Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 3 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Maniac Cop
Ombronauta
PolliceSu

  • ****
  • Post: 922
  • SAPIENTE MARTINIANO
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #45: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:31:37
    Sì: dovrebbe essere ZIO PAPERONE E L'INESPUGNABILE DEPOSITO.

    Comunque, in definitiva io sono d'accordo con una traduzione creativa delle storie (alla Martina), a patto però che non le stravolgano troppo.
    Purtroppo, ogni giorno non si fa che confermare quanto il Fumetto sia ancora considerata un'Arte (molto) minore: infatti, moltissimi libri (Classici e non) escono in una "edizione critica", cioè col testo originale e una traduzione "commentata". Per quanto riguarda le storie di Gottfredson, è già tanto se si farà mai qui in Italia un COMPLETE GOTTFREDSON, figuriamoci se fanno delle SIGNORE EDIZIONI CRITICHE non testo originale a fronte!! :-[
    GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

    *

    Duck Fener
    Dittatore di Saturno
    PolliceSu

    • *****
    • Post: 3571
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #46: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:35:26
      Sì: dovrebbe essere ZIO PAPERONE E L'INESPUGNABILE DEPOSITO.:-

      Proprio quella.

      Purtroppo, ogni giorno non si fa che confermare quanto il Fumetto sia ancora considerata un'Arte (molto) minore: infatti, moltissimi libri (Classici e non) escono in una "edizione critica", cioè col testo originale e una traduzione "commentata". Per quanto riguarda le storie di Gottfredson, è già tanto se si farà mai qui in Italia un COMPLETE GOTTFREDSON, figuriamoci se fanno delle SIGNORE EDIZIONI CRITICHE non testo originale a fronte!! .:-

      Non chiediamo troppo, adesso...

        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #47: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:37:49
        Ci dovrebbe anche essere una storia di Barks con un titolo così, se non mi sbaglio è "For old same sake"

        For old same sake non mi sembra possa siginifcare nulla.
        C'è però For old dime's sake (Per amore del vecchio decino) che sarebbe l'Inespugnabile deposito.
        La ricordo bene perchè ho l'albo originale USA

        *

        Malachia
        Uomo Nuvola
        PolliceSu

        • ******
        • Post: 6148
        • "It was all started by a mouse"
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #48: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:37:57
          Ci dovrebbe anche essere una storia di Barks con un titolo così, se non mi sbaglio è "For old same sake"
          Forse è un "For old dime's sake", dove "dime's" sta per "times". "For Ol' Times Sake" dovrebbe essere all'incirca "per amore dei bei tempi andati" e quindi "per l'amore della Numero Uno". Almeno credo.
          Gioco di parole, in ogni caso, non riproducibile in italiano.
          Comunque l'esperto è ZP!   ;)
          ZP, guarda gli orari: abbiamo risposto insieme!   :D
          Citazione dotta: "Facciamo flic e floc mi dia il mignolo!"   ;D

          Per quanto riguarda le storie di Gottfredson, è già tanto se si farà mai qui in Italia un COMPLETE GOTTFREDSON, figuriamoci se fanno delle SIGNORE EDIZIONI CRITICHE non testo originale a fronte!! :-[
          I 5 volumi di Tesori di Barks ne sono già un esmpio.
          « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:41:08 da iuventuri »

            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #49: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:40:07

            Queste sono quelle più comprensibili ad intuito, ma ce ne sono altre davvero terribili, come palooka sopra, o mebbe, anche se questo sono riuscito a capire che significa maybe
            Sì, giusto ;)

            Se volete, posso provare (tempo permettendo) a inserire cosa vogliono dire un po' di parole dialettali.


              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #50: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:42:00
              Forse è un "For old dime's sake", dove "dime's" sta per "times". "For Ol' Times Sake" dovrebbe essere all'incirca "per amore dei bei tempi andati" e quindi "per l'amore della Numero Uno". Almeno credo.
              Gioco di parole, in ogni caso, non riproducibile in italiano.
              Comunque l'esperto è ZP!   ;)

              Ho l'abitudine a sovrappormi! ;D
              Comunque sì, giustissimo! Gioco di parole esatto e... intraducibile.
              In un'edizione critica si può solo mettere una nota.

