Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

ML-IHJCM
Diabolico Vendicatore
PolliceSu

  • ****
  • Post: 1903
  • Nuovo utente
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #225: Domenica 30 Ago 2009, 11:37:06
    Citazione
    cinese

    Proprio lei.

    A dire il vero avrei qualche dubbio: la parola normalmente usata in cinese per "no"  (bu) consiste solo della meta' superiore del caratere da te copiato. Ma sono solo un principante in questa lingua e non posso escludere che anche il carattere che hai trascritto abbia significato di negazione.

    *

    Paperinika
    Imperatore della Calidornia
    Moderatore
    PolliceSu

    • ******
    • Post: 10525
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #226: Domenica 30 Ago 2009, 12:10:36

      A dire il vero avrei qualche dubbio: la parola normalmente usata in cinese per "no"  (bu) consiste solo della meta' superiore del caratere da te copiato. Ma sono solo un principante in questa lingua e non posso escludere che anche il carattere che hai trascritto abbia significato di negazione.
      Io ne so meno di te, se è per questo. Mi sono fidata della traduzione di Google. ::)

      *

      ML-IHJCM
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1903
      • Nuovo utente
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #227: Domenica 30 Ago 2009, 12:40:16
        Ho dato un'occhiata a un sito di caratteri cinesi: http://www.learnchineseez.com/read-write/simplified/index.php?page=2. Quello trascritto da Paperinika sarebbe fou (il numero 225 dell'elenco) che (stando al sito) avrebbe il senso di "negare". Quanto al "no" da me citato (bu), e' il numero 3 dell'elenco; credo sia il piu' vicino, come significato, al "no" italiano. Fine del'OT.

          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #228: Domenica 30 Ago 2009, 15:48:58
          Nonnò, serbo non è, neanche sloveno e neppure croato, a naso potrebbe essere ungherese....

          Non ci sei andata lontana, dovrebbe essere finlandese.

          *

          Paperinika
          Imperatore della Calidornia
          Moderatore
          PolliceSu

          • ******
          • Post: 10525
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #229: Domenica 30 Ago 2009, 15:54:24

            Non ci sei andata lontana, dovrebbe essere finlandese.
            Andata!
            Anche se manca ancora un "no"...  Tontos! :P
            « Ultima modifica: Domenica 30 Ago 2009, 15:55:55 da Paperinika »

            *

            Gongoro
            Visir di Papatoa
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 2222
            • 0-0
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #230: Domenica 30 Ago 2009, 15:54:53

              Non ci sei andata lontana, dovrebbe essere finlandese.

              Almeno secondo Google. :)

              *

              RoM
              Pifferosauro Uranifago
              PolliceSu

              • ***
              • Post: 505
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #231: Sabato 12 Set 2009, 02:02:00
                Torno a un argomento già dibattutto tempo fa. In questi giorni sto rileggendo Gottfredson in originale, e continuo a riflettere sull'inadeguatezza delle traduzioni che rendono in un semplice italiano standard tutte le varianti d'inglese di cui le strisce gottfredsoniane sono particolarmente ricche: il fatto che personaggi come Pippo o Gambadilegno, che in originale parlano linguaggi "incolti", in italiano usino correttamente congiuntivi e condizionali, ne stravolge gravemente la caratterizzazione.
                La questione viene liquidata obiettando "ma non si possono far parlare i personaggi in dialetti italiani", il che è sensato ma non tiene conto della possibilità di provare a rendere in italiano le varie parlate dei personaggi senza ricorrere ai dialetti.
                Per esempio si potrebbero usare forme italiane grammaticalmente scorrette per rendere approssimativamente l'effetto di "lingua incolta" del dialetto originario: una soluzione, però, il cui abuso potrebbe portare a forzature artificiose.
                Una seconda soluzione potrebbe essere il ricorso all'italiano colloquiale; per fare un esempio, la frase di Gambadilegno (da Topolino Giornalista) "Thuh little mug'll never print them contracts tomorrer", piuttosto che con un banale "Quel piccolo sorcio non stamperà quei contratti domani", si potrebbe tradurre come "Quel piccolo sorcio non li stamperà mai quei contratti domani". Ovviamente non si tratterebbe di un esatto equivalente italiano della parlata originaria, ma di un accorgimento per suggerire, in modo naturale e senza alcuna forzatura, l'idea che il personaggio parli in modo meno "curato" rispetto ad altri personaggi.
                Pareri sull'argomento?
                « Ultima modifica: Sabato 12 Set 2009, 02:04:13 da RoM »

