Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

ZioPaperone
--
PolliceSu

PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #135: Martedì 20 Gen 2009, 12:26:45
    Tornando alle traduzioni di Barks, mi hanno portato dall'Italia circa la metà dei volumi della GDP (in Svizzera non ci sono).
    Ma... dove sono queste nuove buone traduzioni?
    Non lo sto dicendo con intento polemico (beh, non ancora... ;D), quando ho criticato le nuove traduzioni mi è stato di solito risposto che erano quelle vecchie di ZP e quindi scadenti, sono quelle di Beccattini che sono invece ottime...
    Siccome i traduttori non sono accreditati, come si individuano quelle buone? Comunque quali sono?
    Ho visto che molte storie classiche di Barks sono pubblicate in ZP nel '93 all'incirca.
    Ho letto la disfida dei dollari, va da sé che preferisco la vecchia traduzione (comunque abbastanza fedele), ma questa nuova sarebbe buona?
    Mi auguro di no, dato che addirittura... beh, nelle ultime pagine Barks paragona prima la testa di Paperone poi quella dei Bassotti svenuti a dei "soft tomatoes" che la vituperata traduzione di (presumo) Martina rendeva con "pomodori marci": direi appropriato, dato che soft si usa per indicare frutta troppo matura...
    Nella nuova traduzione (di cui certo si sentiva un impellente bisogno... ::)) la prima volta lo traduce "pomodoro troppo maturo" (giusto, anche se in italiano dire marcio è più naturale), la seconda volta con "bitorzoluti come zucche": non solo  è infedele senza ragione alcuna, ma perde il riferimento alla battuta precedente.
    Una vera schifezza. >:(

    Ho letto anche il "ventino fatale": la traduzione è più fedele di quella originale in un paio di gag... e più infedele in tutto il resto!
    Ad es. cambia il "ricco, grasso, prospero" (bellissimo!) che Martina aveva lasciato identico in "sguazzo nei verdoni"! Perché? :o
    Il peggio è la "censura" dove il bambino storpio (che Martina aveva tradotto con poliomielitico) diventa "che ha la febbre"! :o

     Non capisco poi quest'uso snob di lasciare i nomi in lingua originale, chissà perché tutti i personaggi WD sono tradotti e invece per Jake McDuck, l'ormai storico Anatrone non va più bene...  Comunque è accettabile.
    Ma perché Shacktwon resti in originale... Non è un nome di città tipo Bristol o simili, significa circa "città delle baracche". Così il vecchio "borgo agonia" era corretto, forse oggi rispetto ai '50 suona troppo patetico, ma lasciarlo in lingua originale fa credere al lettore non anglofono che sia un nome di città o di quartiere senza significato allusivo come dire Beverly Hills o Hollywood, mentre non è così.
    Poi, ovviamente e in disaccordo con RoM, sentire Paperone che dice "prendo un look da mendicante" usando in una storia chiaramente ambientata negli anni '50 un termine che in Italia non si adoperava prima degli anni '80, mi fa venire i brividi lungo la schiena... Che orrore! :o

    I traduttori poi si sbizzarriscono nella traduzione di "porpoise" cambiandola da una storia all'altra, eliminando così la coerenza interna e la ricorrenza della battuta, una vera schifezza per il lettore nuovo che non conosce già la gag.
    A quanto pare il vecchio e simpatico "pesce baleno" non andava bene, anche se invece è piuttosto fedele visto che porpoise è letteralmente la focena, ma viene usato anche per indicare piccoli cetacei, inclusi balenotteri e simili.
    In qualche storia è tradotto con delfino, in effetti può essere usato per indicare anche delfini, così forse alcuni puristi sono contenti. In realtà ritorcerei contro qualche fanatico delle traduzione letterali le stesse argomentazioni che hanno usato contro di me: se Barks avesse voluto dire delfino avrebbe scritto dolphin!
    Il fatto è che porpoise ha in inglese un suono buffo, così come è buffo "pesce baleno".
    Semmai andrebbe meglio focena che un po' buffo è, rimane solo l'obiezione imho che molti non sanno proprio cosa sia.
    Tornando all'inizio del post, quali sono le storie di Barks che secondo i purisiti sono tradotte bene? Così le leggo e mi faccio un'idea... :P
    « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 12:45:21 da ZioPaperone »

    *

    Andrea87
    Uomo Nuvola
    PolliceSu

    • ******
    • Post: 6566
    • Il terrore di Malachia!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #136: Martedì 20 Gen 2009, 13:22:20
      veramente "anatrone" è dai tempi del cameo di don rosa che viene lasciato (giustamente secondo me) Jake de' Paperoni.

      anatrone come nome mi fa accapponare la pelle! Anzi, fosse per me lascerei TUTTI i nomi in originale: Scrooge McDuck è più suggestivo di Paperone, come Topolino/Paperino/Paperina ecc ecc... sono nomi mezzi deficienti. Inoltre le italianizzazioni fanno perdere le parentele.

