Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Malachia
Uomo Nuvola
PolliceSu

  • ******
  • Post: 6148
  • "It was all started by a mouse"
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #195: Domenica 1 Mar 2009, 14:02:06

    Dirò una scemenza
    No... lo penso anch'io. Dipende dalla storia e dal personaggio che lo dice. Potrebbe essere davvero uno stereotipo dei tedeschi.
    « Ultima modifica: Domenica 1 Mar 2009, 14:02:26 da iuventuri »

      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #196: Domenica 1 Mar 2009, 18:40:02
      No... lo penso anch'io. Dipende dalla storia e dal personaggio che lo dice. Potrebbe essere davvero uno stereotipo dei tedeschi.

      Vuol dire certamente "il tipo più duro (o più tosto) della contea"
      In effetti la k al posto della t e la f fanno pensare che vogliano rendere una parlata tedesca.
      Se comunque volete vedere come rendono l'accento tedesco, leggete l'uomo nuvola in orginale: Enigm, ossia Einmug (parodia di Einstein) parla con accento tedesco.

      Tough corrisponde bene a duro o tosto. Tough guy si può tradurre "un duro" oppure "un tipo tosto". Comunque è un'espressione idiomatica per lo stereotipo del duro



      *

      Duck Fener
      Dittatore di Saturno
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 3571
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #197: Mercoledì 4 Mar 2009, 18:29:12
        Per chiunque lo sappia: come tradurreste voi: There's a swell movie downtown! "Gore in the gully"!

        *

        Pidipì
        Diabolico Vendicatore
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 1909
        • Il Dottore Dimezzato
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #198: Mercoledì 4 Mar 2009, 19:25:24
          Per chiunque lo sappia: come tradurreste voi: There's a swell movie downtown! "Gore in the gully"!

          Ti suona così?
          C'è un bellissimo film, al centro! "sangue nel burrone"! :-/

          Oddio, mi accorgo solo ora di aver scritto una corbelleria, utilizzando il passato al posto del presente, speriamo che non venga Zp con il forcone ad inseguirmi, naturalmente ho modificato
          « Ultima modifica: Mercoledì 4 Mar 2009, 19:42:23 da Filippo »
          Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #199: Mercoledì 4 Mar 2009, 19:34:24
            Per chiunque lo sappia: come tradurreste voi: There's a swell movie downtown! "Gore in the gully"!

            "Dànno un bel film in centro!" "Sangue nel canyon!"

            downtown è il centro città, mentre gully è un canalone o una cosa simile

            *

            Gingerin_Rogers
            Diabolico Vendicatore
            PolliceSu

            • ****
            • Post: 1674
            • Lurkatrice sfegatata
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #200: Mercoledì 4 Mar 2009, 20:09:06
              E io che mi pensavo chissà che giochi di parole...

              *

              ML-IHJCM
              Diabolico Vendicatore
              PolliceSu

              • ****
              • Post: 1903
              • Nuovo utente
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #201: Giovedì 5 Mar 2009, 04:39:52
                Gore in the gully! Non ho una traduzione alternativa da proporre, pero' ho l'impressione che "gore" sia molto piu' forte dell'italiano "sangue"; o sbaglio? Qualcuno sa come renderlo altrimenti?

                Indimenticabile (e attuale in Italia, temo) uso del verbo to gore: "... and the gored state sustain." (in conclusione del King Lear)

                « Ultima modifica: Giovedì 5 Mar 2009, 04:41:22 da ML-IHJCM »

                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #202: Giovedì 5 Mar 2009, 13:40:08
                  Gore in the gully! Non ho una traduzione alternativa da proporre, pero' ho l'impressione che "gore" sia molto piu' forte dell'italiano "sangue"; o sbaglio? Qualcuno sa come renderlo altrimenti?

                  Indimenticabile (e attuale in Italia, temo) uso del verbo to gore: "... and the gored state sustain." (in conclusione del King Lear)


                  Hai ragione, gore alla lettera sarebbe il sangue coagulato di una ferita o, più in generale, il sangue versato. Corrisponde al latino
                  cruor, da cui il nostro "cuento".
                  Negli aggettivi si può rendere con "sanguinolento", "sanguinario" o "cruento", ma come sostantitvo lo traducono sempre con "sangue", per quanto ne so. D'altronde in un titolo come "sangue nel canyon" il riferimento alla violenza è evidente.

                  *

                  Duck Fener
                  Dittatore di Saturno
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 3571
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #203: Giovedì 5 Mar 2009, 14:43:47

                    "Dànno un bel film in centro!" "Sangue nel canyon!"

                    downtown è il centro città, mentre gully è un canalone o una cosa simile

                    Ok, grazie mille per l'informazione!  ;)
                    Sapete da dove è preso, no?

                    *

                    alec
                    Dittatore di Saturno
                    PolliceSu

                    • *****
                    • Post: 3883
                    • Novellino
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #204: Mercoledì 29 Apr 2009, 19:52:21
                      Ma Dinamite Bla in originale parla Hillybilly come Goofy?

                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #205: Venerdì 26 Giu 2009, 22:45:17
                        ho aggiunto kinda e sorta, in effetti mancavano...

                        *

                        _Eos_
                        Evroniano
                        PolliceSu

                        • **
                        • Post: 114
                        • ...I just don't see things the way you do!
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #206: Venerdì 26 Giu 2009, 23:02:50
                          però....mi sa che drunk non è dialettale,fa proprio parte del paradigma:
                          drink,drank,drunk.
                          ma può essere che sbaglio :-?

                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #207: Venerdì 26 Giu 2009, 23:11:49
                            però....mi sa che drunk non è dialettale,fa proprio parte del paradigma:
                            drink,drank,drunk.

                            Sì certo, solo che drunk è il participio passato, ma in dialetto lo usano spesso al posto di drank, che è il preterito.
                            Tipo: I drunk a beer, invece di I drank a beer.
                            Così come si usa done al posto di did.
                            Ad es. Who done it? invece di Who did it (chi è stato?)

                            *

                            _Eos_
                            Evroniano
                            PolliceSu

                            • **
                            • Post: 114
                            • ...I just don't see things the way you do!
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #208: Venerdì 26 Giu 2009, 23:31:15
                              aaah ho capito

                              non l'avevo ancora mai incontrate queste ultime due forme!

                              *

                              Pidipì
                              Diabolico Vendicatore
                              PolliceSu

                              • ****
                              • Post: 1909
                              • Il Dottore Dimezzato
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Don Rosa
                                Risposta #209: Venerdì 28 Ago 2009, 21:57:55
                                Segue da qui

                                Si, ho capito cosa intendi, però... la cosa mi stupisce lo stesso. Nell'era della globalizzazione, non dovrebbero esserci differenze abissali di cultura, almeno nei paesi industrializzati (e gli USA lo sono). Passi il termine poliglotta, ma dal quadro che illustra il nostro ospite, la situazione è abbastanza grave, o almeno, così mi pare di capire.
                                Eh, ma dobbiamo considerare anche che di per sè un lettore ha un lessico più forbito ed espanso di altri, ad esempio so benissimo, senza bisogno di chiedere, che una delle mie sorelle sa il significato di poliglotta, l'altra no...
                                Guardate che mezza italia non conosce il significato di cianfrusaglie, misantropo, cinico (utilizzandola però ;D)... e questo dà da pensare.
                                Certo è che Cimino ci ha insegnato molto in questo campo e che lo dovremmo ringraziare sempre e comunque per aver avvalorato il nostro lessico.
                                « Ultima modifica: Domenica 30 Ago 2009, 01:51:07 da pacuvio »
                                Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)