Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduttori

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Duck Fener
Dittatore di Saturno
PolliceSu

  • *****
  • Post: 3571
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Traduttori
    Risposta #180: Venerdì 23 Gen 2009, 18:50:36
    A Zio Paperone: Che ne pensi delle trauduzione delle storie anni 40 della GRANDE DINASTIA DEI PAPERI?

    Condivido la domanda di maniac cop, piacerebbe sapere anche a me di che pensi di queste traduzioni...

    *

    ZioPaperone
    --
    PolliceSu

    PolliceSu
      Re: Traduttori
      Risposta #181: Venerdì 23 Gen 2009, 20:10:07
      Perché proprio le storie degli anni '40? :-? Sapete qualcosa che io non so? (ad es. chi le ha tradotte?)

      Per dirvi la mia dovrei averle lette, purtroppo finora credo di aver letto solo la scavatrice a vapore e la clessidra magica.
      Non ho confrontnato seriamente nessuna delle due con le v.o., lo dico subito e quindi appena ho tempo lo faccio e potrei dover rettificare.

      Sulla scavatrice ho già scritto qualcosa, comunque: la prima cosa è che la ri-traduzione mi pareva superflua dato che quella originale  credo fosse piuttosto fedele (però purtroppo non ce l'ho qui, lo dico a memoria...). L'unica "infedeltà" era Rita Hayworth che è stata corretta con il ... Barrymore sbagliato. E inoltre è una scelta facile ma non felice dato che tutti i lettori giovani non sanno chi fossero i Barrymore.

      Sulla clessidra magica: la traduzione è in italiano sciatto, con delle frasi infelici che danneggiano alcune battute. Appena riprendo il volume ve ne cito qualcuna. Anche in questo caso mi pare che quella di Martina fosse piuttosto fedele, ma forse era indispensabile ritradurre perché i bambini potevano non capire parole come ::)iettatura.
      Beccattini (?) nell'introduzione segnala giustamente che l'originale nome dell'oasi, No issa, è in inglese un gioco di parole. Ovviamente, salvo ci riesca un genio, è impossibile conservarlo in italiano, Martina lo tramutava in Bamba Issa, prob. perchè a quel tempo Bamba suonava più arabo. Certo si poteva ripristinare No issa, ma il nuovo traduttore lo tramuta invece in... Issa. Perché? :o
      Allora era meglio Bamba Issa!
      Per cui le traduzioni delle due storie le boccio.

      Certo sono migliori di quella del ventino fatale e della... sigh... disfida dei dollari (primi anni '50), che sono non soltanto bruttine, ma anche molto infedeli e cambiano senza motivo alcune belle battute che in italiano funzionano benissimo.
      E' un mistero perché "E così hai pensato a me... ricco, grasso, prospero!" ;D venga cambiato in "E così hai pensato a me che sguazzo nei verdoni" (o una cosa simile).
      Molto più divertente l'originale. Perché cambiarla? Azzardo un'ipotesi: "prospero" è una parola troppo difficile. :'(

      *

      Pidipì
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1909
      • Il Dottore Dimezzato
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduttori
        Risposta #182: Venerdì 23 Gen 2009, 20:18:00
        Perché proprio le storie degli anni '40? :-? Sapete qualcosa che io non so?

        Perché tra tutte quelle degli anni 40 sono quelle tradotte peggio (e con censura)
        Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

        *

        ZioPaperone
        --
        PolliceSu

        PolliceSu
          Re: Traduttori
          Risposta #183: Venerdì 23 Gen 2009, 20:20:40

          Perché tra tutte quelle degli anni 40 sono quelle tradotte peggio (e con censura)

          Come mai?
          Nelle due che ho letto non ho notato censure.
          Ma nel ventino fatale, che però non è dei '40, una censura c'è e la traduzione in genere è molto peggiore.

