Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

ZioPaperone
--
PolliceSu

PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #150: Martedì 20 Gen 2009, 16:49:19

    Mi sento in dovere di ricordare che comunque (è accertato!) che ci sono molte probabilità che il nome Paperon De' Paperoni sia invece opera di Martina che si è forse ispirato al nome del vescovo Paparon De' Paparoni

    Come potevi fartela sfuggire... ::)
    Il dubbio ovviamente c'è, comunque è Gentilini che rivendica la paternità del nome, proprio nell'introduzione a Vita e Dollari.
    Gentilini era abbastanza odiato dai nerds di allora, ma mi è sempre parso improbabile che - se il nome non era davvero suo - facesse una cosa tanto meschina quando Martina era ancora vivo e vegeto e in piena attività... :-?

    *

    Duck Fener
    Dittatore di Saturno
    PolliceSu

    • *****
    • Post: 3571
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #151: Martedì 20 Gen 2009, 17:36:57

      Comunque sia, quella su Jake era solo una breve parentesi a cui io stesso ho detto che non davo gran peso. Il mio post non verteva certo su questo, speriamo che lo noti qualche altro lettore... ;)

      Sono forse stato chiamato in causa?  ;D
      Concordo con te nel dire che questa è una traduzione abbastanza scadente, soprattutto per il "look da mendicante" cosa che notai anche io tempo fa e che mi lascio davvero perplesso, ma, come già detto, queste non erano traduzioni curate da Becattini.
      Ora non so precisamente dove inizino a essere presenti le ritraduzioni delle storie di Barks, ti posso dare degli esempi, come Zio Paperone e la favolosa pietra filosofale (versione serie bianca, cioè quella ristampata sulla Dinastia), Paperino e l'anello della mummia (idem). Per ora mi vengono in mente queste.

      *

      Sprea
      Dittatore di Saturno
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 2921
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #152: Martedì 20 Gen 2009, 17:58:02
        E' finalmente arrivato il momento di chiarire il mistero dell'ultima vignetta del "Culebra Cut". La traduzione (che *è* del buon Becattini) è corretta, perché la prima versione, quella francese, è così... e la versione italiana è stata tradotta da quella. Poi Don ha cambiato idea perché quel finale era poco da Paperone, secondo lui. Per cui nessuna colpa a nessuno!  ;D
        Sprea
        [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
        "Bah!"

        *

        Vito
        Flagello dei mari
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 4911
        • Life is like a hurricane
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #153: Martedì 20 Gen 2009, 18:02:36
          E' finalmente arrivato il momento di chiarire il mistero dell'ultima vignetta del "Culebra Cut". La traduzione (che *è* del buon Becattini) è corretta, perché la prima versione, quella francese, è così... e la versione italiana è stata tradotta da quella. Poi Don ha cambiato idea perché quel finale era poco da Paperone, secondo lui. Per cui nessuna colpa a nessuno!  ;D
          Perfetto, avevo proprio pensato ad una possibile ipotesi come questa...
          Per Don Rosa guai a far sgarrare Paperone, oh! :P

          *

          ZioPaperone
          --
          PolliceSu

          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #154: Martedì 20 Gen 2009, 18:04:49

            Sono forse stato chiamato in causa?  ;D
            Concordo con te nel dire che questa è una traduzione abbastanza scadente, soprattutto per il "look da mendicante" cosa che notai anche io tempo fa e che mi lascio davvero perplesso, ma, come già detto, queste non erano traduzioni curate da Becattini.

            Meno male :P
            Non ti avevo chiamato in causa, la mia frase era generica...
            Mi leggerò la pietra filosofale, l'altra ho paura non ci sia nel gruppo di GDP che mi hanno portato...
            Però mi pare che la maggioranza dei grossi capolavori appartengano al "periodo scadente" di ZP, il che comincia a farmi rimpiangere di aver comprato la raccolta.
            Oltre tutto, quale che sia l'opinione di ciascuno sulle traduzioni libere, molte ritraduzioni sono abbastanza superflue dato che quelle originali erano piuttosto fedeli... o comunque molto più fedeli della ritraduzione!
            Ad es. la disfida dei dollari, non ho qui la vecchia traduzione, ma mi sembra fosse piuttosto fedele. Il ventino fatale: Martina è infedele in 3 gag, per quanto ricordo: quelle le hanno ritradotte fedelmente... peccato però che hanno massacrato quasi tutto il resto.
            Sob! :'(


            *

            ZioPaperone
            --
            PolliceSu

            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #155: Martedì 20 Gen 2009, 18:07:38
              Perfetto, avevo proprio pensato ad una possibile ipotesi come questa...
              Per Don Rosa guai a far sgarrare Paperone, oh! :P

