Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 11 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #30: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:55:12
    Giusto perché questo è il topic adatto per approfondimenti profondi   ;D   , appena avrete concluso la vostra discussione, sarei curioso di sapere verso quale periodo dell'operato di Gottfredson i personaggi hanno cominciato a parlare lo standard English

    Direi  negli anni '40, un po' progressivamente tra il '40 e il '45.
    Così all'incirca

      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #31: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:55:43

      E al contratrio io vorrei capire perchè pochi, in verità, si ostinano a difendere le vecchie traduzioni spesso fatte coi piedi... ::)

      Però non rispondi...

      *

      Malachia
      Uomo Nuvola
      PolliceSu

      • ******
      • Post: 6148
      • "It was all started by a mouse"
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #32: Mercoledì 7 Gen 2009, 16:57:17

        Direi  negli anni '40, un po' progressivamente tra il '40 e il '45.
        Così all'incirca
        Però Pippo parla il suo dialetto anche oggi come 70 anni fa...

          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #33: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:00:56
          Però Pippo parla il suo dialetto anche oggi come 70 anni fa...

          Sì sì, mi pare che l'avevo detto nell'altro topic. Lui conserva - per fortuna direi - le sue caratteristiche di montanaro che dice yup per dire "yes" e taglia tutti i dittonghi dicendo muh (che si legge circa "maa" con una a molto chiusa) invece di  my...
          Una parlata piuttosto nota negli USA e oggetto di presa in giro, associata appunto a montanari sempliciotti ;)
          « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:01:35 da ZioPaperone »

          *

          Duck Fener
          Dittatore di Saturno
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 3571
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #34: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:04:21
            In verità io non ho mai detto che voglio sentir parlare in delle storie degli anni 30 come nel 2009, ho solo detto di volere traduzioni più corrette, ma se in italiano non esistono queste forme dialettali allora bisogna tradurre la parola come se fosse scritta in inglese normale... allora a questo punto davvero bisogna leggere in inglese...

            P.S.: Ne approfitto per chiedere se qualcuno di voi sa che significa "palooka", trovato in una tavola quotidiana di Paperino anni 30. :)
            « Ultima modifica: Mercoledì 24 Giu 2009, 16:32:58 da Duck_Fener »

            *

            Malachia
            Uomo Nuvola
            PolliceSu

            • ******
            • Post: 6148
            • "It was all started by a mouse"
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #35: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:07:42
              P.S.: Ne approfitto per chiedere se qualcuno di voi sa che significa "palooka, trovato in una tavola quotidiana di Paperino anni 30. :)
              Paperino lo dice spesso anche nei cartoni animati.
              Non dovrebbe essere un complimento. Dovrebbe stare per "scemo" o "sciocco". Ho sentito dire che deriva da "Dumb Polack" ("sciocco polacco"). Vero ZP?

                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #36: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:09:26
                P.S.: Ne approfitto per chiedere se qualcuno di voi sa che significa "palooka, trovato in una tavola quotidiana di Paperino anni 30. :)

                E' slang degli anni '20 -'30, mi pare. Non so se si usi ancora, non molto comunque. Indicava un atleta scadente.
                Poi più in generale anche una persona goffa e sciocca. ;)

                *

                Duck Fener
                Dittatore di Saturno
                PolliceSu

                • *****
                • Post: 3571
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #37: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:11:49

                  E' slang degli anni '20 -'30, mi pare. Non so se si usi ancora, non molto comunque. Indicava un atleta scadente.
                  Poi più in generale anche una persona goffa e sciocca. ;)

                  Ok, grazie a tutti e due. Precisamente viene da questa tavola: http://disneycomics.free.fr/Ducks/Taliaferro/1936/ZS%2036-12-06.html
                  Certo che leggere queste tavole in originale è davvero terribile, tutte queste parole assenti sul dizionario...

                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #38: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:14:32
                    Paperino lo dice spesso anche nei cartoni animati.
                    Non dovrebbe essere un complimento. Dovrebbe stare per "scemo" o "sciocco". Ho sentito dire che deriva da "Dumb Polack" ("sciocco polacco"). Vero ZP?