      Dopotutto i rivali della Warner hanno il nome inglese e nessuno trova difficoltà a dire Bugs Bunny invece che Lollo Rompicollo!
      Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

      *

      ZioPaperone
      --
      PolliceSu

      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #137: Martedì 20 Gen 2009, 14:09:15
        mah...
        Quando i personaggi Disney sono arrivati in Italia, l'Italia e i bambini italiani erano molto diversi da oggi.
        Forse erano deficienti, gli americani invece sono degli intelligentoni, basta vivere in USA qualche anno per rendersene conto... ::) ;D
        Possibile che Topolino e Paperino alle nuove generazioni suonino deficienti, ma a me non pare comunque una buona idea buttare via la Storia, anche se noi italiani siamo sempre stati dei campioni in questo. :(

        Comunque sia, quella su Jake era solo una breve parentesi a cui io stesso ho detto che non davo gran peso. Il mio post non verteva certo su questo, speriamo che lo noti qualche altro lettore... ;)
        « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 14:28:14 da ZioPaperone »

        *

        Maniac Cop
        Ombronauta
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 922
        • SAPIENTE MARTINIANO
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #138: Martedì 20 Gen 2009, 14:55:17
          Tornando alle traduzioni di Barks, mi hanno portato dall'Italia circa la metà dei volumi della GDP (in Svizzera non ci sono).
          Ma... dove sono queste nuove buone traduzioni?
          Non lo sto dicendo con intento polemico (beh, non ancora... ;D), quando ho criticato le nuove traduzioni mi è stato di solito risposto che erano quelle vecchie di ZP e quindi scadenti, sono quelle di Beccattini che sono invece ottime...
          Siccome i traduttori non sono accreditati, come si individuano quelle buone? Comunque quali sono?
          Ho visto che molte storie classiche di Barks sono pubblicate in ZP nel '93 all'incirca.
          Ho letto la disfida dei dollari, va da sé che preferisco la vecchia traduzione (comunque abbastanza fedele), ma questa nuova sarebbe buona?
          Mi auguro di no, dato che addirittura... beh, nelle ultime pagine Barks paragona prima la testa di Paperone poi quella dei Bassotti svenuti a dei "soft tomatoes" che la vituperata traduzione di (presumo) Martina rendeva con "pomodori marci": direi appropriato, dato che soft si usa per indicare frutta troppo matura...
          Nella nuova traduzione (di cui certo si sentiva un impellente bisogno... ::)) la prima volta lo traduce "pomodoro troppo maturo" (giusto, anche se in italiano dire marcio è più naturale), la seconda volta con "bitorzoluti come zucche": non solo  è infedele senza ragione alcuna, ma perde il riferimento alla battuta precedente.
          Una vera schifezza. >:(

          Ho letto anche il "ventino fatale": la traduzione è più fedele di quella originale in un paio di gag... e più infedele in tutto il resto!
          Ad es. cambia il "ricco, grasso, prospero" (bellissimo!) che Martina aveva lasciato identico in "sguazzo nei verdoni"! Perché? :o
          Il peggio è la "censura" dove il bambino storpio (che Martina aveva tradotto con poliomielitico) diventa "che ha la febbre"! :o

           Non capisco poi quest'uso snob di lasciare i nomi in lingua originale, chissà perché tutti i personaggi WD sono tradotti e invece per Jake McDuck, l'ormai storico Anatrone non va più bene...  Comunque è accettabile.
          Ma perché Shacktwon resti in originale... Non è un nome di città tipo Bristol o simili, significa circa "città delle baracche". Così il vecchio "borgo agonia" era corretto, forse oggi rispetto ai '50 suona troppo patetico, ma lasciarlo in lingua originale fa credere al lettore non anglofono che sia un nome di città o di quartiere senza significato allusivo come dire Beverly Hills o Hollywood, mentre non è così.
          Poi, ovviamente e in disaccordo con RoM, sentire Paperone che dice "prendo un look da mendicante" usando in una storia chiaramente ambientata negli anni '50 un termine che in Italia non si adoperava prima degli anni '80, mi fa venire i brividi lungo la schiena... Che orrore! :o