              Anche a me, come avevo detto, pareva molto strano come errore: il traduttore avrebbe dovuto essere ubriaco!
              E anche come scelta di traduzione libera, era davvero eccessiva!
              Meglio così. ;)

              *

              Maniac Cop
              Ombronauta
              PolliceSu

              • ****
              • Post: 922
              • SAPIENTE MARTINIANO
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #156: Martedì 20 Gen 2009, 19:17:55
                Dunque nella COMPLETE DON ROSA dovranno riportare tutti e due i finali! ;)
                GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                *

                Andrea87
                Uomo Nuvola
                PolliceSu

                • ******
                • Post: 6566
                • Il terrore di Malachia!
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #157: Martedì 20 Gen 2009, 20:11:19
                  Ah Zio Paperone, naturalmente non volevo svilire la tua discussione sulle ritraduzioni, solo che, visto che approvo quello che dici ho preferito approfondire il discorso sulla traduzione dei nomi.

                  Paolino Paperino non è per niente inferiore a Donald Duck, solo che si creano dei paradossi per cui i familiari lo chiamano per cognome e non per nome...

                  Oppure Vito dice che PdP ispira simpatia: giusto. peccato che si rifà allo Scrooge del "Canto di Natale" il quale, specialmente all'inizio, non era proprio simpatico (scrooge, nn paperone)...
                  Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

                  *

                  ZioPaperone
                  --
                  PolliceSu

                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #158: Martedì 20 Gen 2009, 20:27:17
                    Ah Zio Paperone, naturalmente non volevo svilire la tua discussione sulle ritraduzioni, solo che, visto che approvo quello che dici ho preferito approfondire il discorso sulla traduzione dei nomi.

                    Paolino Paperino non è per niente inferiore a Donald Duck, solo che si creano dei paradossi per cui i familiari lo chiamano per cognome e non per nome...

                    Non lo trovo un gran paradosso. Maigret viene chiamato per cognome e Charlie Brown addirittura per nome e cognome!
                    Inoltre questa storia dei cognomi è una cosa... fittizia. Ossia è stata pensata dopo. Paperina ha lo stesso cognome di paperino, la qual cosa viene risolta con l'escamotage di dire che Duck è un cognome comune a Duckburg!
                    Ma lo è un po' troppo, dato che anche qui, quo, qua hanno lo stesso cognome Duck. Viene da pensare che in quella famiglia si incrocino tra parenti.
                    Lo stesso a casa di Topolino.
                    La realtà è che all'inizio non erano visti come cognomi, è un'interpretazione, certo simpatica, ma successiva e... con qualche inevitabile forzatura.
                    Il massimo che si può dire è che questo giochetto a posteriori, in italiano viene meno bene. Per quanto molti cognomi siano comunque stati attribuiti e la discussione (nella clessidra magica) tra Paperino e Gastone su chi sia meglio tra la stirpe dei paperini (Duck) e quella dei paperoni (Gander), anche in italiano la trovo molto spassosa. ;D



                    Citazione
                    Oppure Vito dice che PdP ispira simpatia: giusto. peccato che si rifà allo Scrooge del "Canto di Natale" il quale, specialmente all'inizio, non era proprio simpatico (scrooge, nn paperone)...

                    In questo caso si dovrebbe allora dire che oggi è più adatto il nome italiano visto che molte delle caratteristiche antipatiche Scrooge le ha perse, proprio nell'evoluzione voluta da Barks! ;)
                    « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 20:30:30 da ZioPaperone »

                    *

                    Maniac Cop
                    Ombronauta
                    PolliceSu

                    • ****
                    • Post: 922
                    • SAPIENTE MARTINIANO
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #159: Martedì 20 Gen 2009, 20:32:07
                      Per quanto molti cognomi siano comunque stati attribuiti e la discussione (nella clessidra magica) tra Paperino e Gastone su chi sia meglio tra la stirpe dei paperini (Duck) e quella dei paperoni (gander), anche in italiano la trovo molto spassosa. ;D

                      Refuso: questa discussione avviene in PAPERINO E L'ISOLA MISTERIOSA.
                      Comunque ho notato che quella dei giochi di parole nei nomi è solo, come sottintendi tu, questione di stile. Per esempio, Arnabaldo Giribaffo o Trottolino Perepé potrebbero a noi sembrare stupidi, e dunque preferiamo i giochi di parole originali alla Barks, o alla Poe:
                      ma tra gli Americani i giochi di parole americani nei nomi sortiscono lo stesso effetto, solo che, a differenza di quelli italiani, suonano meglio.


                      GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                      *

                      ZioPaperone
                      --
                      PolliceSu

                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #160: Martedì 20 Gen 2009, 20:53:09

                        Refuso: questa discussione avviene in PAPERINO E L'ISOLA MISTERIOSA.

