Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 12 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #120: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:13:28
    A proposito di Gambadilegno, che inflessione avevano i cattivi gottfredsoniani? Per Sylvester Shyster e Eli Squinch ho letto che rappresentano un po' lo stereotipo del tempo di rappresentare ebrei usurai, ma per Peg-Leg Pete? :-?

    Eli Squinch è il tipico sterotipo dell'usuraio ebreo, anche il nome è ebraico, ma su Sylvester Shyster non l'ho mai pensato. E mi parrebbe difficile dato che il nome non è affatto ebraico.

    Gambadilegno parla un dialetto da persona ignorante, di basso livello sociale (in effetti Gottfredson lo dipinge come analfabeta). Sono termini che in quei piccoli elenchi ho indicato come "parlata ignorante"


    « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:14:05 da ZioPaperone »

    *

    Zantaf
    Papero del Mistero
    PolliceSu

    • **
    • Post: 229
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #121: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:15:55
      da questa settimana sappiamo che Zio Paperone tifa per la Juve... :P


      Se é per questo dagli anni '60 sappiamo che i diavoli dell'accademia nel paese delle streghe tifano Milan ;)

      *

      Paperinika
      Imperatore della Calidornia
      Moderatore
      PolliceSu

      • ******
      • Post: 10525
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #122: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:18:48
        Ma vi ha morso la tarantola, oggi? ;D

        *

        Vito
        Flagello dei mari
        PolliceSu

        • *****
        • Post: 4911
        • Life is like a hurricane
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #123: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:26:22
          Non capisco molto bene... :-/
          Parlo del mantenere comunque una lingua o un determinato accento... i personaggi bene o male sono gli stessi, mo' non mi riferivo alle storie estere...
          Quindi in succo, oggi che Pippo o Gambadilegno continuassero a mantenere il loro accento sgrammaticato stonerebbe pure visto che sembra che i personaggi vivano in Italia...
          E ciò comporta ad ogni modo tutte le complicazioni del caso del mantenere una storia estera con i vari accenti del luogo...

            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #124: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:30:20
            Parlo del mantenere comunque una lingua o un determinato accento... i personaggi bene o male sono gli stessi, mo' non mi riferivo alle storie estere...
            Quindi in succo, oggi che Pippo o Gambadilegno continuassero a mantenere il loro accento sgrammaticato stonerebbe pure visto che sembra che i personaggi vivano in Italia...
            E ciò comporta ad ogni modo tutte le complicazioni del caso del mantenere una storia estera con i vari accenti del luogo...

            Sono d'accordo che sia probabilmente impossibile da rendere, ma non che non si possa perchè ormai li abbiamo italianizzati.
            Quello di Gottfredson non è il Topolino di oggi, è degli anni '30, è un ragazzino e ha i calzoni corti.
            E, come ho già detto, dovrebbe essere almeno tradotto nell'italiano dell'epoca e non in quello del 2000 (come invece fanno nelle ritraduzioni).

            *

            Pidipì
            Diabolico Vendicatore
            PolliceSu

            • ****
            • Post: 1909
            • Il Dottore Dimezzato
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #125: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:33:51

              Sono d'accordo che sia probabilmente impossibile da rendere, ma non che non si possa perchè ormai li abbiamo italianizzati.
              Quello di Gottfredson non è il Topolino di oggi, è degli anni '30, è un ragazzino e ha i calzoni corti.
              E, come ho già detto, dovrebbe essere almeno tradotto nell'italiano dell'epoca e non in quello del 2000 (come invece fanno nelle ritraduzioni).