          *

          Maniac Cop
          Ombronauta
          PolliceSu

          • ****
          • Post: 922
          • SAPIENTE MARTINIANO
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduttori
            Risposta #184: Venerdì 23 Gen 2009, 20:23:21
            Prova quando puoi a leggere PAPERINO NEL FAR WEST, PAPERINO E IL RICEVIMENTO DI FERRAGOSTO, PAPERINO E IL CANE SUBLIME,  PAPERINO CAMPIONE DI ACQUAPLANO, PAPERINO AVIATORE, PAPERINO E LO SQUALO

            Ho sbagliato: volevo dire: PAPERINO E LO SUALO: ho corretto
            « Ultima modifica: Venerdì 23 Gen 2009, 20:27:06 da ash »
            GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

            *

            Pidipì
            Diabolico Vendicatore
            PolliceSu

            • ****
            • Post: 1909
            • Il Dottore Dimezzato
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduttori
              Risposta #185: Venerdì 23 Gen 2009, 20:23:42

              Come mai?
              Nelle due che ho letto non ho notato censure.
              Ma nel ventino fatale, che però non è dei '40, una censura c'è e la traduzione in genere è molto peggiore.

              Se non sbaglio sono state utilizzate le traduzioni di Zio Paperone che le pubblicò ai tempi, nella grande dinastia dei Paperi a parte qualche storia più importante (ad esempio lo sceriffo di Val Mitraglia) quasi nessuna è stata riletterata e le traduzioni orribili e le censure sono rimaste.
              Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

              *

              Malachia
              Uomo Nuvola
              PolliceSu

              • ******
              • Post: 6148
              • "It was all started by a mouse"
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Traduttori
                Risposta #186: Venerdì 23 Gen 2009, 20:24:09
                PAPERINO E I CORVI
                Be' "victory garden" è intraducibile...

                « Ultima modifica: Venerdì 23 Gen 2009, 20:24:40 da iuventuri »

                *

                Duck Fener
                Dittatore di Saturno
                PolliceSu

                • *****
                • Post: 3571
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori
                  Risposta #187: Venerdì 23 Gen 2009, 20:28:33
                  Prova quando puoi a leggere PAPERINO NEL FAR WEST, PAPERINO E IL RICEVIMENTO DI FERRAGOSTO, PAPERINO E IL CANE SUBLIME,  PAPERINO CAMPIONE DI ACQUAPLANO, PAPERINO AVIATORE, PAPERINO E LO SQUALO

                  Ho sbagliato: volevo dire: PAPERINO E LO SUALO: ho corretto.

                  Ecco, queste sono quelle peggio tradotte. Tutte le ten - pagers anni 40 sono tradotte in modo pessimo. E mi sembra che non siano le traduzioni dell'epoca, ma addirittura delle ritraduzioni, e questo è davvero riprovevole.

                  *

                  Maniac Cop
                  Ombronauta
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 922
                  • SAPIENTE MARTINIANO
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Traduttori
                    Risposta #188: Venerdì 23 Gen 2009, 20:30:19
                    Aggiungerei anche la "Donna Carmela" di PAPERINO E IL LADRO FANTASMA
                    oRA, io non dico che queste vecchie traduzioni abbiano un che di collezionistico, ma per la pubblicazione su LA GRANDE DINASTIA DEI PAPERI, destinata agli appassionati di Barks e solo a quelli, ritengo avrebbero dovuto fare un lavoro migliore
                    « Ultima modifica: Venerdì 23 Gen 2009, 20:32:12 da ash »
                    GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                    *

                    ZioPaperone
                    --
                    PolliceSu

                    PolliceSu
                      Re: Traduttori
                      Risposta #189: Venerdì 23 Gen 2009, 20:32:35
                      Appena posso le leggo, se le ho perchè non ho ancora qui tutti i volume della GDP.
                      Però ho senz'altro sia l'originale inglese che la prima traduzione di paperino e lo squalo e di paperino nel far west per cui si può vedere com'era la traduzione "antica".

