Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Duck Fener
Dittatore di Saturno
PolliceSu

  • *****
  • Post: 3571
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
    Risposta #15: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:20:14

    Un altro esempio da ricordare è quello di Paperino e il segreto del vecchio castello, secondo me là è riuscito a rendere divertente anche quello che sarebbe stato il dialetto scozzese in qualcosa di divertente.

    Nelle vecchie edizioni, in quelle da ZP in poi non credo, in pratica lo fa parlare napoletano...

    *

    Pidipì
    Diabolico Vendicatore
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 1909
    • Il Dottore Dimezzato
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
      Risposta #16: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:22:44
      Certo, ma mettendo un'articoletto davanti, come nella Dinastia, dicendo i vari significati dei nomi e poi tenerli in originale nella storia, non si perde niente.
      Insomma, so bene che in italiano Glomgold Flintheart non sta bene come in inglese e che si perde il gioco di parole, ma davvero tu preferiresti leggere Cuordipietra Famedoro? E così tutti  i nomi composti? insomma, fa più "fine" leggere in inglese una cosa del genere (il nome l'ho scelto a caso, è il primo composto che mi è venuto in mente)
      Comunque, gira e rigira, ci scontriamo sempre sulle stesse cose...

      Noi stiamo parlando di fumetto Disney, se Donald Duck in inglese suona buffo (e contiene le due iniziali identiche come molti personaggi dei fumetti) Donaldo Anatra suonerà orribile agli italiani e un Paperino suona più buffo e rende il tutto più allegro.
      Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

      *

      Pidipì
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1909
      • Il Dottore Dimezzato
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
        Risposta #17: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:25:11

        Nelle vecchie edizioni, in quelle da ZP in poi non credo, in pratica lo fa parlare napoletano...

        Trovo divertente la parlata che il custode ha nel volume della Dinastia dei paperi che credo sia inventato mentre la versione in napoletano non l'ho mai letta.
        Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

        *

        Duck Fener
        Dittatore di Saturno
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 3571
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
          Risposta #18: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:27:33

          Noi stiamo parlando di fumetto Disney, se Donald Duck in inglese suona buffo (e contiene le due iniziali identiche come molti personaggi dei fumetti) Donaldo Anatra suonerà orribile agli italiani e un Paperino suona più buffo e rende il tutto più allegro.

          Ma infatti io non sto contenstando la traduzione letterale di Donald Duck, che pure a me fa schifo, e neppure quella di quei personaggi classici come zio Paperone, Topolino etc., ma quella di quei personaggi che appaiono solo in una storia (ho detto infatti prima che il nome Cuordipietra Famedoro è il primo nome composto che mi è venuto in mente, l'ho usato solo per fare un'esempio.)
          « Ultima modifica: Mercoledì 24 Giu 2009, 16:27:57 da Duck_Fener »

          *

          Pidipì
          Diabolico Vendicatore
          PolliceSu

          • ****
          • Post: 1909
          • Il Dottore Dimezzato
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
            Risposta #19: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:32:35

            Ma infatti io non sto contenstando la traduzione letterale di Donald Duck, che pure a me fa schifo, e neppurw quella di quei personaggi classici come zio Paperone, Topolino etc., ma quella di quei personaggi che appaiono solo in una storia (ho detto infatti prima che il nome Cuordipietra Famedoro è il primo nome composto che mi è venuto in mente, l'ho usato solo per fare un'esempio.)

            Mah, io preferisco una versione più libera che mi faccia ridere piuttosto che lasciarli in lingua inglese e poi penso che se preferisci chiamare Doretta Doremì con il suo nome originale Glittering Goldie basta che la identifichi così e basta e non tiri in ballo il suo nome italiano (anche questo è un esempio infatti puoi chiamarla Goldie come in Duck Tales ;D).
            Penso che se qualcuno non trova divertente o non gli piace proprio il nome di Paperino, lui lo chiamerà Donald e lo identificherà così.
            Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

            *

            ZioPaperone
            --
            PolliceSu   (1)

            PolliceSu   (1)
              Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
              Risposta #20: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:43:39

              Nelle vecchie edizioni, in quelle da ZP in poi non credo, in pratica lo fa parlare napoletano...

