Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 13 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Duck Fener
Dittatore di Saturno
PolliceSu

  • *****
  • Post: 3571
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #105: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:20:56
    Beh, il problema delle canzoni stravolte nel doppiaggio è un problema comune a tutti i cartoni, anche se, volendo dir la verità, ci stava anche nel tempo della canzone: "tutti quanti voglion esser gatti".

    E poi se non mi sbaglio nei fumetti i nomi sono quelli originali...

    Comunque l'adattatore italiano del film era solito a questi cambi insensati, era lo stesso di Star Wars, Silvio Spaccesi, basta vedere che ha combinato li con i nomi (Darth Vader - Dart Fener, Leia - Leila, Han - Ian, R2D2 - C1P8, C3PO - D3BO, solo per citare i più importanti).

      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #106: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:21:25

      E' vero, ma tra i due mali il minore è quello di perdere l'inflessione dialettale. Piuttosto di quello di chiederti "ma che senso ha il giardiniere sardo a Springfield???". La seconda è chiaramente un'esperienza più straniante della prima (che è comunque un male, ma inevitabile, tranne appunto nel caso raro di immigranti italiani).
      Sono d'accordo, anche se la perdita rimane, ma è la stessa dei film anni '40: Humphrey Bogart parla con un inflessione dialettale, ma cosa fai? Lo fai parlare siculo o romano o milanese? (orrore!)
      A dire il vero, oltre agli immigrati italiani si possono rendere anche i latino-americani e in generale tutti i non anglossassoni.
      Sono proprio i dialetti anglosassoni che non si possono rendere.

      La questione degli intenti istruttivi, meriterebbe di essere discussa.
      E' certo la ragione per cui Pippo o anche Gambadilegno non parlano sgrammaticato (tranne in qualche eccezione).
      « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:22:16 da ZioPaperone »

        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #107: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:23:40
        Beh, il problema delle canzoni stravolte nel doppiaggio è un problema comune a tutti i cartoni, anche se, volendo dir la verità, ci stava anche nel tempo della canzone: "tutti quanti voglion esser gatti".

        No guarda, non ci sta. C'è una sillaba di troppo nella metrica ;)

        *

        Vito
        Flagello dei mari
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 4911
        • Life is like a hurricane
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #108: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:29:30

          No guarda, non ci sta. C'è una sillaba di troppo nella metrica ;)
          Quoto. Ci starebbe al limite "Tutti quanti i gatti voglion far", ma non significa che tutto questo non sia frutto dei soliti pipponi mentali... ::)

            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #109: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:37:31
            Quoto. Ci starebbe al limite "Tutti quanti i gatti voglion far", ma non significa che tutto questo non sia frutto dei soliti pipponi mentali... ::)

            Ci sta, ma non suona molto bene...

            *

            Vito
            Flagello dei mari
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 4911
            • Life is like a hurricane
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #110: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:39:01
              Riguardo alla questione Simpson, può di certo stonare che un nero parli veneziano o uno scozzese sardo, specie se vediamo il fatto che i Simpson è prettamente una serie americana senza nessun italianizzazione, resta il fatto che come dice Marco risulta divertente per lo spettatore italiano, si trattano perlo più di strizzate d'occhio senza motivi precisi.
              Per i fumetti ormai non parlarei più di America, oggi i vip nostrani passano per Paperopoli, il calcio è lo sport dominante, si usano tutte le tradizioni italiane possibili e inimmaginabili, e da questa settimana sappiamo che Zio Paperone tifa per la Juve... :P

              Io quasi quasi mi stupisco di più se si fa un accenno americano, se penso a un personaggio di contorno mi viene più facile immaginare che possa venire dal Piemonte che non dal Tennessee... :P
              « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:42:20 da Dollarone_89 »

              *

              Vito
              Flagello dei mari
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 4911
              • Life is like a hurricane
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #111: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:42:40

                Ci sta, ma non suona molto bene...
                Mo' vuoi troppo... :P

                *

                Brigitta MacBridge
                Flagello dei mari
                PolliceSu

                • *****
                • Post: 4733
                • Paperonuuuuccciooooo....
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #112: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:44:23
                  Quoto. Ci starebbe al limite "Tutti quanti i gatti voglion far", ma non significa che tutto questo non sia frutto dei soliti pipponi mentali... ::)
                  In realtà la traduzione "tutti quanti voglion fare jazz" è meno campata in aria di quanto possa parere. "Cat" è infatti, nel gergo del genere, il musicista jazz (e "scat", da cui il nome Scat-Cat del gatto trombettista, è una improvvisazione vocale tipica del jazz, e lo scat cat sarebbe il jazzista che fa lo "scat"). Quindi "everybody wants to be a cat" è basata sul gioco di parole fra "essere un gatto" ed "essere un musicista jazz". La traduzione adottata si limita a privilegiare il secondo significato, e non si può definire sbagliata, anche se inevitabilmente si è perso il gioco di parole.
                  I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                  "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #113: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:45:08
                    Riguardo alla questione Simpson, può di certo stonare che un nero parli veneziano o uno scozzese sardo, specie se vediamo il fatto che i Simpson è prettamente una serie americana senza nessun italianizzazione, resta il fatto che come dice Marco risulta divertente per lo spettatore italiano, si trattano perlo più di strizzate d'occhio senza motivi precisi.
                    Per i fumetti ormai non parlarei più di America, oggi i vip nostrani passano per Paperopoli, il calcio è lo sport dominante, si usano tutte le tradizioni italiane possibili e inimmaginabili, e da questa settimana sappiamo che Zio Paperone tifa per la Juve... :P

