Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

FL0YD
Dittatore di Saturno
PolliceSu

  • *****
  • Post: 3160
  • non sono uomini che muoiono, ma mondi
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #165: Mercoledì 21 Gen 2009, 11:30:30
    Mi ricorreggo! (che cosa complicata)... il casino di traduzione sul Culebra Cut è stato fatto in Francia, Don ha sempre avuto in mente questo finale. Puff, puff, pant, pant!
    Quindi, per fare un po' d'ordine:
    1) il traduttore francese era ubriaco;
    2) la redazione italiana ha commesso la leggerezza (probabilmente per problemi di comodità) di dare da tradurre al Becattini una versione già tradotta? (ahi ahi ahi ahi!!!).

    Giusto?
    « Ultima modifica: Mercoledì 21 Gen 2009, 11:31:03 da Floyd75 »
    --- Andrea

    *

    ZioPaperone
    --
    PolliceSu

    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #166: Mercoledì 21 Gen 2009, 13:09:32
      Quindi, per fare un po' d'ordine:
      1) il traduttore francese era ubriaco;
      2) la redazione italiana ha commesso la leggerezza (probabilmente per problemi di comodità) di dare da tradurre al Becattini una versione già tradotta? (ahi ahi ahi ahi!!!).

      Giusto?

      Aggiungo i miei commenti:

      1) I traduttori guadagnano poco, probabilmente alcuni si consolano dandosi al whiskey... pardon, al cognac! ;D

      2) Se la traduzione di quella storia (anche di altre?) è la traduzione di una traduzione, immagino che splendore sarà ::)

      Mah...

      *

      Sprea
      Dittatore di Saturno
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 2921
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #167: Mercoledì 21 Gen 2009, 13:24:41
        Quindi, per fare un po' d'ordine:
        1) il traduttore francese era ubriaco;
        2) la redazione italiana ha commesso la leggerezza (probabilmente per problemi di comodità) di dare da tradurre al Becattini una versione già tradotta? (ahi ahi ahi ahi!!!).

        Giusto?

        Credo di no (Becattini traduce dall'inglese, non dal francese), credo che il cambiamento in Francia sia stato proprio a livello di sceneggiatura originale. Un cambiamento (quindi) voluto da qualche editor ubriaco. Quando l'Italia ha ricevuto quindi la sceneggiatura da tradurre non c'era modo di sapere che era stata modificata, per cui non credo si possa far loro una colpa.
        « Ultima modifica: Mercoledì 21 Gen 2009, 13:25:28 da Sprea »
        Sprea
        [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
        "Bah!"

        *

        Maniac Cop
        Ombronauta
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 922
        • SAPIENTE MARTINIANO
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #168: Mercoledì 21 Gen 2009, 13:37:59

          Credo di no (Becattini traduce dall'inglese, non dal francese), credo che il cambiamento in Francia sia stato proprio a livello di sceneggiatura originale. Un cambiamento (quindi) voluto da qualche editor ubriaco. Quando l'Italia ha ricevuto quindi la sceneggiatura da tradurre non c'era modo di sapere che era stata modificata, per cui non credo si possa far loro una colpa.


          Ho ancora qualche dubbio... cioè, in ogni caso in Italia è arrivata la sceneggiatura "modificata" francese, no?


          GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

          *

          FL0YD
          Dittatore di Saturno
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 3160
          • non sono uomini che muoiono, ma mondi
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #169: Mercoledì 21 Gen 2009, 15:44:15
            Ho ancora qualche dubbio... cioè, in ogni caso in Italia è arrivata la sceneggiatura "modificata" francese, no?
            Dipende se con "francese" intendi "in francese" o "dai francesi". A quanto ho.capito è probabile che qualche editor francese abbia modificato la sceneggiatura originale (e quindi in inglese) prima che qualcuno la traducesse in francese. Tale sceneggiatura modificata (che quindi, ripeto, è in inglese) dovrebbe essere quella giunta in italia al nostro traduttore!

            Quello che mi incuriosisce, dunque, è sapere se questa prassi è stata seguita tante altre volte (e/o se queste "modifiche" estere sono incorse altre volte)... perché sarebbe un peccato che ri-traduzioni filologiche del Becattini partissero da soggetti già censurati e modificati!
            « Ultima modifica: Mercoledì 21 Gen 2009, 15:45:44 da Floyd75 »
            --- Andrea

            *

            Paperinika
            Imperatore della Calidornia
            Moderatore
            PolliceSu

            • ******
            • Post: 10525
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #170: Mercoledì 21 Gen 2009, 16:07:07
              Ho perso un tassello. La versione del Don, quindi, quale dovrebbe essere?

