Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Traduzioni a tempo perso

0 Utenti e 6 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

    Re: Traduzioni a tempo perso
    Risposta #45: Lunedì 22 Giu 2009, 20:16:49
    Scusate, potreste tradurmi questa?:

    A little more of cornmeal mash for you, Goofy?

      Re: Traduzioni a tempo perso
      Risposta #46: Lunedì 22 Giu 2009, 20:25:19
      Traducendo un po' liberamente:

      Un altro po' di polenta per te, Pippo?

      Però dovrebbe essere cornmeal mush, perché "cornmeal mash" sarebbe un'altra cosa, ossia un impasto di granturco che viene fatto fermentare per preparare il whiskey e che non è un piatto da mangiare. Ma talvolta gli americani stessi confondono i due termini.
      « Ultima modifica: Lunedì 22 Giu 2009, 20:31:08 da ZioPaperone »

      *

      alec
      Dittatore di Saturno
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 3883
      • Novellino
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Traduzioni a tempo perso
        Risposta #47: Lunedì 22 Giu 2009, 21:09:51
        Sicuri che guy in Inglese GB habbia significato spregiativo? Veramente, per indicare il tipico "bravo ragazzo" o la "persona per bene e gentile" si usa proprio l'espressione "nice guy"! ;)

          Re: Traduzioni a tempo perso
          Risposta #48: Lunedì 22 Giu 2009, 21:19:13
          Sicuri che guy in Inglese GB habbia significato spregiativo? Veramente, per indicare il tipico "bravo ragazzo" o la "persona per bene e gentile" si usa proprio l'espressione "nice guy"! ;)

          Non capisco la domanda. O forse la stai facendo a qualcuno che ha detto qualcosa di strano sul senso di guy (non mi ricordo, dovrei rileggere i post)
          Mi pare di essermi dilungato anche troppo per spiegare che guy di solito significa solo uomo o persona e che un suo senso spregiativo non esiste.
          Ovviamente nice guy vuol dire "tipo simpatico". Che c'è di strano?
          Usato da solo (quindi senza aggettivi) talvolta in Inghilterra può voler dire tipo strano.
          Ma è chiaro che se dici nice guy non lo usi in quel senso.


          *

          Duck Fener
          Dittatore di Saturno
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 3571
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: Traduzioni a tempo perso
            Risposta #49: Lunedì 22 Giu 2009, 21:44:45
            ZioPaperone, mi tradurresti questo, per favore:
            "Gee. I wonder what Minnie's been doin'all this time, heh! Wonder if she'll be glad to see me?"

              Re: Traduzioni a tempo perso
              Risposta #50: Lunedì 22 Giu 2009, 21:52:42
              ZioPaperone, mi tradurresti questo, per favore:
              "Gee. I wonder what Minnie's been doin'all this time, heh! Wonder if she'll be glad to see me?"

              Ho il sospetto che tu oggi mi stia prendendo in giro, Duck! ::)
              Comunque traduco lo stesso (ricordo la striscia da cui è presa, credo):

              Gee. Mi chiedo cosa avrà fatto Minnie tutto questo tempo, eh! Chissà se sarà contenta di vedermi!

              *

              Duck Fener
              Dittatore di Saturno
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 3571
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Traduzioni a tempo perso
                Risposta #51: Lunedì 22 Giu 2009, 21:55:20

                Ho il sospetto che tu oggi mi stia prendendo in giro, Duck! ::)
                Comunque traduco lo stesso (ricordo la striscia da cui è presa, credo):

                Gee. Mi chiedo cosa avrà fatto Minnie tutto questo tempo, eh! Chissà se sarà contenta di vedermi!
                Assolutamente! Perchè dovrei?
                Grazie della traduzione! ;)

                  Re: Traduzioni a tempo perso
                  Risposta #52: Lunedì 22 Giu 2009, 22:17:00
                  Come non detto! ;)

                  E' la strip di MM che trova Pluto, giusto?
                  Mi pare di aver aiutato PdP93 nella traduzione...
                  « Ultima modifica: Lunedì 22 Giu 2009, 22:17:24 da ZioPaperone »

                    Re: Traduzioni a tempo perso
                    Risposta #53: Martedì 23 Giu 2009, 12:01:18
                    Traducendo un po' liberamente:

                    Un altro po' di polenta per te, Pippo?

