Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 4 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Brigitta MacBridge
Flagello dei mari
PolliceSu

  • *****
  • Post: 4733
  • Paperonuuuuccciooooo....
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #120: Venerdì 16 Gen 2009, 17:37:31
    Sono quindi d'accordo con la possibile interpretazione di ZioPaperone: la notizia si e' diffusa a mezzo stampa, e collezionisti di mezzo mondo si sono precipitati a fare offerte allo Zione, senza successo.
    Ma perché "heated", allora? "Heated international bidding" dà l'idea di molti partecipanti di varie nazionalità che fanno offerte al rilancio, tutti assieme, ognuno superando l'altro offerta dopo offerta... se fosse una contrattazione privata ognuno farebbe la sua visita/telefonata, non ci sarebbe "incandescenza"... anche se poi si sa che i giornalisti hanno il gusto dei titoloni e magari scrivono cose non esatte... e qui chiudo la riflessione perché mi sa che sto raggiungendo un livello di nerdismo preoccupante ;)
    I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

    "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

    *

    zekewolf
    Gran Mogol
    PolliceSu

    • ***
    • Post: 630
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #121: Venerdì 16 Gen 2009, 17:55:46
      Concordo però con l'obiezione di bottagna, che avevo fatto io stesso: si può rifiutare di vendere un bene dopo che lo si è messo ufficialmente all'asta? E' una svista di Don Rosa?

      Il senso della mia obiezione era lievemente diverso: l'incongruenza non la vedo tanto nel rifiutare di vendere dopo aver messo all'asta, ma proprio nel mettere all'asta un oggetto che rappresenta il trofeo di un affare indimenticabile... per Paperone come lo intende Don Rosa sarebbe pesantemente "out of character".

      *

      Vito
      Flagello dei mari
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 4911
      • Life is like a hurricane
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #122: Venerdì 16 Gen 2009, 17:58:15
        Il guaio sarebbe se 'sto Teddy si vedesse nella stanza dei trofei... ;)
        « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 17:59:09 da Dollarone_89 »

        *

        zekewolf
        Gran Mogol
        PolliceSu

        • ***
        • Post: 630
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #123: Venerdì 16 Gen 2009, 18:02:31
          se fosse una contrattazione privata ognuno farebbe la sua visita/telefonata, non ci sarebbe "incandescenza"...

          Be', anche una contrattazione privata puo' essere "accanita", e a volte le offerte private vengono rese pubbliche... vedi cosa sta succedendo con Kaka', per dire  ;)

          e qui chiudo la riflessione perché mi sa che sto raggiungendo un livello di nerdismo preoccupante ;)

          Siamo qui per questo, no?  ;)

          *

          ZioPaperone
          --
          PolliceSu

          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #124: Venerdì 16 Gen 2009, 18:09:36
            Scusate se lo chiedo, ma perchè Paperino è assai scontento, come si vede nell'articolo di spalla e anche dalla vignetta che lo precede?

            *

            Vito
            Flagello dei mari
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 4911
            • Life is like a hurricane
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #125: Venerdì 16 Gen 2009, 18:13:25
              Scusate se lo chiedo, ma perchè Paperino è assai scontento, come si vede nell'articolo di spalla e anche dalla vignetta che lo precede?
              Perché Paperino si vantava che sua madre (sorella di ZP) avesse finalmente avuto la meglio su Paperone grazie ad un affare concluso con quell'orsetto, e i nipotini ricordano allo Zione che però si tratta del primo orsetto di peluche della storia... il resto lo vedi dalle vignette!
              « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 18:13:57 da Dollarone_89 »

              *

              ZioPaperone
              --
              PolliceSu

              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #126: Venerdì 16 Gen 2009, 18:30:01
                Perché Paperino si vantava che sua madre (sorella di ZP) avesse finalmente avuto la meglio su Paperone grazie ad un affare concluso con quell'orsetto, e i nipotini ricordano allo Zione che però si tratta del primo orsetto di peluche della storia... il resto lo vedi dalle vignette!

                Grazie, Vito. Nel frattempo sono andato a rileggermela... in originale.
                Mi pare che in questo caso - anche se si tratta di keno - l'aspetto sentimentale nel finale passi in secondo piano: Paperone è felice di dimostrare di aver concluso anche stavolta un grande affare!
                In effetti il contesto fa pensare che non si tratti di un'asta ufficiale, piuttosto che abbia esposto il Teddy in qualche occasione pubblica, forse convocata apposta, e si siano scatenate le offerte. Comunque è ambiguo.
                Francamente però non vedo nessuna ragione di cambiare il finale. :-?
                « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 18:31:16 da ZioPaperone »

                *

                Paperinika
                Imperatore della Calidornia
                Moderatore
                PolliceSu

                • ******
                • Post: 10525
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #127: Venerdì 16 Gen 2009, 19:31:42
                  Dopotutto in quella storia c'è la liberissima traduzione "Don Rosa non può essere tanto malvagio!", che anche se non era nelle intenzioni dell'autore, a me piacque di più dell'originale!
                  Ma si parla della traduzione italiana? A che punto della storia? Io ho letto solo l'edizione inglese, però mi sembra di ricordare un riferimento al Don.

