Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Curiosità che forse nessuno sa!

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Sergio di Rio
Diabolico Vendicatore
PolliceSu   (1)

  • ****
  • Post: 1785
  • Novellino
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu   (1)
    Re: Curiosità che forse nessuno sa!
    Risposta #45: Mercoledì 28 Set 2016, 16:57:23
    Certo, ma comunque papera è considerato sinonimo ed è più usato.

    E' stato detto, ma infatti si sottolineava il fatto della papera usato comunemente dal 99 % della popolazione come sinonimo di anatra.
    Non lo sapeva il traduttore e non lo sapevano neanche i lettori.

    Citazione
    Comunque avrei preferito mantenessero i nomi originali, e qui chiudo l'OT

    E' assolutamente irreale. Oggi forse, si potrebbe anche fare, dato che anche i ragazzini hanno una qualche minima infarinatura di inglese e possono anche intuire la pronuncia...ma negli anni '30?
    Assolutamente impossibile, la traduzione era d'obbligo, e possibilmente non letterale.

    Oggi già c'è qualche differenza, nel senso che ogni tanto compare un personaggio, sulla singola storia, che si chiama, Tom, Jim, Bill e via dicendo, preciso in un contesto teoricamente americano e che i lettori odierni possono comprendere...tanto che a suo tempo Scarpa ha potuto dare un cognome inglese - per quanto usato praticamente mai - a Brigitta.
    Un tempo i personaggi erano tutti Spinosetti, Rosolio, Antonio, Giuseppe e via dicendo...

    Un tempo si traducevano anche i nomi, nelle vecchie enciclopedie o libri almeno fino agli anni '60 ancora si trovano cose come Giorgio Washington, Abramo Lincoln, Biagio Pascal, Isacco Newton, Nuova York...oggi non si fa più.

    E comunque, credo sarebbe comunque sbagliato lasciare i nomi in originale...ma suonerebbero bene in una storia italiana?
    Mah...anche considerando che il "cognome" indica comunque un animale, sarebbe necessario comunque tradurre per dare un significato più intuitivo...Topolino e Paperino rendono l'idea, Mickey e Donald col cognome animale mica tanto.

    Così come è stato ottimo traduttore Gladstone in Gastone, perchè pur non essendo la versione italiane del nome, ha un suono simile (se letto all'italiana) e anche il teorico cognome Paperone ci sta, anzichè Ocone...

    E Paperoga? Immagino già la gente a interrogarsi per anni su che cacchio significa "Fethry"...

    Oppure chessò, vedere scritto "Ehi, zio Scrooge!" oppure "Dove sono Hewey, Dewie, Louie? Alla fattoria da Grandma Duck, oppure al raduno delle Junior Woodchucks""...mah, a me sembra improponibile, suona molto, molto male.

    Poi vabbè, saranno anche gusti.

    *

    Pugnator
    Brutopiano
    PolliceSu

    • *
    • Post: 58
    • Esordiente
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Curiosità che forse nessuno sa!
      Risposta #46: Giovedì 29 Set 2016, 01:49:55

      E' stato detto, ma infatti si sottolineava il fatto della papera usato comunemente dal 99 % della popolazione come sinonimo di anatra.
      Non lo sapeva il traduttore e non lo sapevano neanche i lettori.
      Non esageriamo, questa ignoranza nei confronti dei due termini è nata proprio da Paperino. La maggior parte della gente conosceva la differenza, tanto che è diffuso il proverbio "Buon papero, cattiva oca".
      E' assolutamente irreale. Oggi forse, si potrebbe anche fare, dato che anche i ragazzini hanno una qualche minima infarinatura di inglese e possono anche intuire la pronuncia...ma negli anni '30?
      Assolutamente impossibile, la traduzione era d'obbligo, e possibilmente non letterale.
      Concordo sulla traduzione e l'adattamento, ma cambiar animale mi pare sbagliato. Comunque avrebbero sia potuto adattare i nomi dei personaggi (come fatto in tutto il mondo) oppure crearli ex-novo rispettando la specie.

      Oggi già c'è qualche differenza, nel senso che ogni tanto compare un personaggio, sulla singola storia, che si chiama, Tom, Jim, Bill e via dicendo, preciso in un contesto teoricamente americano e che i lettori odierni possono comprendere...tanto che a suo tempo Scarpa ha potuto dare un cognome inglese - per quanto usato praticamente mai - a Brigitta.
      Un tempo i personaggi erano tutti Spinosetti, Rosolio, Antonio, Giuseppe e via dicendo...
      Rockerduck ?  Comunque io sono per il tradurre senza snaturare.



      Così come è stato ottimo traduttore Gladstone in Gastone, perchè pur non essendo la versione italiane del nome, ha un suono simile (se letto all'italiana) e anche il teorico cognome Paperone ci sta, anzichè Ocone...
      Cosa c'entrano le oche mò ? Al massimo sarebbe stato Anatrone, che suona pure meglio a mio avviso. (Seppur Martina ha voluto dargli il nome di un personaggio realmente esistito).