              Che trovo una scelta pessima, dato che scozzesi e napoletani hanno in comune... meno di niente. :P
              Per quello che dici nel post precedente, certo che si può fare, ma allora a questo punto conviene addirittura un'edizione critica con le note a pié di pagina.
              Mi spiego: nella Casa dei Fantasmi Pippo rifiuta i soldi perchè ha le tasche bucate, Paperino allora lo consiglia di "sock the money away" e pippo replica: "sarebbe inutile, anche le mie calze (socks) sono bucate!"
              In italiano la frase di paperino era tradotta: "metti i soldi nelle calze", ma in inglese è un gioco di parole. To sock away ha la stessa radice di "calza", ma si usa per dire "mettere il danaro da parte, in un posto sicuro".
              Pippo - da Pippo qual è - lo legge alla "lettera".
              Ora non c'è molta scelta: o la traduci come ora, perdendo il gioco di parole, o cambi gioco di parole (difficile, in questo caso). Oppure, se vuoi essere davvero fedele devi tradurre come ora e metterci una nota a pié di pagina dove spieghi il giochetto.
              Allora hai un lavoro filologico serio.
              Altrimenti: perchè per i nomi sì la spiegazione e per le gags intraducibili no?
              A me una cosa del genere piacerebbe, niente da dire.
              Ma è roba per cultori di Gottfredson. Essendo un fumetto, dovrebbe esserci anche magari una versione per i bambini. O no?
              Perchè a un bambino non è che vada di leggersi l'introduzione sul senso dei nomi, credo che preferisca leggere un fumetto e ridere piuttosto che leggere un articolo che ti spiega perchè dovresti ridere (ma purtroppo non riderai ::)).
              Questo è vero non solo per i bambini, ma anche per il lettore medio.
              Francamente io ringrazio il cielo che il vecchio Barks l'abbia tradotto Martina e che abbia trasfromato Betlah nel professor Cuorcontento di Sacramento (California) che è buffo e richiama il dialetto inventato dei Testaquadriani, così come Betlah richiama il dialetto del Sud (e un personaggio del Sud). Se leggevo da bambino Rhutt Betlah non ci avrei trovato niente di buffo e la spiegazione di Becattini non mi avrebbe certo aumentato il divertimento.
              I fumetti sono anzitutto storie per bambini.
              Tanto più che l'introduzione si può - anzi si dovrebbe - benissimo fare lo stesso, spiegando quali erano i giochi di parole in inglese, ma che in italiano abbiamo dovuto cambiare.
              Francamente un nome come Flintheart Glomgold che senso ha, quando un italiano medio non riesce neanche a leggerlo?
              E' vero che Cuordipietra Famedoro non è granché, questo lo sapeva anche Martina e gli altri, visto che continuavano a cambiarlo...

              Con ciò ripeto che non mi piacciono le traduzioni anni '30, specie per alcune storie, massacrate.

              « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:45:34 da ZioPaperone »

              *

              Pidipì
              Diabolico Vendicatore
              PolliceSu

              • ****
              • Post: 1909
              • Il Dottore Dimezzato
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                Risposta #21: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:51:48
                Come dicevo prima sulla storia del vecchio castello trovo divertente il dialetto inserito che credo sia inventato e non quello napoletano dato che non ho letto la storia in quella versione.
                Per quanto riguarda la storia credo che la migliore cosa sia stata quella della grande dinastia dei paperi, ovvero dire quali erano i giochi di parole e inserire una traduzione comprensibile a tutti (anche se quelle degli anni quaranta erano orribili).
                Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                *

                Malachia
                Uomo Nuvola
                PolliceSu

                • ******
                • Post: 6148
                • "It was all started by a mouse"
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                  Risposta #22: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:56:59
                  Che trovo una scelta pessima, dato che scozzesi e napoletani hanno in comune... meno di niente. :P
                  Magari... i genovesi!   ;)

                  *

                  Maniac Cop
                  Ombronauta
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 922
                  • SAPIENTE MARTINIANO
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #23: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:03:47
                    Comunque io avevo aperto il topic anche perché mi sembra interessante che qui ci si informi di quali siano le varie inflessioni dei personaggi disney nelle edizioni originali delle storie: una specie di elenco argomentato, va' (una specie, non dico di redigere un elenco): spero vivamente che si faccia!
                    GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #24: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:31:43
                      Comunque io avevo aperto il topic anche perché mi sembra interessante che qui ci si informi di quali siano le varie inflessioni dei personaggi disney nelle edizioni originali delle storie: una specie di elenco argomentato, va' (una specie, non dico di redigere un elenco): spero vivamente che si faccia!