              *

              Malachia
              Uomo Nuvola
              PolliceSu

              • ******
              • Post: 6148
              • "It was all started by a mouse"
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #51: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:43:03
                Ho l'abitudine a sovrappormi! ;D
                Hai letto la modifica al mio post?   ;)

                *

                Maniac Cop
                Ombronauta
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 922
                • SAPIENTE MARTINIANO
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #52: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:47:54
                  Citazione
                  I 5 volumi di Tesori di Barks ne sono già un esmpio.  

                  Appunto: sono solo 5!! E poi non sono vere e proprie edizioni critiche come le intendo io perché non c'è alcuna spiegazione su inflessioni e  su giochi di parole et similia nelle edizioni originali
                  « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:48:41 da ash »
                  GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                  *

                  Malachia
                  Uomo Nuvola
                  PolliceSu

                  • ******
                  • Post: 6148
                  • "It was all started by a mouse"
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #53: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:49:12

                    Appunto: sono solo 5!! E poi non sono vere e proprie edizioni critiche come le intendo io perché non c'è alcuna spiegazione su inflessioni e  su giochi di parole et similia nelle edizioni originali
                    Be' il testo originale a fronte c'è...

                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #54: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:52:02
                      Hai letto la modifica al mio post?   ;)

                      Sì appunto! ;D

                      *

                      Duck Fener
                      Dittatore di Saturno
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 3571
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #55: Mercoledì 7 Gen 2009, 17:58:18

                        For old same sake non mi sembra possa siginifcare nulla.
                        C'è però For old dime's sake (Per amore del vecchio decino) che sarebbe l'Inespugnabile deposito.
                        La ricordo bene perchè ho l'albo originale USA

                        Vogliamo proprio fare i professorini di inglese, eh?  ;D
                        Si, è così il titolo, ho scordato la s.

                        *

                        Duck Fener
                        Dittatore di Saturno
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 3571
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #56: Mercoledì 7 Gen 2009, 18:00:16

                          Citazione dotta: "Facciamo flic e floc mi dia il mignolo!"   ;D[/edit]

                          Mitico Fantozzi! (Precisamente il Secondo Tragico Fantozzi)  :D

                          *

                          Maniac Cop
                          Ombronauta
                          PolliceSu

                          • ****
                          • Post: 922
                          • SAPIENTE MARTINIANO
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #57: Mercoledì 7 Gen 2009, 18:00:54
                            Quindi Mickey e Donald, si può dire che intorno al 36 avevano la stessa inflessione dialettale?
                            GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #58: Mercoledì 7 Gen 2009, 18:04:23
                              Eccone alcune, spero siano di aiuto: ;)

                              Gonna= going to
                              Dunno= (I) don’t know
                              S’pose= suppose
                              Sumpin’= something
                              Gosh= eufemismo per God
                              Gawrsh= gosh (dialetto hillbilly)
                              Yup= yes (dialetto hillbilly)
                              Yep= yes
                              Nope= No
                              Fer= For
                              Yer=Your opp. You’re
                              Ain’t= Am not, have not, is not, are not
                              Ye= You (parlata britannica o irlandese). Nell’inglese arcaico invece anche= The
                              Mebbe= Maybe
                              Kin= Can
                              Ya= you
                              T’ = to
                              O’ = of
                              Wimmen= women
                              Hafta= Have to
                              Whaddaya= What do you
                              Git= get
                              Thar’s= There’s
                              Don’t= a volte sta per Doesn’t

                              ‘em=them
                              ‘er= her
                              ‘im= him
                              Yerself= yourself
                              Nuthin’= Nothing
                              Howdy= How do you do (“salve” o “lieto di conoscerti”. Oppure nel senso ironic di “addio” per dire “è finita”)
                              Purty= Pretty (spesso per fare i superlativi: “purty good”= “pretty good”, piuttosto buono)
                              Cap'n= Captain
                              Lemme= Let me
                              Gimme= Give me

                              « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 23:49:08 da ZioPaperone »

                                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                                Risposta #59: Mercoledì 7 Gen 2009, 18:06:48
                                Quindi Mickey e Donald, si può dire che intorno al 36 avevano la stessa inflessione dialettale?

                                Sì, perchè vivevano nello stesso posto (prima campagna, poi cittadina di provincia).
                                Solo Pippo è diverso, perchè è visto come uno originario degli Appalachi o un posto simile

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)