Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 6 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Maniac Cop
Ombronauta
PolliceSu

  • ****
  • Post: 922
  • SAPIENTE MARTINIANO
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #135: Mercoledì 7 Gen 2009, 22:59:09
    Scusate se ogni tanto mi intrometto io....... per quanto riguarda l'accento di Manetta e Basettoni??
    GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

    *

    Andrea87
    Uomo Nuvola
    PolliceSu

    • ******
    • Post: 6566
    • Il terrore di Malachia!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #136: Mercoledì 7 Gen 2009, 23:01:28
      Non avete visto gli abbinamenti personaggio-squadra a cura di Fab Sberlon-Vitaliano sul Topolino di oggi?   :P

      non compro Topolino dal 2000 mi pare e, a quanto vedo, faccio bene!
      Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

      *

      Vito
      Flagello dei mari
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 4911
      • Life is like a hurricane
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #137: Mercoledì 7 Gen 2009, 23:14:57
        Ad ogni modo per queste cose io non me ne farei un problema, sinceramente, da che mondo è mondo da sempre i problemi di traduzioni di determinati accenti è reso diversamente in Italia, proprio perchè... siamo in Italia!

        Per poterci sbizzarrire come meglio crediamo avremmo dovuto avere a disposizione dei veri personaggi italiani coi loro accenti e le loro tradizioni, finché ci occupiamo di personaggi americani (o che almeno dovrebbero esserlo :P) mi sembra inutile lamentarsi del dialetto reso inesatto nella nostra lingua...
        Se Pippo dice "Yup" in italiano dirà "Sì", se Paperone in DuckTales dice "Aye" in italiano dirà "Sì", ma mi pare logico. :)

        *

        Malachia
        Uomo Nuvola
        PolliceSu

        • ******
        • Post: 6148
        • "It was all started by a mouse"
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #138: Mercoledì 7 Gen 2009, 23:20:22
          Per poterci sbizzarrire come meglio crediamo avremmo dovuto avere a disposizione dei veri personaggi italiani coi loro accenti e le loro tradizioni, finché ci occupiamo di personaggi americani (o che almeno dovrebbero esserlo :P) mi sembra inutile lamentarsi del dialetto reso inesatto nella nostra lingua...
          Se Pippo dice "Yup" in italiano dirà "Sì", se Paperone in DuckTales dice "Aye" in italiano dirà "Sì", ma mi pare logico. :)
          E Benzino Gasolini che parla già in originale con accento italiano e dice "Buongiorno"?   :)

          *

          Vito
          Flagello dei mari
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 4911
          • Life is like a hurricane
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #139: Mercoledì 7 Gen 2009, 23:25:00
            Benzino era la figura tipica dell'italiano stereotipato, non c'entra...

            *

            Pacuvio
            Imperatore della Calidornia
            Moderatore
            PolliceSu

            • ******
            • Post: 12617
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #140: Mercoledì 7 Gen 2009, 23:33:25
              E poi alcuni termini tipicamente nostrani come "bravo", "eccellente" o "maestro" vengono usati anche dai non italoamericani.
              « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 23:33:42 da pacuvio »

                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #141: Mercoledì 7 Gen 2009, 23:35:10
                Scusate se ogni tanto mi intrometto io....... per quanto riguarda l'accento di Manetta e Basettoni??

                Non lo rileggo da un po', considera comunque che Basettoni ( O'Hara) compare già nel '39, quando Topolino comincia a parlare più standard.
                Comunque mi pare lui parli abbastanza corretto, solo leggermente dialettale usando molto ye per you che è tipico dei britannici o degli irlandesi (appunto è irlandese, da classico poliziotto).
                Mentre Topolino o Paperino dicono ya.
                Manetta (O' Casey), irlandese anche lui, parla invece molto dialettale, come ci si attende da un poliziotto di bassa forza - per darti un'idea, un poliziotto ad es. di new York anche oggi per dire pocket, pronuncia pakit con una a apertissima).
                Non si nota che sia irlandese, piuttosto parla molto rozzo.

                *

                Paperinika
                Imperatore della Calidornia
                Moderatore
                PolliceSu

                • ******
                • Post: 10525
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #142: Giovedì 8 Gen 2009, 00:07:19
                  Non avete visto gli abbinamenti personaggio-squadra a cura di Fab Sberlon-Vitaliano sul Topolino di oggi?   :P

                  A pag. 52 si scopre che tifa Juve perchè tifa per Buffon, il "Numero Uno"!   ;D

                  No, non li ho visti, e sono contenta. :-X :P

                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #143: Giovedì 8 Gen 2009, 00:10:20
                    No, non li ho visti, e sono contenta. :-X :P

                    Anch'io. Felice ;D

                    Ecco altri termini dialettali:

                    Suh=sir
                    Whaddya= what do you
                    Blooey= sbagliato, guasto e simili (slang)
                    Mawster= master (accento britannico)
                    Gol= eufemismo per God, in forme tipo: Gol-dinging, gol-durned…
                    Gol-dinging, Gol-durned, Gol-damned=  goddamned, damned
                    Omigosh= oh my gosh = oh my God!
                    Shore= sure
                    Allus= Always
                    Durned= darned (eufemismo per damned)


                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #144: Giovedì 8 Gen 2009, 00:11:21
                      Toh, con lo scorso post, sono diventato
                      Cugino di Alf!
                      Wow! :D