                *

                ML-IHJCM
                Diabolico Vendicatore
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 1903
                • Nuovo utente
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #232: Sabato 12 Set 2009, 05:03:30
                  In generale vedo con una certa perplessita' l'idea di abbandonare la correttezza linguistica con cui i personaggi si esprimono nei fumetti italiani (traduzioni incluse). Fa parte della nostra tradizione e mi sembra piu' importante preservare (gli aspetti migliori di) quest'ultima che non imporre una correttezza filologica.

                  Detto questo, sono decisamente favorevole a piccoli accorgimenti come

                  Citazione
                  "Quel piccolo sorcio non li stamperà mai quei contratti domani".

                  *

                  PORTAMANTELLO
                  Visir di Papatoa
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 2065
                  • MAI la Fine!
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #233: Sabato 12 Set 2009, 13:59:01
                    Pareri sull'argomento?

                    In linea di massima sarei d'accordo (il tuo esempio mi ricorda molto il linguaggio di Hagrid di Harry Potter, i lettori della saga l'avranno presente) ma a mio parere il discorso cambia a seconda degli ambiti. Mi spiego: una traduzione che tenga conto delle sfumature date dalle inflessioni dialettali sarebbe l'ideale in un'ipotetica rivista specializzata (tanto per fare un esempio a caso, in una cronologica di Gottfredson), rivolta ad un pubblico di appassionati e fornita di un'apparato di critica che possa spiegare e contestualizzare le scelte di traduzione. Il discorso cambia se invece una traduzione del genere dovesse finire in una raccolta generica: in questo caso, senza nessuna nota che spieghi che e perchè l'italiano della traduzione sia scorretto, preferirei di gran lunga una versione "normale".
                    No man commanded Jean Louise.
                    Not on land and not on water.
                    Jean did whatever he pleased,
                    Until he kissed the gunners daughter.

                    *

                    Florence
                    Ombronauta
                    PolliceSu

                    • ****
                    • Post: 941
                    • What a jewel!
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #234: Mercoledì 24 Mar 2010, 23:43:01
                      Puff... puff... mi sono letta metà di questo topic.
                      E' davvero interessante e anche divertente... Ho imparato un sacco di cose! Complimenti a tutti! :)

                      PS Appena lo finisco vado a leggermi il topic su Don Rosa, di cui ho letto pochissimo...
                      « Ultima modifica: Mercoledì 24 Mar 2010, 23:43:56 da Florence »

                      *

                      MarKeno
                      Cugino di Alf
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 1387
                      • "C'è sempre un altro arcobaleno"
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #235: Giovedì 25 Mar 2010, 17:02:32
                        Io straquoto Rom. Leggere i selvaggi africani del tuttogott che si esprimono in un italiano che nemmeno i linguisti della crusca mi ha fatto davvero incavolare. Ma si potrà??? Cavoli, le storpiature, le coloriture, le inflessioni... usiamole! Ma anche senza distruggere la grammatica, per carità: l'esempio di Rom è perfetto in questo senso. Anche perché poi quante volte s'è visto, comicamente, qualche mascalzone (un bassotto o gamdadilegno) scrivere un biglietto e sbagliare tutte le grafie? Simpatico, no? E allora come possono gli stessi personaggi esprimersi perfettamente nel parlato???? (Dettagli, dettagli, ok, ma questa traduzione del tuttogott mi ha davvero irritato).
                        « Ultima modifica: Giovedì 25 Mar 2010, 17:04:08 da Marco.313 »
                        "Sarò tanto di quel che sono, sono tanto di quel che ero" (Nostal Gino)

