Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Duck Fener
Dittatore di Saturno
PolliceSu

  • *****
  • Post: 3571
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #180: Martedì 27 Gen 2009, 15:28:25
    A
    Naturalmente parlo del 3° pannello!

    Per terzo pannello intendi la terza vignetta di quella scansione piccola oppure intendi le vignette in fondo dopo le ristampe?

    *

    Maniac Cop
    Ombronauta
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 922
    • SAPIENTE MARTINIANO
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #181: Martedì 27 Gen 2009, 15:39:05

      Per terzo pannello intendi la terza vignetta di quella scansione piccola oppure intendi le vignette in fondo dopo le ristampe?

      Intendo il pannello su cui non si può cliccare per carenza di dati sulla storia: per intenderci, quella con scritto: "Guido Martina(?)".
      Su per giù ho capito la spiegazione, ma non fino in fondo i dettagli.

      Malachia ha scritto:
      Citazione
      Povero ZP, lo stai oberando di lavoro... mandagli dei Messaggi Privati, che è meglio...  

      Be' penso che non siano rivelazioni che debbano restare solo a me... ;)  : anche gli altri, penso, debbano usufruirne...





      GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #182: Martedì 27 Gen 2009, 18:00:33
        In pratica, la storia "Topolino cacciatore di balene" si conclude con una pagina che non era nell'originale di Gottfredson, ma e' composta da un collage di vignette tratte da strisce giornaliere e tavole domenicali di Mickey Mouse, con i fumetti originali modificati in modo da creare una storiellina nella quale Topolino va a sciare.

        Probabilmente, mancava una pagina per raggiungere la foliazione tipica degli Albi d'Oro, ed in redazione hanno fatto ricorso a questo taglia&cuci... l'attribuzione (incerta) a Martina e' giustificata dal fatto che all'epoca era probabilmente lui ad occuparsi delle traduzioni, ed e' quindi plausibile che gli sia stato chiesto di "sceneggiare" questo finale.

        Qualcosa di simile era stato fatto piu' o meno nello stesso periodo per "Il Natale di Paperino sul Monte Orso", alla quale erano state aggiunte in coda alcune vignette tratte da strisce di Taliaferro come se facessero parte della storia.




          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #183: Martedì 27 Gen 2009, 18:00:53
          A Zio Paperone: quando hai tempo puoi tradurmi (e conseguentemente) spiegarmi questo?
          Naturalmente parlo del 3° pannello!

          Non capisco bene... intendi la tavola tratta dal Mostro Bianco? E' così piccola che non riesco a leggerla... forse dovrei cambiare i miei occhiali comprati in Scozia nel 1901.... :-/
          Però allora li pagai solo 1 dollaro, perché ora dovrei spenderne 30? >:(
          Se la tavola è la stessa che c'è nel sito francese, posso leggerla lì (tempo permettendo)

          *

          Maniac Cop
          Ombronauta
          PolliceSu

          • ****
          • Post: 922
          • SAPIENTE MARTINIANO
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #184: Martedì 27 Gen 2009, 18:05:25
            In pratica, la storia "Topolino cacciatore di balene" si conclude con una pagina che non era nell'originale di Gottfredson, ma e' composta da un collage di vignette tratte da strisce giornaliere e tavole domenicali di Mickey Mouse, con i fumetti originali modificati in modo da creare una storiellina nella quale Topolino va a sciare.

            Probabilmente, mancava una pagina per raggiungere la foliazione tipica degli Albi d'Oro, ed in redazione hanno fatto ricorso a questo taglia&cuci... l'attribuzione (incerta) a Martina e' giustificata dal fatto che all'epoca era probabilmente lui ad occuparsi delle traduzioni, ed e' quindi plausibile che gli sia stato chiesto di "sceneggiare" questo finale.

            Qualcosa di simile era stato fatto piu' o meno nello stesso periodo per "Il Natale di Paperino sul Monte Orso", alla quale erano state aggiunte in coda alcune vignette tratte da strisce di Taliaferro come se facessero parte della storia.




            Adesso mi è chiaro... Uff, manco fai in tempo a finire la cronologia di un autore che ti spunta un'altra opera... :-/

            A ZP: intendevo la didascalia in inglese a destra della "presunta storia" di Guido Martina

            « Ultima modifica: Martedì 27 Gen 2009, 18:06:32 da ash »
            GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #185: Martedì 27 Gen 2009, 18:09:37
              ovviamente quando ho risposto non avevo letto i post precedenti...

              Se ho ben capito vuoi sapre cosa dice la spiegazione. Mi pare che bottagna l'abbia già detto, comunque:

              Topolino milionario tenta di andare a sciare
              12 vignette prese col copia&incolla (o taglia&cuci) da varie fonti; senza titolo e incluse come vignette extra alla fine della storia precedente. Testo modificato. Origini dettagliate:  etc etc

              *

              Maniac Cop
              Ombronauta
              PolliceSu

              • ****
              • Post: 922
              • SAPIENTE MARTINIANO
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #186: Martedì 27 Gen 2009, 18:11:49
                Topolino milionario tenta di andare a sciare
                12 vignette prese col copia&incolla (o taglia&cuci) da varie fonti; senza titolo e incluse come vignette extra alla fine della storia
                precedente. Testo modificato. Origini dettagliate:  etc etc

                ... e dopo sono elencate le date di uscita delle strisce e tavole orginali: perfetto: aggiungo!
                Thanks!
                GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                *

                Maniac Cop
                Ombronauta
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 922
                • SAPIENTE MARTINIANO
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #187: Domenica 1 Feb 2009, 21:58:46
                  Riguardo la storia MICKEY MOUSE AND THE CRAZY CRIME WAVE, avevo dei consueti dubbi sui giochi di parole della traduzione italiana: ma ho constatato che sono al meglio possibile:

                  Nell'originale Barke dice: "We're goin' over this town with a fine tooth-comb!"
                  e Dippy: "I don't even know what a tooth-comb is! I only use a tooth-brush!"

