Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

0 Utenti e 4 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

ZioPaperone
--
PolliceSu   (1)

PolliceSu   (1)
    Inglese dialettale e traduzioni
    Mercoledì 7 Gen 2009, 15:53:31
    Mi pare una buona idea aprire un topic su questo argomento.
    L'inglese delle storie anni '30 era infatti in gran parte dialettale.
    Se Pacuvio ci aiuta ::), potrebbe spostare qui i post OT di
    "MM vs. Kat Nipp" che riguardano questo argomento...
    (ce n'è uno o due "misti", ma forse gli autori potrebbero editarli o splittarli...).

    Lascio inalterato il testo sopra per "ragioni storiche".
    Qui sotto aggiungo un lessico di termini dialettali che verrà aggiornato:
    Vernacular English --> Standard English (ossia inglese reputato corretto)

    Wanna=Want to
    Gonna= going to
    Dunno= (I) don’t know
    S’pose= suppose
    Sumpin’= something
    Gosh= eufemismo per God
    Gawrsh, gawsh = gosh (dialetto hillbilly)
    Yup= yes (dialetto hillbilly)
    Yep= yes
    Nope= No
    Fer= For
    Yer=Your opp. You’re
    Ain’t= Am not, have not, has not, is not, are not
    Ye= You (parlata britannica o irlandese). Nell’inglese arcaico invece anche= The
    Mebbe= Maybe
    Kin= Can
    Ya= you
    T’ = to
    Th'=the
    O’ = of
    Wimmen= women (cosiddetto eye dialect: serve a mostrare che chi parla è ignorante perché scriverebbe wimmen invece di women)
    Hafta= Have to
    Whaddaya= What do you
    Git= get
    Thar= There
    Don’t= a volte sta per Doesn’t