                    Io quasi quasi mi stupisco di più se si fa un accenno americano, se penso a un personaggio di contorno mi viene più facile immaginare che possa venire dal Piemonte che non dal Tennessee... :P

                    Sì, ma questo vale per le storie italiane (con l'eccezione di Scarpa, direi), ma non certo per le vecchie storie americane come quelle di Barks o Gottfredson

                    *

                    Paperinika
                    Imperatore della Calidornia
                    Moderatore
                    PolliceSu

                    • ******
                    • Post: 10525
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #114: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:48:09
                      e da questa settimana sappiamo che Zio Paperone tifa per la Juve... :P
                      Comecosache? E perchè proprio la Juve? :o ;D

                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #115: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:48:35
                        In realtà la traduzione "tutti quanti voglion fare jazz" è meno campata in aria di quanto possa parere. "Cat" è infatti, nel gergo del genere, il musicista jazz (e "scat", da cui il nome Scat-Cat del gatto trombettista, è una improvvisazione vocale tipica del jazz, e lo scat cat sarebbe il jazzista che fa lo "scat"). Quindi "everybody wants to be a cat" è basata sul gioco di parole fra "essere un gatto" ed "essere un musicista jazz". La traduzione adottata si limita a privilegiare il secondo significato, e non si può definire sbagliata, anche se inevitabilmente si è perso il gioco di parole.

                        E' vero, ma non risulta molto divertente. Parlare di gatti in un film sui gatti e per bambini alludendo al jazz (allusione che coglie - se la coglie - solo lo spettatore adulto) è un conto, l'inverso non ha molto senso.
                        Eppoi francamente tutta la traduzione della canzone è balorda, nomina balli e musiche degli anni '50 e '60 (non ricordo con esattezza) mentre in inglese parla espressamente e unicamente di jazz, con ragione dato che celebra quell'epoca e si svolge all'inizio del '900 ::)...
                        « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:49:55 da ZioPaperone »

                        *

                        Vito
                        Flagello dei mari
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 4911
                        • Life is like a hurricane
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #116: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:49:38

                          Sì, ma questo vale per le storie italiane (con l'eccezione di Scarpa, direi), ma non certo per le vecchie storie americane come quelle di Barks o Gottfredson
                          Sì lo so, parlavo in generale sulla questione della traduzione di un determinato dialetto o accento... ;)
                          Anche perchè (sono un pazzo lo so :P) in mente mia piacerebbe ancora credere che il mondo Disney sia un blocco unico...
                          « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:50:46 da Dollarone_89 »

                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #117: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:54:50
                            "Cat" è infatti, nel gergo del genere, il musicista jazz (e "scat", da cui il nome Scat-Cat del gatto trombettista, è una improvvisazione vocale tipica del jazz, e lo scat cat sarebbe il jazzista che fa lo "scat").

                            In realtà mi sembra che lo scat-cat fosse uno strumeno musicale improvvisato dell'epoca.
                            Anche se letteralmente in effetti potrebbe significare jazzista che fa scat...

                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #118: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:58:09
                              Sì lo so, parlavo in generale sulla questione della traduzione di un determinato dialetto o accento... ;)
                              Anche perchè (sono un pazzo lo so :P) in mente mia piacerebbe ancora credere che il mondo Disney sia un blocco unico...

                              Non capisco molto bene... :-/
                              Le traduzioni si fanno solo per le storie non italiane...
                              Comunque devo dire che anche nelle storie italiane non mi sono mai piaciuti i riferimenti troppo espliciti all'Italia.
                              Perché i personaggi non sono italiani, Paperone accumula dollari non euro o lire e soprattutto è un tipico self-made man americano.
                              Insomma la troppa italianizzazione proprio non l'ho mai digerita, snatura troppo i personaggi...


                              *

                              Maniac Cop
                              Ombronauta
                              PolliceSu

                              • ****
                              • Post: 922
                              • SAPIENTE MARTINIANO
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                                Risposta #119: Mercoledì 7 Gen 2009, 21:58:41
                                A proposito di Gambadilegno, che inflessione avevano i cattivi gottfredsoniani? Per Sylvester Shyster e Eli Squinch ho letto che rappresentano un po' lo stereotipo del tempo di rappresentare ebrei usurai, ma per Peg-Leg Pete? :-?
                                GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)