Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Gingerin_Rogers
Diabolico Vendicatore
PolliceSu

  • ****
  • Post: 1674
  • Lurkatrice sfegatata
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Re: Inglese dialettale e traduzioni
    Risposta #240: Giovedì 25 Mar 2010, 18:34:23
    Io lo vedrei bene tradotto in stile Hagrid... italiano sgrammaticato senza dialetti, se avete presente.

    *

    Florence
    Ombronauta
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 941
    • What a jewel!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Inglese dialettale e traduzioni
      Risposta #241: Giovedì 25 Mar 2010, 18:35:56
      Io lo vedrei bene tradotto in stile Hagrid... italiano sgrammaticato senza dialetti, se avete presente.

      Purtroppo no... cos'è?

      *

      Gingerin_Rogers
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1674
      • Lurkatrice sfegatata
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Inglese dialettale e traduzioni
        Risposta #242: Giovedì 25 Mar 2010, 18:54:33
        Hem... Hagrid è un personaggio della saga di Harry Potter. Copio una frase a caso dal quinto libro: "I giganti se ci dici troppe cose quelli ti ammazzano solo per farla più facile." Su Gamba starebbe bene, no?

        *

        Florence
        Ombronauta
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 941
        • What a jewel!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Inglese dialettale e traduzioni
          Risposta #243: Giovedì 25 Mar 2010, 19:11:27
          Sì, andrebbe benone, secondo me. :)
          (chiedo scusa, non ho mai letto Harry Potter...)

          *

          Vito
          Flagello dei mari
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 4911
          • Life is like a hurricane
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Inglese dialettale e traduzioni
            Risposta #244: Giovedì 25 Mar 2010, 19:15:42
            Hem... Hagrid è un personaggio della saga di Harry Potter. Copio una frase a caso dal quinto libro: "I giganti se ci dici troppe cose quelli ti ammazzano solo per farla più facile." Su Gamba starebbe bene, no?
            Tra parentesi, parla così il 99% delle persone che ho attorno (a volte io pure, ma è dovuto al dialetto :P).

            *

            Gingerin_Rogers
            Diabolico Vendicatore
            PolliceSu

            • ****
            • Post: 1674
            • Lurkatrice sfegatata
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Inglese dialettale e traduzioni
              Risposta #245: Giovedì 25 Mar 2010, 20:35:09
              Sì, andrebbe benone, secondo me. :)
              (chiedo scusa, non ho mai letto Harry Potter...)
              :o :o

              Mooooooooooooooolto male, dovresti... ;)

              *

              Figaro
              Gran Mogol
              PolliceSu

              • ***
              • Post: 681
              • Mac The Sailor- Filologo
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Inglese dialettale e traduzioni
                Risposta #246: Giovedì 25 Mar 2010, 20:42:20
                :o :o

                Mooooooooooooooolto male, dovresti... ;)

                Idem , mai letto :( :-[

                Scusate non so se è già scritto ma Attaboy , rubies e Fish-glue ( colla di pesce??? Che senso ha ? ) Come si possono tradurre ??? :-/

                Perchè li ho trovate in vecchie storie americane...
                Grazie
                « Ultima modifica: Giovedì 25 Mar 2010, 20:48:49 da Figaro »
                W i CWD 1 serie, Il libro di Topolino e William Ward.

                Ecco il mio blog disneyano : http://lagrottadelfumetto.blogspot.com

                *

                Simone Cavazzuti
                Ombronauta
                PolliceSu   (1)

                • ****
                • Post: 989
                • Eco del Mondo
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                  • Eco del Mondo
                PolliceSu   (1)
                  Re: Inglese dialettale e traduzioni
                  Risposta #247: Giovedì 25 Mar 2010, 20:53:20
                  Scusate non so se è già scritto ma Attaboy , rubies e Fish-glueCome si possono tradurre ??? :-/
                  Perchè li ho trovate in vecchie storie americane...
                  Grazie
                  Il primo significa Vai/Forza ragazzo!, il secondo credo che sia il plurale di ruby=rubino, ed il terzo significa colla di pesce... ;)

                    Re: Inglese dialettale e traduzioni
                    Risposta #248: Giovedì 25 Mar 2010, 20:53:23

                    *

                    Figaro
                    Gran Mogol
                    PolliceSu

                    • ***
                    • Post: 681
                    • Mac The Sailor- Filologo
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Inglese dialettale e traduzioni
                      Risposta #249: Giovedì 25 Mar 2010, 20:55:41
                      Il primo significa Vai/Forza ragazzo!, il secondo credo che sia il plurale di ruby=rubino, ed il terzo significa colla di pesce... ;)


                      Grazie!!!!!;)

                      Ma colla di pesce che senso ha ???? :-/

                      vabbè poi posto il dialogo
                      W i CWD 1 serie, Il libro di Topolino e William Ward.

                      Ecco il mio blog disneyano : http://lagrottadelfumetto.blogspot.com

                      *

                      ML-IHJCM
                      Diabolico Vendicatore
                      PolliceSu

                      • ****
                      • Post: 1903
                      • Nuovo utente
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Inglese dialettale e traduzioni
                        Risposta #250: Giovedì 25 Mar 2010, 21:10:55
                        Il primo significa Vai/Forza ragazzo!, il secondo credo che sia il plurale di ruby=rubino, ed il terzo significa colla di pesce... ;)

                         Attaboy = What a boy, direi. Quindi piu' che come un incoraggiamento (Forza, ragazzo!) lo tradurrei come un complimento (Che ragazzo!).

                        • ****
                        • Post: 989
                        • Eco del Mondo
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                          • Eco del Mondo
                        PolliceSu
                          Re: Inglese dialettale e traduzioni
                          Risposta #251: Giovedì 25 Mar 2010, 21:16:09
                          Io l'ho letto qui:

                          Citazione
                          atta boy= si usa per approvazione e incoraggiamento, tipo: "Bravo, ragazzo!"
                          ;)

                            Re: Inglese dialettale e traduzioni
                            Risposta #252: Giovedì 25 Mar 2010, 21:41:47

                             Attaboy = What a boy, direi. Quindi piu' che come un incoraggiamento (Forza, ragazzo!) lo tradurrei come un complimento (Che ragazzo!).

                            Quoto...
                            Significa qualcosa come "Wow!Che ragazzo!"

                            Barone Bombastium,
                            se posti il dialogo posso tradurlo...Conosco piuttosto bene l'inglese!
                            « Ultima modifica: Giovedì 25 Mar 2010, 21:48:03 da Big_Bad_Pete »

                            *

                            Florence
                            Ombronauta
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 941
                            • What a jewel!
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Inglese dialettale e traduzioni
                              Risposta #253: Giovedì 25 Mar 2010, 22:34:31
                              Quoto...
                              Significa qualcosa come "Wow!Che ragazzo!"

                              Veramente... non direi. L'ho sempre sentito usare come incoraggiamento.
                              Whoops! Mio marito, che sa l'inglese molto meglio di me, mi ha appena detto che viene usato anche per esprimere approvazione. Insomma entrambi gli usi, per incitare o per dire "quello sì è bravo!". Comunque deriva da "That's the boy!"

                              « Ultima modifica: Giovedì 25 Mar 2010, 22:53:39 da Florence »


                               

                              Dati personali, cookies e GDPR

                              Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                              In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                              Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                              Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)