                        Hai ragione, ovviamente... stavo paralndo al telefono mentre scrivevo. :P

                        Citazione
                        Comunque ho notato che quella dei giochi di parole nei nomi è solo, come sottintendi tu, questione di stile. Per esempio, Arnabaldo Giribaffo o Trottolino Perepé potrebbero a noi sembrare stupidi, e dunque preferiamo i giochi di parole originali alla Barks, o alla Poe:
                        ma tra gli Americani i giochi di parole americani nei nomi sortiscono lo stesso effetto, solo che, a differenza di quelli italiani, suonano meglio.

                        Sì', ma spesso sembrano suonare meglio solo perchè.. sono stranieri!
                        E' anche per questo che ribatto a certe critiche sulle vecchie traduzioni, forse perché avendo vissuto in America mi sono abituato a certi suoni e mi rendo conto di cosa suoni buffo o ridicolo lì!
                        So che sembro spocchioso se dico che solo chi ha vissuto in paesi angolofoni se ne può rendere conto e me l'ha rimproverato proprio Floyd le cui opinioni trovo stimabili e con cui anche mi trovo spesso d'accordo. E capisco anche il suo rimprovero a suo tempo (che comunque verteva su un altro argomento).
                        Però il fatto è che è così: ci vogliono anni all'estero per renderti conto che una cosa a loro suona buffa o ridicola o... cretina. Soltanto con la traduzione non lo avverti - per quanto tu sappia tradurre bene - è una questione di... orecchio.
                        Ad es. Duck Fener ha stigmatizzato come esempio di orrore traduttivo italiano il nome "Tonnellata Porcellini".
                        Secondo lui dovrebbe essere lasciato in originale.. così i bambini non capiscono niente (e anche molti adulti) e magari pensano che sia un nome come un altro.
                        Perché? Perchè Tonnellata Porcellini è  un nome cretino... ora io non lo voglio difendere, non lo trovo particolarmente felice o spassoso... ma qualcuno crede che l'originale Porkmuscle Hamfat sia un nome intelligente?
                        Tonnellata non sembra un nome in italiano... Perché invece Porkmuscle sì?
                        In inglese suona idiota e ridicolo quanto Tonnellata Porcellini, anzi, proprio come la versone italiana non è neppure uno dei più buffi trovati da Barks perché non somiglia a un nome vero.
                        Però a noi italiani in inglese suona esotico e pare più.. figo.
                        Tuttavia non lo è.

                        « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 20:58:24 da ZioPaperone »

                        *

                        Maniac Cop
                        Ombronauta
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 922
                        • SAPIENTE MARTINIANO
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #161: Martedì 20 Gen 2009, 21:25:42

                          Hai ragione, ovviamente... stavo paralndo al telefono mentre scrivevo. :P


                          Sì', ma spesso sembrano suonare meglio solo perchè.. sono stranieri!
                          E' anche per questo che ribatto a certe critiche sulle vecchie traduzioni, forse perché avendo vissuto in America mi sono abituato a certi suoni e mi rendo conto di cosa suoni buffo o ridicolo lì!
                          So che sembro spocchioso se dico che solo chi ha vissuto in paesi angolofoni se ne può rendere conto e me l'ha rimproverato proprio Floyd le cui opinioni trovo stimabili e con cui anche mi trovo spesso d'accordo. E capisco anche il suo rimprovero a suo tempo (che comunque verteva su un altro argomento).
                          Però il fatto è che è così: ci vogliono anni all'estero per renderti conto che una cosa a loro suona buffa o ridicola o... cretina. Soltanto con la traduzione non lo avverti - per quanto tu sappia tradurre bene - è una questione di... orecchio.
                          Ad es. Duck Fener ha stigmatizzato come esempio di orrore traduttivo italiano il nome "Tonnellata Porcellini".
                          Secondo lui dovrebbe essere lasciato in originale.. così i bambini non capiscono niente (e anche molti adulti) e magari pensano che sia un nome come un altro.
                          Perché? Perchè Tonnellata Porcellini è  un nome cretino... ora io non lo voglio difendere, non lo trovo particolarmente felice o spassoso... ma qualcuno crede che l'originale Porkmuscle Hamfat sia un nome intelligente?
                          Tonnellata non sembra un nome in italiano... Perché invece Porkmuscle sì?
                          In inglese suona idiota e ridicolo quanto Tonnellata Porcellini, anzi, proprio come la versone italiana non è neppure uno dei più buffi trovati da Barks perché non somiglia a un nome vero.
                          Però a noi italiani in inglese suona esotico e pare più.. figo.
                          Tuttavia non lo è.

