Sicuramente ci sono titoli non appropriati e spesso migliorabili nelle traduzioni.
Però va detto che spesso e volentieri si rende necessario, perchè comunque in inglese i titoli brevi e senza articoli hanno un senso che in italiano non rende.
Sarà per l'abitudine di averli conosciuti in italiano, però trovo che molti suonino comunque bene per non dre meglio, in certi casi.
Sul "ventino fatale", secondo me il titolo italiano è azzeccato perchè da l'idea della storia, e comunque, tradurla letteralmente sarebbe uscito male, essendo già stato deciso di tradurre come quartiere Agonia il sobborgo di Shacktown...traduzione peraltro inevitabile, soprattutto all'epoca, ma credo anche oggi, per il pubblico italiano.
Poi, ovviamente, i titoli originali hanno sempre il loro indiscutibile valore, proprio in quanto tali.
Comunque noto che spesso i titoli vengono modificati in varie versioni delle stesse storie.
Per quanto riguarda lo schema "protagonista e-" è vero che le storie originali americani hanno un titolo normale, però se non sbaglio sulla prima vignetta, prima del titolo, c'è l'intestazione col nome del personaggio principale della storia, tipo "Uncle Scrooge" o "Donald Duck" nelle storie di Barks, per esempio, quindi alla fine la traduzione del titolo col nome incluso ci sta.