                      *

                      MarKeno
                      Cugino di Alf
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 1387
                      • "C'è sempre un altro arcobaleno"
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #145: Giovedì 8 Gen 2009, 01:01:39
                        Secondo me si tende a "geograficizzare" troppo. Cioè, beninteso che Paperone e Topolino hanno origini in paesi ben definiti e vivono in America (storie come l'intera saga non avrebbero senso altrimenti), tuttavia è, secondo me, altrettanto lecito pensare a un'altra America, diversa, unica, particolare; un'America dove qualche papero vive in case e non in stagni, qualche topo fa il detective e non il roditore, qualche cane abbaia, e si chiama Pluto, qualche altro parla, e si chiama Pippo e così via. In questa America, un'America che conoscono e immaginanno per lo più bambini e ragazzini, la coerenza degli accenti e delle parlate cade in secondo piano.

                        Ricordo benissimo che scoprii tardi, tardissimo che i Paperi vivevano in America. Fu con la storia di Pezzin e Gatto (mi pare), sulla rinascita di Pompei. Paperone esclama adirato: "Andrò in Italia, dove tutto è arte e monumenti", o qualcosa del genere. Non so se pensassi che dovevano già trovarsi in Italia perchè parlavano italiano, o se mi stupii semplicemente del fatto che nel mondo Disney ci fossero le nazioni di quello reale, fatto sta che il "mio" Paperone accumulava dollari anche se non si trovava nell'America di Clinton, ma nella "mia" America. E non c'era proprio nulla di sbagliato o incoerentein quella idea di bambino. Funzionava alla perfezione!
                        Non so se sono riuscito a spiegarmi...

                        Diverso il discorso delle traduzioni "vecchio stampo" per storie a vecchio stampo. Lì sono d'accordo, se non altro per ragioni di coerenza col disegno e le tematiche di una storia. Si vede subito che non è Soffritti o Sciarrone che disegna il Topolino anni '30 o '50. E' più antico, quindi ci sta che dica "debbo" anziché "devo", "accomodare" anziché aggiustare, e così via. Anzi, è più spiazzante se non lo fa! E quante parole belle, strane che si possono imparare così!
                        "Sarò tanto di quel che sono, sono tanto di quel che ero" (Nostal Gino)

                        *

                        Giona
                        Visir di Papatoa
                        PolliceSu

                        • *****
                        • Post: 2629
                        • FORTVNA FAVET FORTIBVS
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #146: Giovedì 8 Gen 2009, 08:35:17
                          E Benzino Gasolini che parla già in originale con accento italiano e dice "Buongiorno"?   :)
                          Infatti nel doppiaggio gli è stato dato un accento napoletano. Come in Cars: lì la parlata di Luigi, che in originale parla in inglese con un accento italiano, è stata resa con un italiano dalla forte inflessione emiliana; il suo dipendente Guido in originale parla solo italiano, nella versione italiana parla solo dialetto.
                          "Coi dollari, coi dollari si compran le vallate / Così le mie ricchezze saran settuplicate" (da Paperino e l'eco dei dollari)

                          *

                          Vito
                          Flagello dei mari
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 4911
                          • Life is like a hurricane
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #147: Giovedì 8 Gen 2009, 08:38:07
                            Infatti nel doppiaggio gli è stato dato un accento napoletano.
                            Nella nostra versione Benzino parla con accento siciliano. :)
                            « Ultima modifica: Giovedì 8 Gen 2009, 08:38:21 da Dollarone_89 »

                            *

                            Giona
                            Visir di Papatoa
                            PolliceSu

                            • *****
                            • Post: 2629
                            • FORTVNA FAVET FORTIBVS
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #148: Giovedì 8 Gen 2009, 08:41:35
                              Nella nostra versione Benzino parla con accento siciliano. :)
                              Ops, è tanto tempo che non lo guardp che all'epoca devo aver associato la sua parlata a Napoli invece che alla Sicilia.

                              Riguardo alla questione Simpson, può di certo stonare che un nero parli veneziano o uno scozzese sardo, specie se vediamo il fatto che i Simpson è prettamente una serie americana senza nessun italianizzazione, resta il fatto che come dice Marco risulta divertente per lo spettatore italiano, si trattano perlo più di strizzate d'occhio senza motivi precisi.
                              un "nero che parla veneziano" non è certo un'invenzione degli adattatori dei Simpson, ma del grande Hugo Pratt: infatti è in Una ballata del mare salato che mette in bocca ai cannibali della Melanesia il dialetto veneto!
                              "Coi dollari, coi dollari si compran le vallate / Così le mie ricchezze saran settuplicate" (da Paperino e l'eco dei dollari)

                              *

                              Brigitta MacBridge
                              Flagello dei mari
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 4733
                              • Paperonuuuuccciooooo....
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                                Risposta #149: Giovedì 8 Gen 2009, 09:55:52
                                un "nero che parla veneziano" non è certo un'invenzione degli adattatori dei Simpson, ma del grande Hugo Pratt: infatti è in Una ballata del mare salato che mette in bocca ai cannibali della Melanesia il dialetto veneto!
                                :D e chi se la ricordava, quella...
                                Comunque da queste parti è pieno di neri e di cinesi che parlano con spiccato accento toscano, è un (bel) segno dei tempi ;)
                                I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                                "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)