.
            Dopotutto in quella storia c'è la liberissima traduzione "Don Rosa non può essere tanto malvagio!", che anche se non era nelle intenzioni dell'autore, a me piacque di più dell'originale!

            Anche a me piacque molto, per quanto insolito, lo Zione che imprecava contro il suo disegnatore!

            E per quanto riguarda Lidia... beh, io l'ho trovata un'ottima traduzione! Assistere al finale in cui Paperino se ne va canticchiandola mi ha sempre divertito, proprio perchè potevo cantarla anche io nella mia mente, sapendone il ritmo e la melodia! Dopotutto, come altro potevano renderla? Con la canzone inglese? E come avrebbero interpretato la gag i lettori nostrani, grazie a un asterisco a fondo pagina o un articolo introduttivo? Così si sarebbero perse del tutto ironia e immediatezza della cosa. Magari un articoletto in cui presentare la canzone originale e motivarne la traduzione in Bella Linda-Lidia, quello sì che sarebbe stato opportuno, per tutti coloro che, come me, non conoscevano la canzone originale (ps: grazie Brigi!) e si sono limitati a immaginare il giochetto della traduzione.
            Che, ripeto, ho trovato più che azzeccato! Sono questi espedienti che, laddove usati con intelligenza, riescono a rendere una storia estera, che presenti situazioni o riferimenti tipicamente esteri, godibile anche in Italia. [size=9](Dico bene, ZioPaperone??? ;))[/size]

            Quanto a questo:
            Citazione
            Per quanto riguarda la traduzione (decisamente sbagliata) del finale con l'orsacchiotto, non la difenderò certo... ma devo dire che l'originale non ha molto senso. Perché mettere all'asta l'orsacchiotto se ci teneva tanto da non volerlo vendere neppure per 10 milioni di dollari? Solo per il gusto di finire sulle pagine dei giornali? Ha più senso allora venderlo ad un rinomato ed autorevole istituto storico (come presumo sia lo Smithsonian..).

            E' vero. Infatti, come detto, non avevo assolutamente fiutato nulla prima di questo post. La traduzione italiana sembra addirittura filare meglio. Però ripensando al Paperone romantico e idealista di Don Rosa, e preferendo sempre e comunque evitare rimaneggiamenti (salvo nei casi "limite" come quello di Lidia-Linda, qui sopra) mi rendo conto che sarebbe stato meglio lasciare le cose invariate.
            "Sarò tanto di quel che sono, sono tanto di quel che ero" (Nostal Gino)

            *

            Andrea87
            Uomo Nuvola
            PolliceSu

            • ******
            • Post: 6566
            • Il terrore di Malachia!
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #110: Venerdì 16 Gen 2009, 11:48:08
              Io sono per una via di mezzo: traduzioni letterali sì, ma un minimo interpretate.

              Infatti se ci fosse un qualche gioco di parole inglesi, che fai? O non lo rendi affatto, oppure ti prendi una licenza poetica e cerchi di ricreare la situazione.

              Al riguardo mi vengono in mente alcune traduzioni fatte coi piedi per delle serie tv come i simpson (quante volte parlano di scudetto per definire la finale dello sport in questione? che ci azzecca lo scudetto in america? eppure spiegalo ad un pargolo che il superbowl significa finale del campionato di Football Americano...), oppure per rimanere nell'ambito disney (insomma...) direi una puntata di Zack e Cody in cui fanno una parodia ad High School Music: in italiano fanno delle battute ed in inglese ne dicono altre totalmente diverse (per esempio verso la fine il direttore dice a maddie:- We're ready for "Bop to the top" and remember: we're all in this together!- e la ragazza:- you're pushing to the limit!- mentre in italiano l'hanno reso con un:- maddie, siamo pronti per bop to the top e ricorda che siamo una squadra!- risposta:- Sarà meglio sorvolare...-)

              che volevo dire? boh, forse ho solo parlato a vanvera, scusatemi :(
              Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

              *

              ZioPaperone
              --
              PolliceSu

              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #111: Venerdì 16 Gen 2009, 12:07:51
                Per quanto riguarda la traduzione (decisamente sbagliata) del finale con l'orsacchiotto, non la difenderò certo... ma devo dire che l'originale non ha molto senso. Perché mettere all'asta l'orsacchiotto se ci teneva tanto da non volerlo vendere neppure per 10 milioni di dollari? Solo per il gusto di finire sulle pagine dei giornali? Ha più senso allora venderlo ad un rinomato ed autorevole istituto storico (come presumo sia lo Smithsonian..).