    ‘em=them
    ‘er= her
    ‘im= him
    Yerself= yourself
    Nuthin’= Nothing
    Howdy= How do you do (“salve” o “lieto di conoscerti”. Oppure nel senso ironico di “addio” per dire “è finita”)
    Purty= Pretty (spesso per fare i superlativi: “purty good”= “pretty good”, piuttosto buono)
    Cap'n= Captain
    Lemme= Let me
    Gimme= Give me
    Outa= out of
    Them opp ‘em= a volte sta per “those” (in genere nella parlata di persone ignoranti)
    Bebby= baby (parlata ignorantesca)
    Poppa =Pop (papà, paparino)
    Howda do = How do you do
    Hodda do= How do you do
    Thuh= the (hillbilly oppure altre parlate ignoranti)
    Figger= Figure
    Yuh= you (di solito parlate ignoranti o hillbilly)
    -a= in aggiunta a una parola sta per “to” oppure “of”. Ad es. “a coupla drinks”= “a couple of drinks”
    Ax= ask (jive ossia dialetto dei negri)
    Lissen= listen
    Pipe down=to stop talking (è slang, non dialetto)
    Tuh= to (hillbilly oppure altre parlate ignoranti)
    Blanketty-blank= damned (è usato come una censura per omettere una parola volgare)
    So’s= so as (cosicché)
    Gal= girl
    Leggo= let go
    Fergit=forget
    Wot, wut= what
    Dat= That (jive oppure parlate ignoranti)
    Gotcha= (I) got you (ti ho preso!)
    Betcha= (I) bet you (scommetto con te)
    Da opp. D’ = The (jive opp. Parlate ignoranti)
    Muh= my (hillbilly oppure altre parlate ignoranti)
    Naw= No
    Dawg= dog (con vocale allungata  tipica degli hillbilliies e del Sud)
    Ol’= old
    Jest= just
    Natcheral=natural
    -oi-= in generale "oi" può sostituire -ir- all'interno di parola nella parlata ignorante
    Boidy= birdy (uccellino)
    Boid= bird (usato anche per indicare una ragazza, come "chick", pollastrella)
    shoit=shirt
    atta boy= si usa per approvazione e incoraggiamento, tipo: "Bravo, ragazzo!"
    atta girl, atta gal= stessa cosa a una donna
    Hot dog= great, wonderful
    Hot diggety dog=  (come sopra)
    Fella= fellow
    Feller=fellow
    Gotta= got to oppure have got to
    Li’l=little
    Suh=sir
    Whaddya= what do you
    Blooey= sbagliato, guasto e simili (slang)
    Mawster= master (accento britannico)
    Gol= eufemismo per God, in forme tipo: Gol-dinging, gol-durned…
    Gol-dinging, Gol-durned, Gol-damned=  goddamned, damned
    Omigosh= oh my gosh = oh my God!
    Shore= sure
    Allus= Always
    Durned= darned (eufemismo per damned)
    F' gosh sakes= eufemismo per For God's sake (per amor del cielo)
    -s = nella parlata ignorante talvolta si ha la -s finale nel presente in forme dove non va, specie la prima singolare. Ad es. Gambadilegno dice: "I loves yuh, Minnie!"
    Doggone=Damn (non è dialetto e neppure vero slang, è detto informal English)
    An'= And
    Our'n= Ours (hillbillies e simili)
    Palooka= atleta di gare individuali (soprattutto pugili) goffo e incapace --> imbranato, impedito, tipo goffo e stupido.
    Pardner= partner (parlata ignorante o jive)
    Podner, padner= partner (vecchio dialetto del Sud)
    C’mon=come on
    Maw= ma (ossia mother), dialetto hillbilly
    Paw= pa (father), dialetto hillbilly
    G’= good
    G’bye= good bye
    Keer= care
    Keerful=careful
    Pitcher=Picture (parlata ignorante o hillbilly)
    Fur=For (hillbilly)
    Yit=yet
    Token=Taken (parlata ignorante o hillbilly)
    To chin= to chat (slang)
    Oncet= once (dialetto del Sud)
     ‘n=  a volte sta per than
    Ag’in=again
    ‘cuz, ‘coz= because
    Haff, giff = have, give (accento tedesco)
    Wid=with (parlata ignorante o jive)
    summa= some of
    To learn= come anche in italiano, nella parlata ignorantesca può significare to teach
    F’=for
    Foller=follow (ignorante o hillbilly)
    ‘ud=would (hillbilly)
    O=have come ausiliare, ad es: it ‘ud o been= it would have been  (hillbilly)
    Woulda= would have
    Shoulda= should have
    Missus=lady, madam
    Laff=laugh (persone ignoranti)
    Tole=told
    Chancet=chance
    Somep’n’= something
    Luv=love
    C’n=can
    Lawr=law (se seguita da parola che inizia per vocale, ad es.: lawr and order), accento del Sud in decenni passati, ora si sente solo dalle persone anziane.
    Sawr=saw (come sopra, solo prima di parola che inizia per vocale, accento passato del Sud)
    Dorg=dawg=dog
    a-=davanti a gerundio, tipo: I’m a-huntin’= I’m hunting, uso dialettale oggi abbandonato
    gol ding= damn
    tarnation=damnation, hell (oggi non si usa più)
    deef=deaf (in frasi provocatorie, tipo: "are you deef?")
    tomorrer=Tomorrow (parlata ignorante)
    was=were (parlata ignorante)
    yew=you (eye dialect)
    wuz=was (eye dialect)
    a= have come ausiliare, ad es: he'd a gone= he'd have gone
    acrost=across (dialetti del Sud, hillbillies)
    hisself=himself (dialetto del Sud)
    theirself, theirselves= themselves (dialetto del Sud)
    brung= brought
    drunk= drank
    idee=idea
    't- = it (attaccato alla forma verbale seguente, soprattutto nei casi qui sotto)
    'tis=it is
    'tain't= it isn't
    knowed= knew opp. known
    mum= ma'am ( variante di madam, usata soprattutto da subalterni: operai, garzoni, fattorini...)
    kinda = kind of (un po')
    sorta = sort of (stessa cosa di kind of)
    « Ultima modifica: Venerdì 26 Giu 2009, 22:44:29 da ZioPaperone »

    *

    Zantaf
    Papero del Mistero
    PolliceSu

    • **
    • Post: 229
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
      Risposta #1: Mercoledì 7 Gen 2009, 00:43:32
      Il problema principale è che in 20 anni non sono riuscito ancora a imparare l'inglese americano, quindi dovrei leggerle col dizionario in mano: e quando non trovo i termini dialettali? :-X

      Puoi provare con il sito www.urbandictionary.com anche se non ti garantisco che si trovino parole dello slang di inizio secolo.

        Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
        Risposta #2: Mercoledì 7 Gen 2009, 12:23:14

        Puoi provare con il sito www.urbandictionary.com anche se non ti garantisco che si trovino parole dello slang di inizio secolo.

        Ho dato un'occhiata e non ha quasi nulla di utile per leggere Gottfredson. Non ho trovato neppure sumpin', che pure si usa tuttora.
        Il problema è che non si tratta di slang, è vernacular English (inglese dialettale).
        Su dizionari normali non trovi niente o quasi.
        Immagino ne esistano di appositi, sicuramente monolingue (ossia: vernacular English --> standard English), ma non sono informato.

        Se non dovessi lavorare, tradurrei volentieri una storia per voi! ;)



        *

        Maniac Cop
        Ombronauta
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 922
        • SAPIENTE MARTINIANO
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
          Risposta #3: Mercoledì 7 Gen 2009, 12:26:38
          Grazie del pensiero! ;)     A proposito, riguardo questo tipo di dizionari, ho visto che esistono qui in Italia, ma fatto sta che di persona non ne ho mai incocciato uno! :(
          GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

            Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
            Risposta #4: Mercoledì 7 Gen 2009, 12:50:50
            Grazie del pensiero! ;)     A proposito, riguardo questo tipo di dizionari, ho visto che esistono qui in Italia, ma fatto sta che di persona non ne ho mai incocciato uno! :(

            La maggioranza dei dizionari sono di slang, ma anche se molti in Italia lo confondono con il vernacular English, non c'entra nulla.
            Alcuni termini sono prettamente dialettali, come sumpin' per something, altri più che altro riproducono l'accento dell'Ovest, ossia la pronuncia non-standard di molte parole: ad es. can che viene pronunciato kin e quindi scritto kin, fer al posto di for...
            Come se in italiano scrivessimo "loggico" invece di "logico" per riprodurre l'accento del Centrosud.
            Siccome esistono diversi dialetti, si dovrebbe cercare un dizionario
            di Western vernacular English.


            *

            Maniac Cop
            Ombronauta
            PolliceSu

            • ****
            • Post: 922
            • SAPIENTE MARTINIANO
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
              Risposta #5: Mercoledì 7 Gen 2009, 13:00:53
              Un altro termine che mi ha causato problemi con gli originali di Barks è  PODNER :(
              GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                Risposta #6: Mercoledì 7 Gen 2009, 13:08:15
                Un altro termine che mi ha causato problemi con gli originali di Barks è  PODNER :(

                Come anche padner è una forma dialettale per partner.
                Barks però di solito scrive abbastanza in standard English (l'inglese considerato corretto), mette il vernacular in bocca a personaggi particolari o di origine straniera o di classe sociale molto umile.
                Questo a parte ovviamente alcuni termini di slang e delle forme non standard ormai consolidate nei WD comics come unca al posto di uncle

                  Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                  Risposta #7: Mercoledì 7 Gen 2009, 13:27:56
                  L'argomento è interessante e forse meriterebbe un topic suo.
                  Intendo la lingua usata da Gottfredson, Taliaferro e in generale gli autori di quegli anni.
                  Ad es. Pippo parla un dialetto più difficile perché è il dialetto degli
                  Hillbillies (più o meno "montanari"), che dicono Yup invece di "yes", muh al posto di "my", thuh per "the", etc.

                  *

                  Maniac Cop
                  Ombronauta
                  PolliceSu

                  • ****
                  • Post: 922
                  • SAPIENTE MARTINIANO
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                    Risposta #8: Mercoledì 7 Gen 2009, 13:33:33
                    Sì parzialmente ne ero già al corrente: in effetti questo è un argomento interessante per aprire un topic: peccato che nelle versioni italiane questi contrasti di lingua si annullino
                    GUIDO, MARTINA, GUIDO MARTINA: 3 motivi per molti speciali, se non una testata intera, dedicati all'intera Sua Opera.

