Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduzioni a tempo perso

0 Utenti e 4 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

    Re: Traduzioni a tempo perso
    Risposta #30: Domenica 1 Mar 2009, 17:43:45
    E anche a me è dispiaciuto che in italiano non esista un corrispettivo di fish story... forse "promesse da marinaio"? Forse adattandolo con "racconti da marinaio"... (non mi convince molto...)
    Uhmm no, quello riguarda solo le promesse, e c'è pure in inglese. Si intende proprio le balle colossali che i pescatori sono soliti dire al bar o nei loro circoli sulle dimensioni dei pesci pescati (prob. lo sai, ma lo dico anche per gli altri lettori).
    E' talmente una cosa famosa in America (in Inghilterra mi sa che non si usa) che fish story è diventato sinonimo di balla o spacconata, anche in altri contesti.
    Racconti da marinaio o da pescatore andrebbe bene, ma non è idiomatico... ossia, nessuno lo capisce.
    Temo proprio non ci sia nella nostra lingua, peccato però.

    Contento di esserti d'aiuto, appena finisco di risolvere un problema di lavoro mi leggo il resto.
    « Ultima modifica: Domenica 1 Mar 2009, 17:46:36 da ZioPaperone »

    *

    ML-IHJCM
    Diabolico Vendicatore
    PolliceSu

    • ****
    • Post: 1903
    • Nuovo utente
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Traduzioni a tempo perso
      Risposta #31: Lunedì 2 Mar 2009, 03:01:38
      Citazione
      E' talmente una cosa famosa in America (in Inghilterra mi sa che non si usa)

      Ignoro del tutto se l'espressione "fish story" (che ho imparato da quesrta discussione: ne ringrazio ZioPaperone) si usi o meno in Inghilterra. Pero' sono abbbastanza sicuro che anche laggiu' si usi  ridere delle sbruffonata dei pescatori: ce n'e' un esempio memorabile in "Tre uomini in barca".

      *

      Brigitta MacBridge
      Flagello dei mari
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 4733
      • Paperonuuuuccciooooo....
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduzioni a tempo perso
        Risposta #32: Lunedì 2 Mar 2009, 10:00:21
        Pero' sono abbbastanza sicuro che anche laggiu' si usi  ridere delle sbruffonata dei pescatori: ce n'e' un esempio memorabile in "Tre uomini in barca".
        Ah, la storia del pesce di gesso ;D
        I miei teSSSSori: http://tinyurl.com/a3ybupd

        "You must be the change you want to see in the world" -- Gandhi

        *

        Dario
        Sceriffo di Valmitraglia
        PolliceSu

        • ***
        • Post: 346
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Traduzioni a tempo perso
          Risposta #33: Lunedì 2 Mar 2009, 21:23:07
          Bel lavoro. Io però, invece di cambiare i baloon, diminuirei il caratte.

          *

          Duck Fener
          Dittatore di Saturno
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 3571
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduzioni a tempo perso
            Risposta #34: Martedì 3 Mar 2009, 20:12:26
            Bel lavoro. Io però, invece di cambiare i baloon, diminuirei il caratte.

            No, i baloon cambiati sono frutto di un vecchio lavoro. Ho riutilizzato le stesse scansione perchè non ho molta voglia di riscansionare tutto...

            *

            Duck Fener
            Dittatore di Saturno
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 3571
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Traduzioni a tempo perso
              Risposta #35: Giovedì 5 Mar 2009, 18:53:21
              Ecco qui altre due tavole. Spero che Pdp non ne abbia a male se le posto senza averlo prima consultato, ma alla fine sono giunto alla conclusione che è meglio se faccio tutto il lavoro da solo, sia perchè prima di tutto non vorrei romperti ogni volta, poi perchè ogni volta è una scocciatura fare come abbiamo concordato, infine perchè, da come abbiamo deciso, mi privi il piacere più grande, cioè lo scrivere nei baloon! :)
              E chissenefrega se le tavole con paint non vengono proprio perfette. In fondo, come dice il titolo del topic, sono "traduzioni a tempo perso".
              Allora:

              Mickey Mouse
              (Mickey Mouse)
              Da Four Color Comics numero 194 dell'agosto 1948
              Disegni di Bill Wright

              Per tutte le altre informazioni, guardare qui: http://coa.inducks.org/story.php?c=W+OS++194-01

