A me sembra che quella frase, nel film di Kubrick l'abbia girata lui stesso, scegliendo egli la frase da inserire, in italiano e in tutte le altre lingue in cui il film doveva uscire.
Per questo non mi dispiace vedere "Il mattino ha l'oro in bocca" anche se non presente nel libro originale.
Ciao.
esatto
tra l'altro il film stesso di Kubrik non attinge poi molto al libro di King (ed è per questo che lo scrittore del Maine non ha mai amato particolarmente il film e,a distanza di anni,ha scritto la SUA versione di Shining per la TV)
e non si può sottovalutare il difficilissimo compito del traduttore,che spesso si trova a che fare con giochi di parole o rime,per esempio,non traducibili "alla lettera" in un'altra lingua ed è lì che deve "inventare"
nei Simpsons originali Bart esclama "eat my shorts!" che in italiano è diventato "ciucciati il calzino!" che non è proprio la stessa cosa ma rende benissimo
l'accento (del sud,del nord,inglese,scozzese,irlandese...) con cui parlano alcuni personaggi è stato adattato,e direi bene,coi dialetti nostrani (Willie in sardo,Winchester in napoletano)
meno condivisibile è la scelta di CAMBIARE i nomi ad alcuni personaggi....uno su tutti Moe/Boe (che ha pure costretto,nell'adattamento,a del lavoro supplementare per sovrascrivere,ogni volta,l'insegna del locale)
in South Park c'è invece più stravolgimento perchè in originale le parolacce sono nude e crude (e bippate) mentre in Italia le hanno rese più....."creative" e "morbide"
in definitiva,non si può avere una traduzione letterale ma un
adattamento (ovviamente il più fedele possibile all'originale)