Solo che... una cosa mi da da pensare. Non vivo in Francia e quindi sono spesso in difficoltà con le forme idiomatiche, però mi sembra che Picsou in Francia sia usato per dire "taccagno", come scrooge in inglese. Mentre in Italia dicendo un Paperone, si intende un tycoon, un riccone
Il nome francese di Zio Paperone è Balthazar Picsou.
E qui c'è la storia del suo nome;
Son nom original, Scrooge McDuck, est inspiré du personnage de Charles Dickens dans Un chant de Noël. Le « Mc » (abréviation de Mac) apposé à son nom de famille rappelle ses origines écossaises:
En France, c'est sous le nom d'Oncle Harpagon, inspiré du personnage central de L'Avare ou l'École du mensonge de Molière en raison de son avarice, qu'il apparaît tout d'abord dans Donald et le Secret du donjon en 1949.
Dans les années 1950, il est appelé Oncle Edgar dans plusieurs comic strips ou Oncle Jérémie McDuck en Belgique avant d'adopter définitivement Balthazar Picsou dans une histoire du Journal de Mickey publiée le 21 décembre 1952, Donald et la Lettre au père Noël (Letter To Santa).
Ce nom aurait été choisi par Raymond Calame, rédacteur en chef du Journal de Mickey de l'époque. Le prénom d'Omer lui sera néanmoins attribué dans une histoire publiée en 1956 dans le Journal de Mickey, Oncle Picsou gagne toujours (The Tuckered Tiger).
Dans La Montre de famille, on apprend que c'est à son arrivée en Amérique que Picsou, qui s'appelait alors Balthazar McPicsou, décida de supprimer la particule « Mac » de son nomNB . La version française de l'arbre généalogique dessiné par Don Rosa confirme que Picsou et ses deux sœurs, Matilda et Hortense, sont les premiers du clan à avoir « américanisé » leur nom de famille.
Au Québec, dans les comics des éditions Héritage, son nom est « Picsou » alors que « Scrooge » est utilisé sur la couverture.