              « Ultima modifica: Mercoledì 22 Lug 2009, 17:13:39 da Duck_Fener »

              *

              Duck Fener
              Dittatore di Saturno
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 3571
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Traduzioni a tempo perso
                Risposta #36: Giovedì 5 Mar 2009, 19:06:04
                Pippo e la corsa in pista
                (Goofy)
                Da Four Color Comics numero 952 del novembre 1958
                Disegni di Paul Murry

                Per tutte le altre informazioni, guardare qui: http://coa.inducks.org/story.php?c=W+OS++952-06

                « Ultima modifica: Mercoledì 22 Lug 2009, 17:19:40 da Duck_Fener »

                *

                Pidipì
                Diabolico Vendicatore
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 1909
                • Il Dottore Dimezzato
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduzioni a tempo perso
                  Risposta #37: Giovedì 5 Mar 2009, 20:00:48
                  Spero che Pdp non ne abbia a male

                  Ma no, non ti preoccupare, e poi stai anche migliorando. Semmai si potrebbe poi fare per qualche storia un po' più lunga, comunque perché non posti anche quella in cui avevo collaborato?
                  Alle volte uno si crede incompleto ed è soltanto niubbo.

                  *

                  Duck Fener
                  Dittatore di Saturno
                  PolliceSu

                  • *****
                  • Post: 3571
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Traduzioni a tempo perso
                    Risposta #38: Giovedì 5 Mar 2009, 20:15:31

                    Ma no, non ti preoccupare, e poi stai anche migliorando. Semmai si potrebbe poi fare per qualche storia un po' più lunga, comunque perché non posti anche quella in cui avevo collaborato?

                    Contavo di postarla domani, comunque eccola qua:

                    (Nessun titolo)
                    Da Super Picsou Géant numero 26 dell'ottobre 1988
                    Chine di Pierre le Goff
                    • Inedita in Italia

                    Per tutte le altre informazioni, guardare qui: http://coa.inducks.org/story.php?c=F+SPG++26-3

                    « Ultima modifica: Mercoledì 22 Lug 2009, 17:29:12 da Duck_Fener »

                    *

                    Taxidriver
                    Sceriffo di Valmitraglia
                    PolliceSu

                    • ***
                    • Post: 320
                    • W questo FORUM!!!
                      • Offline
                      • Mostra profilo
                    PolliceSu
                      Re: Traduzioni a tempo perso
                      Risposta #39: Lunedì 16 Mar 2009, 02:36:44
                      Zio Paperone, come mai sei contrario alla traduzione di guy con "tizio"? Magari non in questa storia, in cui probabilmente non ci sta, ma non penso sia sbagliato tradurre guy con tizio. In dictionary.com mettono "fellow" come sinonimo e tra la definizioni di fellow c'è anche "a person of small worth or no esteem" che penso si possa tradurre con "tizio".

                      Duck Fener volevo solo avvisarti che nella tavola 5 hai scritto "un'altro" con l'apostrofo (riferendoti allo squalo).
                      - "Razza di mascalzone, di un farabutto, di un impiastro, di un rettile pestilenziale, di una canaglia! Perche' non vai al diavolo?"
                      - "Bello! Musica divina!"

                      *

                      Duck Fener
                      Dittatore di Saturno
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 3571
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduzioni a tempo perso
                        Risposta #40: Lunedì 16 Mar 2009, 14:32:39
                        Duck Fener volevo solo avvisarti che nella tavola 5 hai scritto "un'altro" con l'apostrofo (riferendoti allo squalo).

                        Grazie mille, appena ho tempo correggo e posto! ;)

                        *

                        Taxidriver
                        Sceriffo di Valmitraglia
                        PolliceSu

                        • ***
                        • Post: 320
                        • W questo FORUM!!!
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduzioni a tempo perso
                          Risposta #41: Lunedì 16 Mar 2009, 16:29:08
                          Mi piace il lavoro che hai fatto!
                          - "Razza di mascalzone, di un farabutto, di un impiastro, di un rettile pestilenziale, di una canaglia! Perche' non vai al diavolo?"
                          - "Bello! Musica divina!"