              *

              FL0YD
              Dittatore di Saturno
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 3160
              • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #171: Mercoledì 21 Gen 2009, 16:11:31
                Ho perso un tassello. La versione del Don, quindi, quale dovrebbe essere?
                In effetti, a rileggere bene, con "questo finale" Sprea potrebbe risultare un po' ambiguo... ma direi che la versione del Don è quella riportata qualche pagina fa, in inglese.....no??
                --- Andrea

                *

                zekewolf
                Gran Mogol
                PolliceSu

                • ***
                • Post: 630
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #172: Mercoledì 21 Gen 2009, 18:10:11
                  In effetti, a rileggere bene, con "questo finale" Sprea potrebbe risultare un po' ambiguo... ma direi che la versione del Don è quella riportata qualche pagina fa, in inglese.....no??

                  Esatto! Quella in cui ZP *rifiuta* di vendere l'orsacchiotto.

                  *

                  Sprea
                  Dittatore di Saturno
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 2921
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #173: Mercoledì 21 Gen 2009, 19:13:16
                    Ovviamente! Scusate se era poco chiaro.

                    Spero comunque fosse un caso più unico che raro...
                    Sprea
                    [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
                    "Bah!"

                    *

                    Paperinika
                    Imperatore della Calidornia
                    Moderatore
                    PolliceSu

                    • ******
                    • Post: 10525
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #174: Mercoledì 21 Gen 2009, 20:06:44
                      Ovviamente! Scusate se era poco chiaro.

                      Spero comunque fosse un caso più unico che raro...
                      Ok, adesso è chiarito, grazie. :)

                      Lo spero anch'io.

                      *

                      zekewolf
                      Gran Mogol
                      PolliceSu

                      • ***
                      • Post: 630
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #175: Giovedì 22 Gen 2009, 11:44:48
                        Il dubbio ovviamente c'è, comunque è Gentilini che rivendica la paternità del nome, proprio nell'introduzione a Vita e Dollari. Gentilini era abbastanza odiato dai nerds di allora, ma mi è sempre parso improbabile che - se il nome non era davvero suo - facesse una cosa tanto meschina quando Martina era ancora vivo e vegeto e in piena attività... :-?

                        Attenzione: nell'introduzione a "Vita e Dollari" (sono andato a rileggerla) Gentilini non rivendica alcunche'! Si limita a citare l'esistenza di un "frate Paperone dei Paperoni" in una cronaca medievale di Spoleto...

                        *

                        zekewolf
                        Gran Mogol
                        PolliceSu

                        • ***
                        • Post: 630
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #176: Giovedì 22 Gen 2009, 11:47:13
                          Ed ecco il Paperone medievale:

                          http://it.wikipedia.org/wiki/Paperone_de'_Paperoni

                          Chissa' se c'e' un D.U.C.K. nascosto nel dipinto del Settecento...  ;)
                          « Ultima modifica: Giovedì 22 Gen 2009, 11:48:48 da bottagna »

                          *

                          FL0YD
                          Dittatore di Saturno
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 3160
                          • non sono uomini che muoiono, ma mondi
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                          « Ultima modifica: Giovedì 22 Gen 2009, 12:17:23 da Floyd75 »
                          --- Andrea

                          *

                          ZioPaperone
                          --
                          PolliceSu

                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #178: Giovedì 22 Gen 2009, 12:52:55

                            Attenzione: nell'introduzione a "Vita e Dollari" (sono andato a rileggerla) Gentilini non rivendica alcunche'! Si limita a citare l'esistenza di un "frate Paperone dei Paperoni" in una cronaca medievale di Spoleto...

                            Mi scuso per il mio solito svitatorum rotellorum ::)
                            Eppure da qualche parte deve averlo rivendicato a meno che non fosse una voce di corridoio che tutti davano per buona... :-/

                            *

                            Maniac Cop
                            Ombronauta
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 922
                            • SAPIENTE MARTINIANO
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #179: Venerdì 23 Gen 2009, 16:04:12
                              A Zio Paperone: Che ne pensi delle trauduzione delle storie anni 40 della GRANDE DINASTIA DEI PAPERI?
                              GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                               

                              Dati personali, cookies e GDPR

                              Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                              In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                              Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                              Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)