          I traduttori poi si sbizzarriscono nella traduzione di "porpoise" cambiandola da una storia all'altra, eliminando così la coerenza interna e la ricorrenza della battuta, una vera schifezza per il lettore nuovo che non conosce già la gag.
          A quanto pare il vecchio e simpatico "pesce baleno" non andava bene, anche se invece è piuttosto fedele visto che porpoise è letteralmente la focena, ma viene usato anche per indicare piccoli cetacei, inclusi balenotteri e simili.
          In qualche storia è tradotto con delfino, in effetti può essere usato per indicare anche delfini, così forse alcuni puristi sono contenti. In realtà ritorcerei contro qualche fanatico delle traduzione letterali le stesse argomentazioni che hanno usato contro di me: se Barks avesse voluto dire delfino avrebbe scritto dolphin!
          Il fatto è che porpoise ha in inglese un suono buffo, così come è buffo "pesce baleno".
          Semmai andrebbe meglio focena che un po' buffo è, rimane solo l'obiezione imho che molti non sanno proprio cosa sia.
          Tornando all'inizio del post, quali sono le storie di Barks che secondo i purisiti sono tradotte bene? Così le leggo e mi faccio un'idea... :P


          Io stesso ho notato che molte barksiane degli anni 40 son tradotte coi piedi, poichè prese da ZP (lo stesso Scarpa aveva detto di aver letto le traduzioni su ZP e di preferire le vecchie martiniane).
          Per quanto riguarda IL VENTINO FATALE, in realtà il bambino che non può uscire di casa com'è? Dai suoi amici è detto proprio "storpio"? O "poliomelitico"?


          GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

          *

          Vito
          Flagello dei mari
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 4911
          • Life is like a hurricane
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #139: Martedì 20 Gen 2009, 15:01:39
            mah...
            Quando i personaggi Disney sono arrivati in Italia, l'Italia e i bambini italiani erano molto diversi da oggi.
            Forse erano deficienti, gli americani invece sono degli intelligentoni, basta vivere in USA qualche anno per rendersene conto... ::) ;D
            Possibile che Topolino e Paperino alle nuove generazioni suonino deficienti, ma a me non pare comunque una buona idea buttare via la Storia, anche se noi italiani siamo sempre stati dei campioni in questo. :(
            Quoto...
            Neppure io mi sarei lamentato all'idea di un Mickey, Scrooge o Goofy anche qui, ma solo se fosse stato sempre così!
            Chiunque si sognerebbe di cambiar nome adesso ai personaggi perché suonano "stupidi" (io direi più divertenti che stupidi, Paperon de' Paperoni ispira simpatia) per me è un pazzo! :o
            Sono italiano e i personaggi si chiamano Paperino, Pippo e Topolino, e sono così importanti e famosi grazie alla maggior importanza che dedichiamo a questi personaggi più che in ogni altra parte del mondo da farmene sentire orgoglioso, e sembrerà anche una frase sborona, ma data l'importanza che i personaggi hanno qui, poiché la loro epopea iniziata praticamente in contemporanea con quella americana, penso che il nome di Topolino sia importante quanto Mickey Mouse allo stesso modo, più dei nomi stranieri che possono avere negli altri Paesi.
             :)
            « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 15:03:24 da Dollarone_89 »

            *

            FL0YD
            Dittatore di Saturno
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 3160
            • non sono uomini che muoiono, ma mondi
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #140: Martedì 20 Gen 2009, 15:05:46
              Per quanto riguarda IL VENTINO FATALE, in realtà il bambino che non può uscire di casa com'è? Dai suoi amici è detto proprio "storpio"? O "poliomelitico"?
              E' detto "crippled" che, letteralmente, vuol dire "handicappato", "disabile", ma usata colloquialmente, e quindi con sfumature peggiorative.... per cui penso anche io che "storpio" era una buona traduzione...