                      *

                      Maniac Cop
                      Ombronauta
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 922
                      • SAPIENTE MARTINIANO
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori
                        Risposta #190: Lunedì 26 Gen 2009, 19:48:43
                        Tra le traduzioni che dovrebbe leggere Zio Paperone, ci sarebbe anche PAPERINO IN VULCANOVIA, penso...

                        Tra l'altro ho notato che in PAPERINO E IL CANE SUBLIME il tiro al piattello prevede anche... l'accompagnamento canino.
                        « Ultima modifica: Lunedì 26 Gen 2009, 19:50:44 da ash »
                        GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                        *

                        Duck Fener
                        Dittatore di Saturno
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 3571
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori
                          Risposta #191: Lunedì 26 Gen 2009, 20:57:05
                          Tra
                          Tra l'altro ho notato che in PAPERINO E IL CANE SUBLIME il tiro al piattello prevede anche... l'accompagnamento canino.

                          Come ho detto in un'altro topic (non ricordo), questo è un evidente caso di censura. Quando mai si è visto volare i piattelli così da soli? E quando mai ci si porta i cani per riportarli indietro? Sicuramente in originale Paperino andava a caccia. Comunque scommetto che questa censura era già presente nel numero di ZP da dove è tratta per la dinastia.

                          *

                          MarKeno
                          Cugino di Alf
                          PolliceSu

                          • ****
                          • Post: 1387
                          • "C'è sempre un altro arcobaleno"
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Traduttori
                            Risposta #192: Martedì 27 Gen 2009, 12:57:13

                            Come ho detto in un'altro topic (non ricordo), questo è un evidente caso di censura. Quando mai si è visto volare i piattelli così da soli? E quando mai ci si porta i cani per riportarli indietro? Sicuramente in originale Paperino andava a caccia. Comunque scommetto che questa censura era già presente nel numero di ZP da dove è tratta per la dinastia.

                            Ma robe da pazzi. Non conosco la storia in questione, però davvero, in casi come questi si attenta all'intelligenza del lettore. Solo a leggere questa cosa qui, mi sento un po' preso in giro.
                            Ci sono storie intere che non dovrebbero esistere allora. (E infatti non vengono ristampate, ma lasciamo perdere..)
                            Penso, ad esempio, a Paperino Trappolatore, storia lollosissima del primo Barks, quello che ci propose le "lotte" tra Paperino e Nipotini più gustose di sempre. Che dovrebbero inventarsi per questa storia? Che i lacci che Paperino appone sugli alberi servono per far fare ginnastica ai procioni? Mah...
                            "Sarò tanto di quel che sono, sono tanto di quel che ero" (Nostal Gino)

                            *

                            Maniac Cop
                            Ombronauta
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 922
                            • SAPIENTE MARTINIANO
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Traduttori
                              Risposta #193: Martedì 27 Gen 2009, 14:35:16

                              Ma robe da pazzi. Non conosco la storia in questione, però davvero, in casi come questi si attenta all'intelligenza del lettore. Solo a leggere questa cosa qui, mi sento un po' preso in giro.
                              Ci sono storie intere che non dovrebbero esistere allora. (E infatti non vengono ristampate, ma lasciamo perdere..)
                              Penso, ad esempio, a Paperino Trappolatore, storia lollosissima del primo Barks, quello che ci propose le "lotte" tra Paperino e Nipotini più gustose di sempre. Che dovrebbero inventarsi per questa storia? Che i lacci che Paperino appone sugli alberi servono per far fare ginnastica ai procioni? Mah...

                              In effetti, come ho sottolineato anche prima, la GDP era (è) destinata a un pubblico di VERI estimatori (Noi) dunque è giusto pretendere il meglio, e non solo il copia-incolla da altre edizioni... :(

                              Malachia ha scritto:
                              Citazione
                              Be' "victory garden è intraducibile...

                              Vale la risposta che ho dato sopra.


                              « Ultima modifica: Martedì 27 Gen 2009, 14:44:54 da ash »
                              GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                               

                              Dati personali, cookies e GDPR

                              Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                              In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                              Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                              Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)