                        *

                        Florence
                        Ombronauta
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 941
                        • What a jewel!
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #236: Giovedì 25 Mar 2010, 17:19:27
                          Il tuttogott sarebbero gli Anni d'oro di Topolino?
                          Non ho ancora letto la storia del gorilla spettro, dove, sfogliando un po, ho visto che ci sono "selvaggi" africani...
                          Però sono rimasta perplessa nella trad. dell'Uomo Nuvola: dove da un lato c'è l'iperfedeltà di tradurre una canzone alla lettera, cosa che chiunque troverbbe assurda in qualunque altro contesto, ad es. un film, no? O lasci la canzone in lingua originale o la adatti!
                          Dall'altro lato Enigm parla italiano corretto mentre nell'originale parla con spiccatissimo accento tedesco. Perchè?
                          E' difficile rendere i dialetti statunitensi, ma l'accento tedesco anche in italiano si può fare facilmente...
                          E' una strana fedeltà a due velocità, boh! :-?

                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #237: Giovedì 25 Mar 2010, 17:55:45
                            Dall'altro lato Enigm parla italiano corretto mentre nell'originale parla con spiccatissimo accento tedesco. Perchè?
                            E' difficile rendere i dialetti statunitensi, ma l'accento tedesco anche in italiano si può fare facilmente...

                            Luca Boschi ha fornito la seguente spiegazione sul suo blog:

                            << Credo di interpretare al meglio le ragioni dietro la traduzione di Alberto dicendo che ha eliminato l'accento tedesco originale di Enigm per il fatto che il personaggio è stato "italianizzato" (o "calisotizzato"), sin dall'inizio, eliminando questa sua caratteristica espressiva e in seguito è ricomparso in decine di storie in tal modo.

                            Ripristinare il "tetesco" nella sua prima avventura non avrebbe tenuto conto del modo in cui è normalmente "conosciuto e vissuto" dai lettori italiani.

                            Cosa diversa avverrà con altri personaggi meno... frequentati, come lo scienziato tedesco della "Barriera invisibile" e ovviamente i vari nazisti della seconda guerra mondiale.
                            Nella storia del "Mostro bianco" potrai/potrete leggere con una inflessione locale i balloons del cuoco cinese e del marinaio ispanico Pedro. Posso approfondire le ragioni di questa scelta, strettamente connesse al testo originale delle strisce di Gottfredson e colleghi.

                            Così, gli abitanti e gli ambasciatori di Medioka-Gran Tassonia avranno un accento che nelle versioni italiane precedenti non esisteva... per ragioni che spiego nell'introduzione al volume (che esce tra una settimana). Ma che posso anche anticipare in un prossimo post.
                            Quindi, rassicuro Emi-chan: non è la norma eliminare le inflessioni originarie, né tantomeno, impoverire il testo originario. Potremmo forse non essere riusciti nell'intento di tradurre al meglio, ma tutto l'impegno è stato profuso in questa operazione evitando di lasciare dettagli al caso. Anche l'attività di "mediazione" esercitata sui balloons di Enigm è stata appunto meditata. >>

                            *

                            Florence
                            Ombronauta
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 941
                            • What a jewel!
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #238: Giovedì 25 Mar 2010, 18:13:56
                              Grazie, Bottagna! :)
                              La spiegazione è ragionevole, anche se si rivolge proprio agli appassionati, tutti gli altri l'avrebbero accettato benissimo: io  di Enigm non ricordavo neanche il nome, molto tempo fa ho letto la Dimensione Delta, ma... per me poteva parlare anche turco. ;D

                              Il discorso vale a molta maggior ragione per Gambadilegno, direi. E infatti sulla sua parlata in italiano corretto, mio marito diceva che non la modificano perché non è mai stato fatto, per tradizione ha sempre parlato in buon italiano.
                              In effetti, pensavo, se volessero modificarla,  una parlata scorretta finirebbe quasi di sicuro in un dialetto italiano. E non credo che uno accetterebbe un Gambadilegno che di punto in bianco diventa... napoletano.
                              Qual è l'indirizzo del blog di Luca Boschi?


                              « Ultima modifica: Giovedì 25 Mar 2010, 18:20:17 da Florence »

                              • ****
                              • Post: 989
                              • Eco del Mondo
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                                • Eco del Mondo
                              PolliceSu
                                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                                Risposta #239: Giovedì 25 Mar 2010, 18:29:01
                                Ué, io so' Pietto Gambadele' !!! ;) ;) ;D ;D

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)