                          Sì, era proprio quello che intendevo.
                          In ogni caso, al giorno d'oggi riscrivere i nomi dei personaggi disney (per es. Paperino riplasmarlo in Donald nelle storie italiane) sarebbe controproducente non solo per il fatto che è da 70 anni che lo conosciamo con questo nome, ma perché verrebbe sminuita una intera scuola di Maestri italiana.
                          Mi spiego: Mickey e Donald sono nati in America ma non sono rimasti Americani.
                          Noi Italiani ce li siamo fatti "nostri", cosiccome se li sono "fatti loro" Spagna, Francia e via dicendo.
                          Parlando banalmente in termini di linguaggio, affermo che mantenendo i nomi originali dei personaggi nelle storie italiane avremmo perso i più bei "nostrani" giochi di parole che la Scuola Disney Italiana ci abbia regalato.
                          In termini più "universali", dobbiamo dire che un Autore italiano, per creare storie "in toto" ambientate in America, deve possedere una dose non comune di cosmopolitismo, e non solo: deve presupporre questa dose anche nei lettori, che non saranno pochi. Perché dal momento che sei in Italia devi "trasformare" in un certo qual modo i personaggi in "italiani", per farli sentire vicino alle istanze e "minuzie" che vivono i lettori che stanno leggendo la tua opera.
                          Ecco perché non mi dispiacciono gli Autori che è come se avessero sottinteso che Paperino & C. abitassero in Italia: in un modo o nell'altro, l'ha fatto anche Scarpa.
                          Questo per quanto riguarda le storie prodotte in Italia: per quanto concerne le storie estere che necessitano di una traduzione italiana, non saprei... che fare? Si dovrebbe chiamare Scrooge il personaggio che appena appena nella storia precedente (di produzione italiana) lo si chiamava.... Paperone?









                          « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 21:28:14 da ash »
                          GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                          *

                          ZioPaperone
                          --
                          PolliceSu

                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #162: Martedì 20 Gen 2009, 21:38:07
                            Quoto quelllo che dici.
                            Io personalmente da bambino volevo che i personaggi restassero americani anche nelle storie italiane, ma i riferimenti discreti alla vita italiana mi piacevano. Questa visione ho mantenuto anche oggi.
                            Ad es. Slim magretto dove si allude a sceneggiati e pubblicità italiane la trovo bellissima, ma storie dove si parla di partite di calcio e l'ambientazione è evidentemente italiana mi infastidiscono.
                            Martina, uno dei massimi autori italiani (e obiettivamente, direi il più importante) per quanto facesse una satira dell'Italia non... sforava, almeno secondo me.
                            Paperino ha una balia indiana e non... maremmana.
                            Anche il mitico "Pensieri di Paperone" che fa molti riferimenti all'autunno caldo del '69 e ad altre situazioni italiane, si svolge comunque in America, c'è la corsa all'oro, il West, il Klondyke...
                            Questo mi piace. Le storie non sono lontane da noi, ma i personaggi restano americani.
                            « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 21:39:03 da ZioPaperone »

                            *

                            Vito
                            Flagello dei mari
                            PolliceSu

                            • *****
                            • Post: 4911
                            • Life is like a hurricane
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #163: Martedì 20 Gen 2009, 21:48:53
                              Io personalmente da bambino volevo che i personaggi restassero americani anche nelle storie italiane, ma i riferimenti discreti alla vita italiana mi piacevano. Questa visione ho mantenuto anche oggi.
                              Ad es. Slim magretto dove si allude a sceneggiati e pubblicità italiane la trovo bellissima, ma storie dove si parla di partite di calcio e l'ambientazione è evidentemente italiana mi infastidiscono.
                              Questa è sempre stata esattamente la mia visione.
                              Tempo fa su questo forum mi lamentai della troppa italianizzazione, e continua a non piacermi tutt'ora, ma non intendo la pastasciutta che Paperino mangia nelle storie di Cimino, quanto delle continue partite di calcio con tifo indiavolato, e i vari vip nostrani che passeggiano per Paperopoli (Ficarra e Picone, Victoria Cabello, Gerry Scotti, Fiorello :-X)...
                              Le storie non sono lontane da noi, ma i personaggi restano americani.
                              Questo è il miglior concetto che si dovrebbe avere, chiaro e diretto.
                              « Ultima modifica: Martedì 20 Gen 2009, 21:50:20 da Dollarone_89 »

                              *

                              Sprea
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 2921
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Traduttori
                                Risposta #164: Mercoledì 21 Gen 2009, 11:01:59
                                Mi ricorreggo! (che cosa complicata)... il casino di traduzione sul Culebra Cut è stato fatto in Francia, Don ha sempre avuto in mente questo finale. Puff, puff, pant, pant!
                                Sprea
                                [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                                "Bah!"

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)