                    Però dovrebbe essere cornmeal mush, perché "cornmeal mash" sarebbe un'altra cosa, ossia un impasto di granturco che viene fatto fermentare per preparare il whiskey e che non è un piatto da mangiare. Ma talvolta gli americani stessi confondono i due termini.


                    Grazie. E' proprio mash:

                    http://disneycomics.free.fr/Mickey/thanksgiving/06.html

                    Ma a guardare, vi sembra granturco o polenta? In Italiano è stato tradotto come "Un altro po' di purea di granturco, Pippo?"


                      Re: Traduzioni a tempo perso
                      Risposta #54: Martedì 23 Giu 2009, 12:09:05
                      Ah ,allora sì!
                      Il cornmeal mash oltre a essere usato per preparare il whiskey è anche il pastone che viene dato alla bestie.
                      Non è una polenta e non è nemmeno una purea (come si vede anche nella vignetta) è granturco bollito, schiacciato grossolanamente e servito con un po' della sua acqua calda (o una cosa del genere, non sono un contadino ;D).
                      La traduzione più corretta sarebbe allora:

                      "Un altro po' di pastone di granturco, Pippo?"

                      *

                      Duck Fener
                      Dittatore di Saturno
                      PolliceSu

                      • *****
                      • Post: 3571
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduzioni a tempo perso
                        Risposta #55: Martedì 23 Giu 2009, 12:45:08
                        Visto che è tornato in auge questo topic, ho preparato un'altra tavola tradotta. Questa fa parte di quella produzione francese inedita in Italia di giochi per le varie testate: in questo caso bisognava mettere in ordine i vari panels, quindi ho dovuto prima metterli in ordine e poi tradurli.

                        (nessun titolo)
                        Da Super Picsou Géant numero 24 del giugno 1988
                        Chine di Pierre le Goff

                        Per tutte le altre informazioni, guardare qui: http://coa.inducks.org/story.php?c=F+SPG++24-3

                        « Ultima modifica: Mercoledì 22 Lug 2009, 17:35:15 da Duck_Fener »

                          Re: Traduzioni a tempo perso
                          Risposta #56: Martedì 23 Giu 2009, 12:52:27
                          Dove si trova la versione originale?

                          *

                          Duck Fener
                          Dittatore di Saturno
                          PolliceSu

                          • *****
                          • Post: 3571
                            • Offline
                            • Mostra profilo
                          PolliceSu
                            Re: Traduzioni a tempo perso
                            Risposta #57: Martedì 23 Giu 2009, 12:56:46
                            Dove si trova la versione originale?
                            Qui: http://coa.inducks.org/issue.php?c=fr/SPG++24#p157
                            Se la vuoi vedere, aspetta che la scansiono (così magari la aggiungo all'INDUCKS), perchè, purtroppo, sono sempre dei rimaneggiamenti di vecchi lavori, quando ancora non salvavo le versioni originali (mannaggia a me...)
                            Infatti si noterà qualche cambio di baloon.

                              Re: Traduzioni a tempo perso
                              Risposta #58: Martedì 23 Giu 2009, 13:01:07
                              Ma tu dove l'hai trovata?
                              L'hai tradotta dal francese?

                              *

                              Duck Fener
                              Dittatore di Saturno
                              PolliceSu

                              • *****
                              • Post: 3571
                                • Offline
                                • Mostra profilo
                              PolliceSu
                                Re: Traduzioni a tempo perso
                                Risposta #59: Martedì 23 Giu 2009, 13:13:06
                                Ma tu dove l'hai trovata?
                                L'hai tradotta dal francese?
                                Ah, scusa, non avevo capito: si, l'ho tradotta dal francese facendo la scansione dall'albo che prima ho linkato e che ovviamente posseggo.
                                Ecco la tavola originale (un po' storta): giocate e poi confrontate! ;D
                                http://img14.imageshack.us/img14/8828/scansione0001rvd.jpg
                                « Ultima modifica: Martedì 23 Giu 2009, 13:15:03 da Duck_Fener »

                                 

                                Dati personali, cookies e GDPR

                                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)