Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

La ristampa ideale

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Gorthan
Diabolico Vendicatore
PolliceSu

  • ****
  • Post: 1756
  • "Sapessi che dolore l'esistenza..."
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: La ristampa ideale
    Risposta #15: Lunedì 12 Lug 2004, 11:12:38
    Certo però "Cosa direbbe una lumaca a Fausto Coppi?"...
     
    Io -se è ancora libero- mi farei Luciano Gatto. New_AMZ

    *

    New_AMZ
    Sapiente Ciminiano
    PolliceSu

    • ******
    • Post: 8082
    • Nuove Argomentazioni Modificate Zootecnicamente
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: La ristampa ideale
      Risposta #16: Lunedì 12 Lug 2004, 12:11:21
      Certo però "Cosa direbbe una lumaca a Fausto Coppi?"...


      Questa la ricordo... "Paperino Il feticcio voodoo" prima pubblicazione su TL 7

      Ciao.
      "Una omnia di Scarpa è un po' come avere la discografia completa dei Beatles, o un "vocabolario" del fumetto Disney." - cit.

      *

      conker
      Visir di Papatoa
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 2264
      • Listen to many, speak to a few.
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: La ristampa ideale
        Risposta #17: Lunedì 12 Lug 2004, 12:18:44

        A me sembra che quella frase, nel film di Kubrick l'abbia girata lui stesso, scegliendo egli la frase da inserire, in italiano e in tutte le altre lingue in cui il film doveva uscire.
        Per questo non mi dispiace vedere "Il mattino ha l'oro in bocca" anche se non presente nel libro originale.

        Ciao.


        esatto

        tra l'altro il film stesso di Kubrik non attinge poi molto al libro di King (ed è per questo che lo scrittore del Maine non ha mai amato particolarmente il film e,a distanza di anni,ha scritto la SUA versione di Shining per la TV)


        e non si può sottovalutare il difficilissimo compito del traduttore,che spesso si trova a che fare con giochi di parole o rime,per esempio,non traducibili "alla lettera" in un'altra lingua ed è lì che deve "inventare"

        nei Simpsons originali Bart esclama "eat my shorts!" che in italiano è diventato "ciucciati il calzino!" che non è proprio la stessa cosa ma rende benissimo
        l'accento (del sud,del nord,inglese,scozzese,irlandese...) con cui parlano alcuni personaggi è stato adattato,e direi bene,coi dialetti nostrani (Willie in sardo,Winchester in napoletano)
        meno condivisibile è la scelta di CAMBIARE i nomi ad alcuni personaggi....uno su tutti Moe/Boe (che ha pure costretto,nell'adattamento,a del lavoro supplementare per sovrascrivere,ogni volta,l'insegna del locale)


        in South Park c'è invece più stravolgimento perchè in originale le parolacce sono nude e crude (e bippate) mentre in Italia le hanno rese più....."creative" e "morbide"


        in definitiva,non si può avere una traduzione letterale ma un adattamento (ovviamente il più fedele possibile all'originale)
        "Remember: when people tell you something's wrong or doesn't work for them, they are almost always right. When they tell you exactly what they think is wrong and how to fix it, they are almost always wrong." - NG

        *

        Gorthan
        Diabolico Vendicatore
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 1756
        • "Sapessi che dolore l'esistenza..."
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: La ristampa ideale
          Risposta #18: Lunedì 12 Lug 2004, 12:38:47
          Questa la ricordo... "Paperino Il feticcio voodoo" prima pubblicazione su TL 7

          Infatti. Se fosse stata usata una traduzione letterale ci saremmo persi questa perla a favore di un gioco di parole a noi probabilmente oscuro...
           