              Che per i bambini sarebbe complesso e quindi non le leggerebbero (logica della disney non mia che da bambino mi piaceva sempre leggere storie con termini antichi) e quindi addio ritraduzione delle storie.
              Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

              *

              Vito
              Flagello dei mari
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 4911
              • Life is like a hurricane
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #126: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:33:58
                @ZP: Ah ma su questo sono d'accordo anche io, per quanto non da imparanoiarmi... ;)

                Io mi riallacciavo perlopiù alla questione dello scozzese/sardo e così via...
                « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:35:12 da Dollarone_89 »

                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #127: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:44:08

                  Che per i bambini sarebbe complesso e quindi non le leggerebbero (logica della disney non mia che da bambino mi piaceva sempre leggere storie con termini antichi) e quindi addio ritraduzione delle storie.

                  Diciamolo: è una logica stupida e che disprezza i lettori.
                  A meno di 7 anni leggevo Gottfredson nella traduzione dell'epoca, che poi ne è affatto difficile...

                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #128: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:45:46
                    @ZP: Ah ma su questo sono d'accordo anche io, per quanto non da imparanoiarmi... ;)

                    Io mi riallacciavo perlopiù alla questione dello scozzese/sardo e così via...

                    Eh lo so che non litighiamo sulle traduzioni...
                    Quasi mi dispiace, ho un po' di nostalgia di quelle zuffe tipo Paperone alla "Bolla d'Oro"... ;D

                    *

                    Andrea87
                    Uomo Nuvola
                    PolliceSu

                    • ******
                    • Post: 6566
                    • Il terrore di Malachia!
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #129: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:48:42
                      Comecosache? E perchè proprio la Juve? :o ;D
                      mi associo! Come può l'onesto zione tifare per i gobbi ladroni bianconeri? Me la sarei aspettata al massimo da Rockerduck una così grave caduta di stile!!!
                      Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

                      *

                      Malachia
                      Uomo Nuvola
                      PolliceSu

                      • ******
                      • Post: 6148
                      • "It was all started by a mouse"
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #130: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:50:46
                        Comecosache? E perchè proprio la Juve? :o ;D
                        Non avete visto gli abbinamenti personaggio-squadra a cura di Fab Sberlon-Vitaliano sul Topolino di oggi?   :P

                        mi associo! Come può l'onesto zione tifare per i gobbi ladroni bianconeri?
                        A pag. 52 si scopre che tifa Juve perchè tifa per Buffon, il "Numero Uno"!   ;D

                        « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:54:10 da iuventuri »

                        *

                        Pidipì
                        Diabolico Vendicatore
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 1909
                        • Il Dottore Dimezzato
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #131: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:50:58

                          Diciamolo: è una logica stupida e che disprezza i lettori.
                          A meno di 7 anni leggevo Gottfredson nella traduzione dell'epoca, che poi ne è affatto difficile...

                          Purtroppo è la logica odierna della Disney, basta guardare le modifiche che fanno alle storie ristampandole.
                          Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #132: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:53:16

                            Purtroppo è la logica odierna della Disney, basta guardare le modifiche che fanno alle storie ristampandole.


                            Lo so lo so, ma stiamo discutendo in teoria. Perché se dovessimo discutere in realtà, allora non c'è neppure speranza che facciano una cronologica di Gottfredson.... :'(

                            *

                            Pidipì
                            Diabolico Vendicatore
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 1909
                            • Il Dottore Dimezzato
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #133: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:56:08


                              Lo so lo so, ma stiamo discutendo in teoria. Perché se dovessimo discutere in realtà, allora non c'è neppure speranza che facciano una cronologica di Gottfredson.... :'(

                              E dire che sono cresciuto leggendo storie degli anni 60 e 70 con termini poco noti che hanno reso il mio lessico più ricco e forbito.
                              Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                                Risposta #134: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:58:13

                                E dire che sono cresciuto leggendo storie degli anni 60 e 70 con termini poco noti che hanno reso il mio lessico più ricco e forbito.

                                Era così anche per la mia generazione, l'abbiamo scritto anche in qualche topic (chissà dove...), il miglior insegnante è stato di sicuro
                                Martina.
                                Ma oggi sono molto attenti a proteggere i pargoli dai pericoli della troppa cultura... >:(

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)