                  In italiano abbiamo
                  Barke: "Setacceremo questa città al pettine fitto!"
                  e Dippy: "Non so neanche cosa sia un pettine fitto: ho soltanto uno spazzolino da denti!"

                  La traduzione non è fedele, ma fila, e, quel ch'è importante, trasmette l'intenzione di gag del testo: cosa che invece è deboluccia nello scambio di battute tra Donald e Goofy nelle ultime vignette di MICKEY MOUSE AND THE SEVEN GHOSTS


                  GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                  *

                  Maniac Cop
                  Ombronauta
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 922
                  • SAPIENTE MARTINIANO
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #188: Sabato 14 Feb 2009, 22:08:37
                    Help me! Qualcuno mi aiuti con l'impossibile traduzione della spiegazione (inglese per un testo italiano: mah!) del riquadro LA BEFANA IN CASA DISNEY.
                    Non perché non riesca a tradurre dall'inglese (per tutti gli altri l'ho fatto) ma non riesco a capire, se la frase è "il testo presenta" che significa "presenta per", con quel "for" che non riesco a decifrare.
                    Chi ci riesce, potrebbe per favore tradurmi questo breve trafiletto?
                    E' il 17° riquadro.

                    http://coa.inducks.org/issue.php?c=it%2fAO+48137






                    GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                    *

                    Brigitta MacBridge
                    Flagello dei mari
                    PolliceSu

                    • *****
                    • Post: 4733
                    • Paperonuuuuccciooooo....
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #189: Domenica 15 Feb 2009, 00:31:24
                      Direi che ""presents" sta per "doni", quindi
                      Testo con sciocchi doni dell'epifania per personaggi Disney (MM,MI,GO,DD,JOC,PE,CL,PL) e per impiegati della Mondadori ...
                      I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

                      "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

                      *

                      Maniac Cop
                      Ombronauta
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 922
                      • SAPIENTE MARTINIANO
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #190: Domenica 15 Feb 2009, 14:53:05
                        Direi che ""presents" sta per "doni", quindi
                        Testo con sciocchi doni dell'epifania per personaggi Disney (MM,MI,GO,DD,JOC,PE,CL,PL) e per impiegati della Mondadori ...

                        Grazie. Ma c'è scritto "imaginary Eulalia"; so che "Enza" è stata identificata con Enza Pecchi, moglie di Nadir Quinto, mentre di Eulalia non si è proprio capito niente di chi possa essere? E' nominata anche nell'INFERNO DI TOPOLINO, dunque non penso possa definirsi "imaginary": una verità di fondo nell'uso ricorrente di questa "Eulalia" penso che ci sia.
                        GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                        • ****
                        • Post: 989
                        • Eco del Mondo
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                          • Eco del Mondo
                        PolliceSu
                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #191: Domenica 1 Mar 2009, 08:35:48
                          Ottimo lavoro zp. Ne aggiungo un paio.

                          Thiss= this is
                          Thass= that is
                          -ee-= di solito nel linguaggio hillibilly si può mettere "ee" al posto di "i" all'interno della parola
                          ad es. Pippo dice: "poleece" per dire police.
                          Whut= what
                          Dey= nella parlata di persone ignoranti dey sta per they
                          Dat= nella parlata di persone ignoranti dis sta per this
                          Hullo= hello(hillibilly)
                          Autymobile= automobile
                          Halp= help
                          Nobuddy= nobody
                          Sumbuddy= somebody
                          Anybuddy= anybody

                          ps. cosa vuol dire "The toufest guy of the kounty"
                          « Ultima modifica: Domenica 1 Mar 2009, 09:58:32 da simonis_mc_duck »

                          *

                          Gingerin_Rogers
                          Diabolico Vendicatore
                          PolliceSu

                          • ****
                          • Post: 1674
                          • Lurkatrice sfegatata
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #192: Domenica 1 Mar 2009, 08:48:48
                            Potrebbe essere "The toughest guy in the county/country"?

                            (sulla traduzione di tough sorvolo, ufficialmente vuole dire tenace, forte, resistente)

                            • ****
                            • Post: 989
                            • Eco del Mondo
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                              • Eco del Mondo
                            PolliceSu
                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #193: Domenica 1 Mar 2009, 08:54:54
                              Credo che Kounty stia più per contea= county per quanto riguarda toufest probabilmente hai ragione tu.

                              *

                              Duck Fener
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 3571
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                                Risposta #194: Domenica 1 Mar 2009, 13:58:19

                                ps. cosa vuol dire "The toufest guy of the kounty"

                                Dirò una scemenza, ma non potrebbe essere qualcuno che parla tedesco?  :-/

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)