                  Il guaio sarebbe se 'sto Teddy si vedesse nella stanza dei trofei... ;)
                  E perchè?

                  *

                  ZioPaperone
                  --
                  PolliceSu

                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #128: Venerdì 16 Gen 2009, 19:40:19

                    E perchè?

                    Penso perchè se Paperone l'avesse venduta (come da versione italiana) non potrebbe poi trovarsi nella stanza dei trofei  e quindi si noterebbe l'incongruenza .;)
                    « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 19:40:44 da ZioPaperone »

                    *

                    Vito
                    Flagello dei mari
                    PolliceSu

                    • *****
                    • Post: 4911
                    • Life is like a hurricane
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #129: Venerdì 16 Gen 2009, 19:43:56
                      Ma si parla della traduzione italiana? A che punto della storia? Io ho letto solo l'edizione inglese, però mi sembra di ricordare un riferimento al Don.
                      E' solo nell'edizione italiana, se non sbaglio. E' quando Paperone scopre che il più grande tesoro di Creso è solo la prima moneta coniata.

                      E perchè?
                      Bè, perchè se nella versione originale Paperone si tiene il peluche allora potrebbe comparire in seguito nella stanza dei trofei... ma se in quella italiana diciamo che l'ha venduto poi come giustificheremmo la sua presenza tra i cimeli?

                      *

                      Duck Fener
                      Dittatore di Saturno
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 3571
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #130: Venerdì 16 Gen 2009, 19:44:58
                        Per sapere in verità come stanno veramente le cose nel finale bisognerebbe vedere l'edizione francese, perchè è stata prodotta dal Don per la Francia. Non so come era la prassi, ma credo che le scrivesse in inglese e poi venissero tradotte.
                        A meno che, nel tradurre, i francesi non abbiano cambiato il finale del Don, poi mantenuto in America.

                        *

                        Vito
                        Flagello dei mari
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 4911
                        • Life is like a hurricane
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #131: Venerdì 16 Gen 2009, 19:46:24
                          Per sapere in verità come stanno veramente le cose nel finale bisognerebbe vedere l'edizione francese, perchè è stata prodotta dal Don per la Francia. Non so come era la prassi, ma credo che le scrivesse in inglese e poi venissero tradotte.
                          A meno che, nel tradurre, i francesi non abbiano cambiato il finale del Don, poi mantenuto in America.
                          Che è più o meno il mio stesso ragionamento, danese o francese che sia.

                          *

                          Paperinika
                          Imperatore della Calidornia
                          Moderatore
                          PolliceSu

                          • ******
                          • Post: 10525
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #132: Venerdì 16 Gen 2009, 19:59:37
                            E' solo nell'edizione italiana, se non sbaglio. E' quando Paperone scopre che il più grande tesoro di Creso è solo la prima moneta coniata.

                            Bè, perchè se nella versione originale Paperone si tiene il peluche allora potrebbe comparire in seguito nella stanza dei trofei... ma se in quella italiana diciamo che l'ha venduto poi come giustificheremmo la sua presenza tra i cimeli?
                            L'incongruenza in questo caso sarebbe tutta italiana, però. A proposito, ci è finito davvero in qualche storia?

                            *

                            Vito
                            Flagello dei mari
                            PolliceSu

                            • *****
                            • Post: 4911
                            • Life is like a hurricane
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #133: Venerdì 16 Gen 2009, 20:07:20
                              L'incongruenza in questo caso sarebbe tutta italiana, però. A proposito, ci è finito davvero in qualche storia?
                              Sì, intendevo appunto che noi solo faremmo una gran magra figura...
                              Non so se è stato messo in qualche storia, non mi pare.. però sono sempre pronto a smentirmi (se il Teddy non è più stato messo nella stanza dei trofei- - - ovviamente in relazione alle storie prodotte dopo questa--- però confermerebbe che forse forse forse la traduzione italiana sia più veritiera di quel che pensassimo)
                              « Ultima modifica: Venerdì 16 Gen 2009, 20:07:46 da Dollarone_89 »

                              *

                              Sprea
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 2921
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #134: Sabato 17 Gen 2009, 00:47:58
                                Aggiungo una nota al mio messaggio dell'altro giorno quando dicevo che forse tutto Don Rosa l'aveva tradotto Becattini... mi cospargo tutto di cenere e mi smentisco da solo. Anche se era ovvio, visto questo erroraccio (non c'è nessuna possibilità al mondo che sia una scelta di traduzione, è un semplice errore) dell'orsetto nell'edizione italiana.
                                Sprea
                                [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                                "Bah!"

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)