                      Beh, è il posto giusto: le varie inflessioni sono appunto diversi tipi di dialetto (vernacular English).
                      C'è una cosa interessante: a parte Pippo che - come notavo in un post precedente - parla il dialetto buffo e sempliciotto degli hillbillies e continua a parlarlo almeno fino agli anni '60 (dopo non so), in tempi più moderni Topolino e gli altri parlano Standard English.
                      Ma per tutti gli anni '30 la loro parlata è dialettale. Il che dà alle storie un'atmosfera, se non contadina come all'inizio, comunque molto provinciale. Riflette l'importanza della provincia negli anni '30, per la rinascita del Paese.
                      Questo si perde del tutto nelle traduzioni, vecchie o nuove.
                      Tra l'altro nelle traduzioni, secondo l'epoca, "va di moda" preoccuparsi di alcuni aspetti e trascurarne altri.
                      Adesso è di moda la fedeltà letterale. Ma nessuno fa caso, pare, che viene tradotto in italiano di oggi. Il che è assolutamente infedele.
                      Il Topolino anni '30 parlava un inglese popolare tipico di un provinciale del tempo. Alcuni termini, fra l'altro, non sono pù in uso. In italiano, per conservare almeno lo spirito del tempo, dovrebbe quanto meno parlare l'italiano degli anni '30 e non certo quello del 2000! :o
                      Ma pere che "questa" fedeltà non interessi i sostenitori delle traduzioni filologicamente corrette... ::)

                      *

                      Duck Fener
                      Dittatore di Saturno
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 3571
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #25: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:33:27

                        Il Topolino anni '30 parlava un inglese popolare tipico di un provinciale del tempo. Alcuni termini, fra l'altro, non sono pù in uso. In italiano, per conservare almeno lo spirito del tempo, dovrebbe quanto meno parlare l'italiano degli anni '30 e non certo quello del 2000! :o
                        Ma pere che "questa" fedeltà non interessi i sostenitori delle traduzioni filologicamente corrette... ::)

                        Proprio vuoi farmi scatenare a tutti i costi...  ;D ;D

                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #26: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:43:06

                          Proprio vuoi farmi scatenare a tutti i costi...  ;D ;D

                          No, in realtà non ho affatto voglia di litigare.
                          Al contrario mi piacerebbe capire perché, secondo molti oggi, sostituire una battuta americana con una più familiare agli italiani, è una grave scorrettezza filologica, mentre sostituire la lingua degli anni '30 e far parlare personaggi del 1935 nell'italiano del 2009 sia... correttissimo! :o
                          E ancora Fausto Coppi non va bene, mentre va bene far parlare degli americani in romanesco o napoletano... Boh!
                          « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:45:12 da ZioPaperone »

                          *

                          Maniac Cop
                          Ombronauta
                          PolliceSu

                          • ****
                          • Post: 922
                          • SAPIENTE MARTINIANO
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #27: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:46:27
                            Giusto perché questo è il topic adatto per approfondimenti profondi   ;D   , appena avrete concluso la vostra discussione, sarei curioso di sapere verso quale periodo dell'operato di Gottfredson i personaggi hanno cominciato a parlare lo standard English
                            GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                            *

                            Malachia
                            Uomo Nuvola
                            PolliceSu

                            • ******
                            • Post: 6148
                            • "It was all started by a mouse"
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #28: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:47:56
                              Giusto perché questo è il topic adatto per approfondimenti profondi   ;D   , appena avrete concluso la vostra discussione, sarei curioso di sapere verso quale periodo dell'operato di Gottfredson i personaggi hanno cominciato a parlare lo standard English
                              Be' Pippo non lo parla nemmeno oggi...

                              *

                              Duck Fener
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 3571
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                                Risposta #29: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:50:21

                                No, in realtà non ho affatto voglia di litigare.
                                Al contrario mi piacerebbe capire perché, secondo molti oggi, sostituire una battuta americana con una più familiare agli italiani, è una grave scorrettezza filologica, mentre sostituire la lingua degli anni '30 e far parlare personaggi del 1935 nell'italiano del 2009 sia... correttissimo! :o
                                E ancora Fausto Coppi non va bene, mentre va bene far parlare degli americani in romanesco o napoletano... Boh!

                                E al contratrio io vorrei capire perchè pochi, in verità, si ostinano a difendere le vecchie traduzioni spesso fatte coi piedi... ::)

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)