                    *

                    Malachia
                    Uomo Nuvola
                    PolliceSu

                    • ******
                    • Post: 6148
                    • "It was all started by a mouse"
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                      Risposta #9: Mercoledì 7 Gen 2009, 13:35:50
                      Sì parzialmente ne ero già al corrente: in effetti questo è un argomento interessante per aprire un topic: peccato che nelle versioni italiane questi contrasti di lingua si annullino
                      Hai pienamente ragione. Sarebbe stato bello (e divertente), a volte, tradurre questi "contrasti di lingua" con i vari dialetti regionali. Ma in Disney è una cosa più unica che rara (ci ha provato il buon Marconi nel Topo uscito a Natale...).

                        Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                        Risposta #10: Mercoledì 7 Gen 2009, 13:52:12
                        Hai pienamente ragione. Sarebbe stato bello (e divertente), a volte, tradurre questi "contrasti di lingua" con i vari dialetti regionali. Ma in Disney è una cosa più unica che rara (ci ha provato il buon Marconi nel Topo uscito a Natale...).

                        E' stato tentato alcune volte nel doppiaggio cinematografico, ma imho non funzionava (era anche l'opinione di molti altri perché è una linea che non ebbe seguito).
                        Il fatto è che certamente potrebbe funzionare per storie italiane, ma in Gottfredson (come nei film USA), l'ambientazione è del tutto americana e descrive un mondo lontano, soprattutto nei '30 (invero anche oggi, benché meno).
                        Mettere, che so, un Pippo che parla umbro, suonerebbe spurio. perchè lì non siamo in Italia e si vede bene.

                        Un tentativo diverso che fu fatto in qualche caso nel cinema è di creare una specie di gergo o dialetto del tutto artificiale, ossia inventato apposta. Secondo me per Mickey Mouse poteva funzionare meglio, perchè salva l'ambientazione americana senza annullarla o rovinarla.
                        A parte che... molti mi danno dell'idiota perché difendo - pur con certi distinguo - la gag della lumaca e Fausto Coppi, pensa che levata di scudi ci sarebbe se Gottfredson venisse tradotto in... napoletano! ;D
                        Una linea per altro usata oggi, per quanto vadano di moda le traduzioni più letterali, con il doppiaggio dei Simpsons. Ma a me anche lì non piace troppo...
                        La linea invece del gergo inventato apposta fu usata in massimo grado al cinema nel doppiaggio di Arancia meccanica dove funzionò benissimo.


                        *

                        MarKeno
                        Cugino di Alf
                        PolliceSu

                        • ****
                        • Post: 1387
                        • "C'è sempre un altro arcobaleno"
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                          Risposta #11: Mercoledì 7 Gen 2009, 14:07:11
                          Beh, nella storia di Don Rosa sui mostri orribili venuti dallo spazio, essi parlano in un romanaccio stretto che aggiunge tanto humor alla vicenda! Come se il linguaggio spaziale fosse in realtà molto più terra terra di quel che si crede.
                          Don Rosa usò una parlata dialettale americana (del sud, forse?), e se in italia non l'avessero resa con un'inflessione nostrana, la storia ne avrebbe perso moltissimo.
                          Tuttavia sono davvero casi sporadici.
                          « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 20:33:35 da Marco.313 »
                          "Sarò tanto di quel che sono, sono tanto di quel che ero" (Nostal Gino)

                            Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                            Risposta #12: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:11:04
                            Beh, nella storia di Don Rosa sui mostri orribili venuti dallo spazio, essi parlano in un romanaccio stretto che aggiunge tanto humor alla vicenda! Come se il linguaggio spaziale fosse in realtà molto più terra terra di quel che si crede.
                            Don Rosa usò una parlata dialettale americana (del sud, forse?), e se in italia non l'avessero resa con un'inflessione nostrana, la storia ne avrebbe perso moltissimo.
                            Tuttavia sono davvero casi sporadici.