          Io -se è ancora libero- mi farei Luciano Gatto. New_AMZ

          *

          MarcheseDelGrillo
          Diabolico Vendicatore
          PolliceSu

          • ****
          • Post: 1601
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: La ristampa ideale
            Risposta #19: Lunedì 12 Lug 2004, 17:50:22
            Infatti. Se fosse stata usata una traduzione letterale ci saremmo persi questa perla a favore di un gioco di parole a noi probabilmente oscuro...


            Infatti! Secondo me delle traduzioni troppo letterali farebbero inevitabilmente perdere ad alcune storie classiche parte del loro fascino...
            Dai diamanti non nasce niente, dal letame nascono i fior.

            Fabrizio De Andrè - Via del campo

            *

            piccolobush
            Flagello dei mari
            Moderatore
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 4263
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: La ristampa ideale
              Risposta #20: Lunedì 12 Lug 2004, 20:47:39
              Infatti. Se fosse stata usata una traduzione letterale ci saremmo persi questa perla a favore di un gioco di parole a noi probabilmente oscuro...

              A questa frase, emblematica proprio della difficoltà delle traduzioni, dedicarono una esauriente risposta su "zio paperone". In originale era: "If you were a claim, what would you say to the postman?", ovvero letteralmente "se lei fosse un mollusco cosa direbbe ad un postino"? Quindi in italiano la battuta (anche nella versione "Fausto Coppi"), fa ridere per la demenzialità, mentre in originale c'è un doppio senso dovuto al fatto che con claim si intende una persona indecisa o omertosa mentre il postino è da sempre il simbolo dell'efficienza e della rapidità. Poveri traduttori!  ;D

              *

              Paperinik
              Bassotto
              PolliceSu

              • *
              • Post: 12
              • Sberequeck!
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: La ristampa ideale
                Risposta #21: Domenica 18 Lug 2004, 22:20:40
                La mia ristampa ideale esula dal campo dei fumetti. Invece delle pubblicazioni di storie spesso insulse realizzate da Mondadori nelle collane tipo "I Miti", vorrei poter riacquistare nuovamente un libro di Guido Martina: "I pensieri di Paperone". Uscì, mi sembra, nel 1972/3. Aveva rilegatura rossa pesante con incisa in oro una moneta con la testa di Paperone. Chiaro il riferimento: i pensieri di Mao.
                Era un vero e proprio "romanzo illustrato" (Umberto Eco vatti a nascondere...) con la storia di Paperone dalla nascita in poi. Meravigliosa la figura di Jenny delle Traversate (che nome brechtiano!) che si prese cura del piccolo Paperone. E poi c'erano le Aureomassime...
                Insomma, anche a uso delle generazioni più giovani quel testo andrebbe ristampato (e senza censure buoniste e pelose!)

                *

                Duck Luca
                Gran Mogol
                PolliceSu

                • ***
                • Post: 720
                • Pedrocchi nei Maestri Disney! Ward su Zio Paperone
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: La ristampa ideale
                  Risposta #22: Lunedì 19 Lug 2004, 09:26:29
                  qualche anno fa la Disney vendeva le ristampe dei primi 23 numeri di Topolino libretto (si ordinavano per posta), ma so che esisteva una ristampa anastatica un po'  più datata (penso della Nerbini), però non so fino a che numero sono arrivati e quanto costasse e nemmeno quanto possa valere adesso.

                  qualcuno sa di qualche altra iniziativa di questo genere??


                  Sono reperibili (o erano) sul catalogo della If. www.ifedizioni.it
                  Wir fahr'n fahr'n fahr'n auf der Autobahn

                  *

                  alec
                  Dittatore di Saturno
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 3883
                  • Novellino
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: La ristampa ideale
                    Risposta #23: Giovedì 30 Apr 2009, 10:51:50
                     Io pubblicherei sempre, almeno in campo amatoriale, la tavola con il lettering originale inglese accanto a quella tradotta.
                    « Ultima modifica: Giovedì 30 Apr 2009, 11:28:35 da alec »

                     

                    Dati personali, cookies e GDPR

                    Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                    In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                    Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                    Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)