                Devo dire che ricordo pochissimo la storia. A suo tempo mi aveva lasciato perplesso il finale italiano.
                Quello originale... non lo so, perché dovrei rileggerla. Sull'obiezione della... snarfl...cara Brigitta ;D, beh... immagino significhi che voleva venderlo, ma poi non se l'è sentita, il che imho fila col personaggio di Paperone!
                Certo, se si trattava effettivamente di un'asta... ho tradotto asta quando l'ha chiesto Pacuvio, ma in effetti bidding in inglese indica solo che si fanno offerte commerciali, non necessariamente una vendita all'incanto. Ho presunto fosse un'asta.
                Se è proprio un'asta è un po' strano... se uno mette un bene all'asta non credo poi possa rifutare di venderlo... Boh :-?
                Però, come che sia, si sa che io sono favorevole alle traduzioni libere e sostengo che il traduttore sia per forza di cose un coautore in una certa misura... ma cambiare il finale di una storia (anche ammesso fili meglio) trovo sia veramente troppo. :o
                Se l'iniziativa era voluta e non uno sfrondone, la disapprovo in pieno. Facendo così si espropria Don Rosa della sua storia.

                Per la questione di Lidia, dato che Marco.313 mi ha "evocato" ;), sono d'accordo coi traduttori.
                So che fa infuriare i puristi, non tanto per la libertà (parlo di puristi, non di fanatici della traduzione letterale!), ma perché contamina l'America con l'Italia, il che non piace neanche a me.
                Però le storie sono dirette in primis ai bambini e una canzone citata dev'essere popolare. Quella di Groucho Marx in Italia è sconosciuta e altre con Lidia o simili non se ne trovano.
                Inoltre si tratta pur sempre di Paperone di cui esistono molte storie che sembrano ambientate in Italia (spesso troppo, secondo me). Questa contaminazione è sempre stata fatta e per me va bene, finché non si eccede. Eppoi nel caso specifico, direi che era ben riuscita. ;)

                *

                FL0YD
                Dittatore di Saturno
                PolliceSu

                • *****
                • Post: 3160
                • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #112: Venerdì 16 Gen 2009, 12:17:47
                  Certo, se si trattava effettivamente di un'asta... ho tradotto asta quando l'ha chiesto Pacuvio, ma in effetti bidding in inglese indica solo che si fanno offerte commerciali, non necessariamente una vendita all'incanto. Ho presunto fosse un'asta.
                  Sbaglierò, ma ho sempre pensato che "bid", o "bidding" che dir si voglia, significhi "offerta" nel caso specifico di un'asta, perché altrimenti si dice "offer" ("offering") o "tender"

                  ....ma la mia conoscenza nasce dalla frequentazione di Ebay internazionale e poco altro, potrei sbagliarmi...

                  Comunque neanche a me piace la versione di Don Rosa... piuttosto, preferisco davvero quella italiana!
                  Però c'è poco da fare: se una traduzione dev'essere seria e filologica, come ZP sembrava assicurare, quella italiana non va affatto bene!
                  « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 12:20:24 da Floyd75 »
                  --- Andrea

                  *

                  Vito
                  Flagello dei mari
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 4911
                  • Life is like a hurricane
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #113: Venerdì 16 Gen 2009, 12:29:13
                    Sto pensando ad una cosa assurda e mi sbaglierò di certo, ma non può essere che ZP usi la versione danese della storia, dato che Keno prduceva per quel mercato?
                    Dopotutto molte delle storie del Don le abbiamo avute prime degli USA, chissà che in quel lasso di tempo venivano modificati i dialoghi, magari ad opera dello stesso autore che ci ripensava, e quindi in America uscivano dialoghi diversi per qualche verso...

                    Però non penso avremmo tradotto addirittura dal danese... poi boh!
                    « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 12:30:40 da Dollarone_89 »

                    *

                    ZioPaperone
                    --
                    PolliceSu

                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #114: Venerdì 16 Gen 2009, 12:41:41
                      Sbaglierò, ma ho sempre pensato che "bid", o "bidding" che dir si voglia, significhi "offerta" nel caso specifico di un'asta, perché altrimenti si dice "offer" ("offering") o "tender"

                      ....ma la mia conoscenza nasce dalla frequentazione di Ebay internazionale e poco altro, potrei sbagliarmi...