      *

      McDuck
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1404
      • Fliccus, Flaccus, Fannulorum!
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Curiosità che forse nessuno sa!
        Risposta #47: Giovedì 29 Set 2016, 09:27:40
        Non esageriamo, questa ignoranza nei confronti dei due termini è nata proprio da Paperino. La maggior parte della gente conosceva la differenza, tanto che è diffuso il proverbio "Buon papero, cattiva oca".

        Interessante, ma hai delle fonti certe che comprovino quello che stai dicendo? Altrimenti siamo a livelli di pura speculazione (e il proverbio non basta).

        *

        Sergio di Rio
        Diabolico Vendicatore
        PolliceSu   (2)

        • ****
        • Post: 1785
        • Novellino
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu   (2)
          Re: Curiosità che forse nessuno sa!
          Risposta #48: Giovedì 29 Set 2016, 11:41:23
          Non esageriamo, questa ignoranza nei confronti dei due termini è nata proprio da Paperino. La maggior parte della gente conosceva la differenza,.

          Al di la del proverbio, credo proprio che la differenza non fosse affatto nota.
          Magari lo si diceva intendendo un generico uccello acquatico.

          Mettiamola in un altro modo : quante persone sanno davvero la differenza fra anatra e oca? Per molti sono la stessa cosa, così come non distinguono dalle stesse uno svasso o una folaga.
          L'unico che sicuramente è percepito come diverso è il cigno, per via del collo lungo e le dimensioni...

          E poi, ripeto, ma siamo sicuri che Barks & co fossero esperti di ornitologia? Magari anche per loro la differenza non era così netta...

          Citazione
          Concordo sulla traduzione e l'adattamento, ma cambiar animale mi pare sbagliato. Comunque avrebbero sia potuto adattare i nomi dei personaggi (come fatto in tutto il mondo) oppure crearli ex-novo rispettando la specie.

          Non hanno cambiato animale...o meglio, non è percepito come tale.
          Per l'ennesima volta, per la stragrande maggioranza delle persone, "papero" e "anatra" sono la stessa cosa...per alcuni lo sono persino "anatra" e "oca".
          Considerando che sono uccelli antropomorfi, l'eventuale differenza si nota ancora meno.
          Inoltre, l'anatra per eccellenza è il germano reale, che è molto colorato, mentre quelle bianche di solito sono le oche.

          Si potrebbe fare un esempio col fumetto di Lupo Alberto : c'è il personaggio di Glicerina, colorato più o meno come un germano reale (anatra) che però è anche noto come "Joseph il papero".

          Oppure l'esempio di un famoso calciatore che fu del Milan, Alexandre Pato..."Pato" in portoghese sarebbe l'anatra, ma in italia i commentatori sportivi lo traducevano sempre come "Il Papero", e non mi pare siano arrivate vibrate proteste zoologiche dagli spettatori.

          Questo è un adattamento evidente, utilizzando un termine più colloquiale e più diffuso...e che si presta meglio.

          Citazione
          Rockerduck ?  Comunque io sono per il tradurre senza snaturare.

          Rockerduck arriva negli anni '60, dove già si poteva osare qualcosa, vedi appunto Brigitta, e inoltre, non si presta a una traduzione essendo già la storpiatura di un nome reale.

          Forse qualcuno avrà provato a proporre "Rockerpapero" ma si sarà reso conto della sconcertante cacofonia.

          Tradurre senza snaturare? Secondo me è proprio quello che è stato fatto....un po' in tutto il mondo.

          Classico esempio di traduzione felice è quelle dei Beagle Boys, che se letterale suonerebbe malissimo, mentre Banda Bassotti, è perfetto, è diventato famoso e rispetta pure l'acronimo B.B. originale.

          Citazione
          Cosa c'entrano le oche mò ? Al massimo sarebbe stato Anatrone, che suona pure meglio a mio avviso. (Seppur Martina ha voluto dargli il nome di un personaggio realmente esistito).

          Gastone in originale fa di cognome Gander, ossia oca maschio.
          Eppure ormai ha le fattezze di tutti gli altri "paperi" e fa parte della loro famiglia.
          « Ultima modifica: Giovedì 29 Set 2016, 11:47:51 da Sergio_di_Rio »

          *

          Maximilian
          Dittatore di Saturno
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 3951
          • Walsh volli, sempre volli, fortissimamente volli
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re:Curiosità che forse nessuno sa!
            Risposta #49: Giovedì 11 Gen 2018, 14:53:55
            Minni non si chiama Minni. Si chiama Minerva.
            Quando l'ho scoperto ci sono rimasto

            E prima che qualcuno mi risponda che in inglese il nome Minnie non esista e quindi è ovvio che sia un diminutivo, beh, nemmeno Goofy e Scrooge esistono realmente eppure dei personaggi si chiamano così

            Qui mi crollano tutte le certezze

             

            Dati personali, cookies e GDPR

            Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
            In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
            Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

            Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)