                    Accidenti, mi ha fatto fare una ricerca... I dizionari dicono che l'etimologia è ignota.
                    Comunque, si usa soprattutto per definire un pugile incapace. Da cui il senso di goffo e imbranato.
                    "Imbranato" forse è una traduzione decente.

                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #39: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:17:27

                      Ok, grazie a tutti e due. Precisamente viene da questa tavola: http://disneycomics.free.fr/Ducks/Taliaferro/1936/ZS%2036-12-06.html
                      Certo che leggere queste tavole in originale è davvero terribile, tutte queste parole assenti sul dizionario...

                      Sì, me la ricordavo! Spassosissima! ;D
                      Direi appunto che andrebbe tradotta con imbranato o impedito (forse anche meglio, ma è del Centrosud, credo)

                      *

                      Maniac Cop
                      Ombronauta
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 922
                      • SAPIENTE MARTINIANO
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #40: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:18:06
                        Certo che questo topic si sta rivelando il più interessante degli ultimi giorni: quando avete tempo, cercate di spiegarmi invece cosa significa "For Pete's Sake", dalla storia TOPOLINO E IL CANGURO. Forse "Per l'anima di Pietro"???? :(
                        Ecco giù il link con la pagina (è l'ultima vignetta)
                        Ehm... ci sta un bel po' a caricare, vi avviso.....

                        http://disneycomics.free.fr/Mickey/hoppy/03.html
                        GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #41: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:24:12
                          Certo che questo topic si sta rivelando il più interessante degli ultimi giorni: quando avete tempo, cercate di spiegarmi invece cosa significa "For Pete's Sake", dalla storia TOPOLINO E IL CANGURO. Forse "Per l'anima di Pietro"???? :(
                          Ecco giù il link con la pagina (è l'ultima vignetta)
                          Ehm... ci sta un bel po' a caricare, vi avviso.....

                          http://disneycomics.free.fr/Mickey/hoppy/03.html


                          Va tradotto "Per amor del cielo!"
                          E' una forma eufemistica per dire "For God's sake" (per amor di Dio!), immagino alluda a S. Pietro.
                          Non si usa più, anzi molti americani di oggi non la capiscono.
                          Ecco appunto un paio di esempi del perchè dico che Gottfredson non va tradotto nel linguaggio moderno!
                          Molti termini che usa sono giustamente (e magnificamente) demodé.


                          PS Sake non è anima. Quello è soul ;)
                          « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:28:50 da ZioPaperone »

                          *

                          Duck Fener
                          Dittatore di Saturno
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 3571
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #42: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:25:38
                            Ci dovrebbe anche essere una storia di Barks con un titolo così, se non mi sbaglio è "For old same sake"

                            *

                            Malachia
                            Uomo Nuvola
                            PolliceSu

                            • ******
                            • Post: 6148
                            • "It was all started by a mouse"
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #43: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:25:51
                              Precisamente viene da questa tavola: http://disneycomics.free.fr/Ducks/Taliaferro/1936/ZS%2036-12-06.html
                              Certo che leggere queste tavole in originale è davvero terribile, tutte queste parole assenti sul dizionario...
                              Dovrebbe essere così:
                              Ya = You
                              Yer = You Are oppure Your
                              Goin' = Going; Bumin' = Bumping; etc.
                              Wanna = Want to
                              An' = And

                              « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:26:34 da iuventuri »

                              *

                              Duck Fener
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 3571
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                                Risposta #44: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:30:25
                                Dovrebbe essere così:
                                Ya = You
                                Yer = You are oppure Your
                                Goin' = Going; Bumin' = Bumping; etc.
                                Wanna = Want to
                                An' = And


                                Queste sono quelle più comprensibili ad intuito, ma ce ne sono altre davvero terribili, come palooka sopra, o mebbe, anche se questo sono riuscito a capire che significa maybe

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)