                      In realtà, bid o bidding è qualunque offerta commerciale. Ad es. se tu hai il n° 1 di Topolino I bid 2000 euro, offro 2000 euro per comprarlo (non è vero, solo un esempio! ;)).
                      Offer è più generico, nel senso che può indicare anche un'offerta in beneficenza ad es., non solo per la compravendita.
                      Alla lettera to bid vuol dire "disporre, ordinare" oppure "invitare".
                      Dal titolo di giornale potrebbe anche significare solo che gli hanno fatto numerose offerte per acquistare l'orsacchiotto, tirando la rialzo, ma che lui ha rifiutato.
                      Ma, dato che purtroppo non ricordo la storia, era un'asta o no?
                      « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 12:44:21 da ZioPaperone »

                      *

                      Brigitta MacBridge
                      Flagello dei mari
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 4733
                      • Paperonuuuuccciooooo....
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #115: Venerdì 16 Gen 2009, 13:27:30
                        Dal titolo di giornale potrebbe anche significare solo che gli hanno fatto numerose offerte per acquistare l'orsacchiotto, tirando la rialzo, ma che lui ha rifiutato.
                        Ma, dato che purtroppo non ricordo la storia, era un'asta o no?
                        Non si sa... la vignetta prima Paperonuccio scopre di possedere l'orsacchiotto di Teddy Roosevelt, e la vignetta dopo leggiamo il titolo di giornale.
                        Comunque a me l'espressione "heated international bidding" fa decisamente pensare ad un'asta regolare, indetta in una casa che effettua vendite internazionali (magari con offerte telefoniche del "solito" anonimo miliardario giapponese ;)).
                        I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                        "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                        *

                        Vito
                        Flagello dei mari
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 4911
                        • Life is like a hurricane
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #116: Venerdì 16 Gen 2009, 13:37:15
                          Non si sa... la vignetta prima Paperonuccio...
                          Non farmi essere geloso, tu... ho ucciso per molto meno!

                          *

                          Maniac Cop
                          Ombronauta
                          PolliceSu

                          • ****
                          • Post: 922
                          • SAPIENTE MARTINIANO
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #117: Venerdì 16 Gen 2009, 15:37:52
                            Inoltre si tratta pur sempre di Paperone di cui esistono molte storie che sembrano ambientate in Italia (spesso troppo, secondo me). Questa contaminazione è sempre stata fatta e per me va bene, finché non si eccede. Eppoi nel caso specifico, direi che era ben riuscita. ;)

                            Spero comunque che Zio Paperone non si riferisca all'America Italiana creata da Guido Martina, perché in fondo, cosa c'era di meglio nei confronti dei lettori italiani negli anni 50 che ambientare le storie dei loro beniamini quasi nel loro Paese, calati nella realtà social di casa loro? :)
                            GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                            *

                            zekewolf
                            Gran Mogol
                            PolliceSu

                            • ***
                            • Post: 630
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #118: Venerdì 16 Gen 2009, 15:50:45
                              Comunque a me l'espressione "heated international bidding" fa decisamente pensare ad un'asta regolare, indetta in una casa che effettua vendite internazionali (magari con offerte telefoniche del "solito" anonimo miliardario giapponese ;)).

                              Mah, se si trattasse di un'asta regolare la vignetta sarebbe autocontradditoria gia' nell'originale - il che, trattandosi di Don Rosa, mi stupirebbe moltissimo!

                              Sono quindi d'accordo con la possibile interpretazione di ZioPaperone: la notizia si e' diffusa a mezzo stampa, e collezionisti di mezzo mondo si sono precipitati a fare offerte allo Zione, senza successo.

                              La traduzione italiana non riesco proprio a giustificarla...


                              *

                              ZioPaperone
                              --
                              PolliceSu

                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #119: Venerdì 16 Gen 2009, 17:14:25
                                Premetto che non sono un esperto di aste, però tendo a dover ragione a Brigitta:
                                In genere con "international bidding" s'intende un'asta internazionale o una gara d'appalto (sempre internazionale, ovvio).
                                Anche se bid è generico, in effetti quella formula riguarda di solito una licitazione ufficiale.
                                Ripeto comunque che non mi intendo di aste neanche in italiano.
                                Concordo però con l'obiezione di bottagna, che avevo fatto io stesso: si può rifiutare di vendere un bene dopo che lo si è messo ufficialmente all'asta? E' una svista di Don Rosa?
                                Più che un anglofono servirebbe un avvocato, ne abbiamo qualcuno?...

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)