              Che dire? non conosco molte storie in originale, né ho fatto molti raffronti tra traduzioni... per ora non posso che sottoscrivere le sensazioni di ZioPaperone, e auspicare che in futuro vengano accreditare anche le traduzioni, in modo da permetterci di fare le nostre valutazioni e scegliere quali versioni privilegiare, in un acquisto...

              Comunque ci si continua a soffermare sulla questione della traduzione dei nomi, che trovo fosse estremamente marginale nel discorso di ZioPaperone... per carità, lecito! ma non vorrei che si perdesse il resto dell'intervento, a mio avviso molto interessante
              « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 15:07:28 da Floyd75 »
              --- Andrea

              *

              ZioPaperone
              --
              PolliceSu

              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #141: Martedì 20 Gen 2009, 15:06:29


                Io stesso ho notato che molte barksiane degli anni 40 son tradotte coi piedi, poichè prese da ZP (lo stesso Scarpa aveva detto di aver letto le traduzioni su ZP e di preferire le vecchie martiniane).

                Davvero? Dove lo dice?

                Citazione
                Per quanto riguarda IL VENTINO FATALE, in realtà il bambino che non può uscire di casa com'è? Dai suoi amici è detto proprio "storpio"? O "poliomelitico"?
                Barks dice crippled, che significa storpio, paralitico.
                La traduzione "che ha la poliomielite" comunque va benissimo, dato che era una malattia purtroppo ben nota ai bambini dell'epoca ed è la probabile causa della paralisi del bimbo della storia:  gli americani infatti non usano termini medici tecnici nella lingua comune. Ossia di un poliomielitico di solito si dice crippled, non poliomyelitic, parola che molti - specie bambini - non sanno neanche pronunciare. Semmai, se si deve specificare la causa, si dice "crippled by polio".
                « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 15:08:28 da ZioPaperone »

                *

                Maniac Cop
                Ombronauta
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 922
                • SAPIENTE MARTINIANO
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #142: Martedì 20 Gen 2009, 15:18:41

                  Davvero? Dove lo dice?


                  Sinceramente non lo ricordo: forse proprio su questo forum, nel topic di Romano Scarpa, ma non ne sono sicuro.......



                  GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                  *

                  ZioPaperone
                  --
                  PolliceSu

                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #143: Martedì 20 Gen 2009, 15:23:48
                    E' detto "crippled" che, letteralmente, vuol dire "handicappato", "disabile", ma usata colloquialmente, e quindi con sfumature peggiorative.... per cui penso anche io che "storpio" era una buona traduzione...

                    Oops, quando ho risposto a maniac cop mi era sfuggito il tuo post, non intendevo ignorarlo...
                    Martina comunque aveva tradotto con "poliomielitico" (o "che ha la poliomielite, non ricordo bene), non con "storpio", però è probabilmente quella la causa della paralisi.


                    *

                    Brigitta MacBridge
                    Flagello dei mari
                    PolliceSu

                    • *****
                    • Post: 4733
                    • Paperonuuuuccciooooo....
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #144: Martedì 20 Gen 2009, 15:25:36
                      Il peggio è la "censura" dove il bambino storpio (che Martina aveva tradotto con poliomielitico) diventa "che ha la febbre"! :o
                      Io lessi questa storia per la prima volta sul volumone "Io Paperino" nella prima metà degli anni '70, e sono abbastanza sicura che già lì non ci fosse alcun accenno alla poliomielite. Non ricordo la frase con precisione (io ricordavo un "che è malato") ma ricordo che ne avevo avuto la netta impressione che il piccolo bloccato in casa lo fosse per lungo tempo ma in maniera temporanea (quindi è possibile che la frase fosse "che ha la febbre").
                      Mentre invece restavano le altre frasi martiniane citate, sia il "ricco, grasso e prospero" che lo zio Anatrone.