                            OT
                            Non mi ricordo bene la storia, ma è un caso molto particolare.
                            Un altro caso del genere poteva essere "Lost in the Andes", dove gli abitanti di Testa Quadra parlano il dialetto del Sud. All'epoca Martina scelse di renderlo con un dialetto inventato, che è divertente... ma si perde l'effetto comico di Paperino che in una valle perduta sente a un tratto parlare col rozzissimo dialetto del Texas! ;D
                            Oggi forse si userebbe magari il romanesco e potrebbe anche funzionare, non so.
                            Ma mi fa venire in mente Duck Fener e tutti coloro che vogliono che nella traduzione i nomi dei personggi secondari vengano lasciati in lingua originale, pensando che così sia più "fedele".
                            Ma il nome originale del professor Cuorcontento è Rhutt Betlah, parodia di Rhett Butler, protagonista di Via col Vento. Se i testaquadrani però parlano romano, il riferimento al Sud degli USA non c'è più e quindi l'allusione a Rhett Butler e al famoso romanzo che celebra il Vecchio Sud cade.
                            Perciò lasciare il nome originale è fedele alla lettera, ma... non allude più a nulla e non fa ridere.
                            Se invece si lascia la lingua finta di Martina... l'allusione si può cogliere - anche se un po' freddamente - dato che viene detto che parlano il dialetto del Sud, però uno che non parli bene inglese non capirà mai che Rhutt Betlah è un'alterazione di Rhett Butler con scambio di vocali e pronuncia del Sud. Quindi, anche ammesso che conosca Via col Vento (più popolare all'epoca), non ci troverà nulla di buffo...
                            E questo tanto per dare un piccolo esempio di come tradurre letteralmente non risolva un bel nulla... ;)
                            /OT


                            « Ultima modifica: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:12:32 da ZioPaperone »

                            *

                            Pidipì
                            Diabolico Vendicatore
                            PolliceSu

                            • ****
                            • Post: 1909
                            • Il Dottore Dimezzato
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                              Risposta #13: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:16:39

                              OT
                              Non mi ricordo bene la storia, ma è un caso molto particolare.
                              Un altro caso del genere poteva essere "Lost in the Andes", dove gli abitanti di Testa Quadra parlano il dialetto del Sud. All'epoca Martina scelse di renderlo con un dialetto inventato, che è divertente... ma si perde l'effetto comico di Paperino che in una valle perduta sente a un tratto parlare col rozzissimo dialetto del Texas! ;D
                              Oggi forse si userebbe magari il romanesco e potrebbe anche funzionare, non so.
                              Ma mi fa venire in mente Duck Fener e tutti coloro che vogliono che nella traduzione i nomi dei personggi secondari vengano lasciati in lingua originale, pensando che così sia più "fedele".
                              Ma il nome originale del professor Cuorcontento è Rhutt Betlah, parodia di Rhett Butler, protagonista di Via col Vento. Se i testaquadrani però parlano romano, il riferimento al Sud degli USA non c'è più e quindi l'allusione a Rhett Butler e al famoso romanzo che celebra il Vecchio Sud cade.
                              Perciò lasciare il nome originale è fedele alla lettera, ma... non allude più a nulla e non fa ridere.
                              Se invece si lascia la lingua finta di Martina... l'allusione si può cogliere - anche se un po' freddamente - dato che viene detto che parlano il dialetto del Sud, però uno che non parli bene inglese non capirà mai che Rhutt Betlah è un'alterazione di Rhett Butler con scambio di vocali e pronuncia del Sud. Quindi, anche ammesso che conosca Via col Vento (più popolare all'epoca), non ci troverà nulla di buffo...
                              E questo tanto per dare un piccolo esempio di come tradurre letteralmente non risolva un bel nulla... ;)
                              /OT



                              Quoto tutto quello che dici e anch'io difendo la lumaca e Fausto Coppi, un altro esempio da ricordare è quello di Paperino e il segreto del vecchio castello, secondo me là è riuscito a rendere divertente anche quello che sarebbe stato il dialetto scozzese in qualcosa di divertente.
                              Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                              *

                              Duck Fener
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 3571
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Mickey Mouse Vs. Kat Nipp
                                Risposta #14: Mercoledì 7 Gen 2009, 15:18:56
                                Certo, ma mettendo un'articoletto davanti, come nella Dinastia, dicendo i vari significati dei nomi e poi tenerli in originale nella storia, non si perde niente.
                                Insomma, so bene che in italiano Glomgold Flintheart non sta bene come in inglese e che si perde il gioco di parole, ma davvero tu preferiresti leggere Cuordipietra Famedoro? E così tutti  i nomi composti? insomma, fa più "fine" leggere in inglese una cosa del genere (il nome l'ho scelto a caso, è il primo composto che mi è venuto in mente)
                                Comunque, gira e rigira, ci scontriamo sempre sulle stesse cose...

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)