                            Re: Traduzioni a tempo perso
                            Risposta #42: Martedì 17 Mar 2009, 17:22:38
                            Zio Paperone, come mai sei contrario alla traduzione di guy con "tizio"? Magari non in questa storia, in cui probabilmente non ci sta, ma non penso sia sbagliato tradurre guy con tizio. In dictionary.com mettono "fellow" come sinonimo e tra la definizioni di fellow c'è anche "a person of small worth or no esteem" che penso si possa tradurre con "tizio".

                            Se mai, sarebbe più "tipo". Non dico che non può corrispondere a tizio, però in pochi casi.
                            In moltissimi casi significa "uomo" o "ragazzo" nel senso di maschio.
                            E al plurale o significa lo stesso (del genere "women like guys": alle donne piacciono gli uomini) oppure significa un generico "ragazzi" - anche maschi e femmine misti - in modo uguale a fellows o fellas ("hello, guys!", salve, ragazzi!)

                            *

                            Taxidriver
                            Sceriffo di Valmitraglia
                            PolliceSu

                            • ***
                            • Post: 320
                            • W questo FORUM!!!
                              • Offline
                              • Mostra profilo
                            PolliceSu
                              Re: Traduzioni a tempo perso
                              Risposta #43: Martedì 17 Mar 2009, 18:50:46
                              Non dico che non significhi "uomo" o "ragazzo". Chiaro che nella frase "women like guys" per forza usi una di queste due parole. Ma guardando sul dizionario mi pare ci siano più traduzioni per questo termine.

                              Facendo un ragionamento contrario, come si potrebbe tradurre allora "tizio" in inglese?  

                              Tu suggerisci inoltre "tipo"; il fato è che tra "tipo" e "tizio" mi sembra che il secondo sia leggemente più denigratorio e mi sembra che calzi con la frase "a person of small worth or no esteem". Cosa dici?
                              - "Razza di mascalzone, di un farabutto, di un impiastro, di un rettile pestilenziale, di una canaglia! Perche' non vai al diavolo?"
                              - "Bello! Musica divina!"

                                Re: Traduzioni a tempo perso
                                Risposta #44: Martedì 17 Mar 2009, 19:35:07
                                No, scusami non dovresti fare così: un sinonimo non vuol dire che una parola è intercambiabile con l'altra, vuole dire solo che ha uno o più sensi simili (neppure uguali). Le lingue non sono matematica e non vale una proprietà transitiva sui sinonimi.
                                Ossia, se fellow significa anche "a person of small worth or no esteem" e guy vuol dire anche fellow, non significa che guy voglia dire anche "a person of small worth or no esteem."
                                In effetti non ricordo quest'uso spregiativo di guy. O, meglio, in Inghilterra - ma non negli USA - guy può a volte significare tipo bizzarro, di solito riferito al vestire, ma niente di più.
                                In realtà il senso che riporti per fellow è il 4° nella lista del dizionario e in effetti è un'espressione che si usava un tempo, ora non più, tant'è che se guardi gli altri dizionari dello stesso sito non riportano questa accezione. Tutt'al più oggi fellow potrebbe aver senso dispregiativo solo in qualche contresto particolare. Di solito anzi non è spregiativo affatto, al contrario è cameratesco.

                                Guy è "un uomo" o "un tipo". Nient'altro, tranne quell'uso particolare in GB.

                                Cosî pure se mi chiedi come tradurre "tizio"... beh, i dizionari sono solo orientativi, in realtà molte parole non hanno una vera traduzione da una lingua all'altra. Ad es. se cerchi su un dizionario "commitment" te lo traduce "impegno" (almeno penso), ma non corrisponde a impegno, corrisponde a qualcos'altro che in italiano non c'è e ci si mette 3 righe a spiegarlo... ;D
                                Per "tizio" in senso non spregiativo si può usare fellow o guy, ma appunto vuol dire solo "un tale, una persona" senza intento denigratorio. Così pure customer (che alla lettera è cliente, ma viene usato anche per dire un tipo). Spesso però si dice solo "man" o "someone"
                                Per dire "tizio, caio e sempronio" si dice "Tom, Dick and Harry"
                                Ci sono poi dei termini nettamente spregiativi, spesso di slang, ma non mi sembra ci sia un termine vagamente denigratorio come intendi tu.

                                « Ultima modifica: Martedì 17 Mar 2009, 19:42:17 da ZioPaperone »

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)