                      Quindi, almeno stavolta,  non sono stati i traduttori di Zio Paperone a fare questa correzione. Abbiamo quindi una terza traduzione intermedia, risalente agli anni '70?
                      « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 15:31:36 da Brigitta_McBridge »
                      I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                      "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                      *

                      FL0YD
                      Dittatore di Saturno
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 3160
                      • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #145: Martedì 20 Gen 2009, 15:26:10
                        Oops, quando ho risposto a maniac cop mi era sfuggito il tuo post, non intendevo ignorarlo...
                        Martina comunque aveva tradotto con "poliomielitico" (o "che ha la poliomielite, non ricordo bene), non con "storpio", però è probabilmente quella la causa della paralisi.
                        No preocupe: ci siamo praticamente sovrapposti... e poi serviva il tuo imprimatur, il mio inglese è molto "a spanne" ;D
                        --- Andrea

                        *

                        ZioPaperone
                        --
                        PolliceSu

                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #146: Martedì 20 Gen 2009, 15:37:11
                          No preocupe: ci siamo praticamente sovrapposti... e poi serviva il tuo imprimatur, il mio inglese è molto "a spanne" ;D

                          Sforzati di peggiorarlo! Se lo fai peggiorare di un bel po'... potrai lavorare alla Disney come traduttore! ;D ;D

                          A parte gli scherzi, le ritraduzioni che ho visto finora sono davvero penose, ma il massimo è questa censura dove la polio diventa... influenza
                          Giusto! E' bene  che i bambini non sappiano che c'erano queste malattie un tempo, così cresceranno un po' più arroganti e insensibili ::)
                          « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 15:38:22 da ZioPaperone »

                          *

                          ZioPaperone
                          --
                          PolliceSu

                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #147: Martedì 20 Gen 2009, 15:40:17
                            Io lessi questa storia per la prima volta sul volumone "Io Paperino" nella prima metà degli anni '70, e sono abbastanza sicura che già lì non ci fosse alcun accenno alla poliomielite. Non ricordo la frase con precisione (io ricordavo un "che è malato") ma ricordo che ne avevo avuto la netta impressione che il piccolo bloccato in casa lo fosse per lungo tempo ma in maniera temporanea (quindi è possibile che la frase fosse "che ha la febbre").
                            Mentre invece restavano le altre frasi martiniane citate, sia il "ricco, grasso e prospero" che lo zio Anatrone.

                            Quindi, almeno stavolta,  non sono stati i traduttori di Zio Paperone a fare questa correzione. Abbiamo quindi una terza traduzione intermedia, risalente agli anni '70?

                            Mi pare strano.
                            Sono del tutto certo che in Vita e Dollari ci fosse la poliomielite e non non ho mai notato che Io Paperino avesse subito modifiche.
                            Ma ovviamente potrebbe essermi sfuggita o, ancora più facile, potrei ricordare male. ::)
                            Ora ci vorrebbe qualcuno che ha sottomano il volume.
                            « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 15:41:01 da ZioPaperone »

                            *

                            ZioPaperone
                            --
                            PolliceSu

                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #148: Martedì 20 Gen 2009, 16:12:31
                              Quoto...
                              Neppure io mi sarei lamentato all'idea di un Mickey, Scrooge o Goofy anche qui, ma solo se fosse stato sempre così!
                              Chiunque si sognerebbe di cambiar nome adesso ai personaggi perché suonano "stupidi" (io direi più divertenti che stupidi, Paperon de' Paperoni ispira simpatia) per me è un pazzo! :o
                              Sono italiano e i personaggi si chiamano Paperino, Pippo e Topolino, e sono così importanti e famosi grazie alla maggior importanza che dedichiamo a questi personaggi più che in ogni altra parte del mondo da farmene sentire orgoglioso, e sembrerà anche una frase sborona, ma data l'importanza che i personaggi hanno qui, poiché la loro epopea iniziata praticamente in contemporanea con quella americana, penso che il nome di Topolino sia importante quanto Mickey Mouse allo stesso modo, più dei nomi stranieri che possono avere negli altri Paesi.
                               :)

                              Quoto in pieno.
                              Anche a me peraltro Paperon de' Paperoni ispira simpatia e la trovo anche una traduzione geniale (fu davvero di Gentilini? :-?) molto adatta al personaggio. ;)


                              *

                              Maniac Cop
                              Ombronauta
                              PolliceSu

                              • ****
                              • Post: 922
                              • SAPIENTE MARTINIANO
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #149: Martedì 20 Gen 2009, 16:37:27

                                Quoto in pieno.
                                Anche a me peraltro Paperon de' Paperoni ispira simpatia e la trovo anche una traduzione geniale (fu davvero di Gentilini? :-?) molto adatta al personaggio. ;)


                                Mi sento in dovere di ricordare che comunque (è accertato!) che ci sono molte probabilità che il nome Paperon De' Paperoni sia invece opera di Martina che si è forse ispirato al nome del vescovo Paparon De' Paparoni



                                GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)